Source | Target | L’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE stabilisce quanto segue: | Art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG przewiduje, że: |
«Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati EFTA o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza.» | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami”. |
Per essere definita aiuto di Stato, ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, una misura deve soddisfare contemporaneamente i seguenti quattro criteri: deve i) conferire al beneficiario un vantaggio economico di cui non godrebbe nella normale attività imprenditoriale; ii) il vantaggio deve essere concesso dallo Stato o tramite risorse statali; iii) essere selettivo favorendo talune imprese o talune produzioni; e iv) falsare la concorrenza e incidere sugli scambi fra parti contraenti. | Aby środek stanowił pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust 1 Porozumienia EOG, musi spełniać łącznie cztery następujące kryteria: (i) środek ten musi przynosić odbiorcom korzyść ekonomiczną, która nie jest uzyskiwana w normalnym toku działalności gospodarczej; (ii) korzyść ta musi być udzielana przez państwo lub poprzez zasoby państwowe; oraz (iii) musi ona być selektywna poprzez faworyzowanie niektórych przedsiębiorstw lub wytwarzania niektórych towarów; oraz (iv) musi ona zakłócać konkurencję i mieć wpływ na wymianę handlową pomiędzy Umawiającymi się Stronami. |
Vantaggio economico | Korzyść ekonomiczna |
La misura deve conferire al beneficiario un vantaggio economico di cui non godrebbe nella normale attività imprenditoriale. | Środek musi przynosić odbiorcom korzyść ekonomiczną, która nie jest uzyskiwana w normalnym toku działalności gospodarczej. |
A titolo del «regime legno» le autorità norvegesi concedono sovvenzioni finanziarie a imprese, autorità, sindacati ecc., che possono contribuire alla realizzazione degli obiettivi del regime. | W ramach programu na rzecz sektora drzewnego władze norweskie przyznają dotacje finansowe przedsiębiorstwom, organom, zrzeszeniom przedsiębiorstw, związkom, itp., które mogą się przyczyniaćdo osiągania celów programu. |
Le imprese beneficiarie di tali sovvenzioni godono di un vantaggio economico, vale a dire di una sovvenzione che non avrebbero ricevuto nel corso della loro normale attività imprenditoriale. | Przedsiębiorstwa otrzymujące takie dotacje czerpią korzyść ekonomiczną, tj. dotację, której nie otrzymałyby w normalnym toku działalności gospodarczej. |
Esistenza di risorse statali | Obecność zasobów państwowych |
Il vantaggio deve essere concesso dallo Stato o tramite risorse statali. | Korzyść musi być udzielona przez państwo lub poprzez zasoby państwowe. |
Le sovvenzioni concesse a titolo del «regime legno» sono finanziate dal ministero dell’Agricoltura e dell’alimentazione e sono di conseguenza finanziate direttamente dal bilancio dello Stato. | Dotacje przyznane w ramach programu na rzecz sektora drzewnego są finansowane przez Ministerstwo Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej i pochodzą bezpośrednio z budżetu państwa. |
Favorire talune imprese o talune produzioni | Faworyzowanie niektórych przedsiębiorstw lub wytwarzania niektórych towarów |
La misura deve favorire talune imprese o talune produzioni. | Środek musi faworyzować niektóre przedsiębiorstwa lub wytwarzanie niektórych towarów. |
Dai vari lavori legislativi preparatori, quali il libro bianco o la raccomandazione del gruppo di lavoro, che hanno condotto all’istituzione del «regime legno», risulta che il regime è destinato a incrementare i) il valore nell’industria della lavorazione del legno; e ii) le relazioni ai diversi livelli commerciali fra il settore forestale e il mercato (comprendenti la fornitura di materiale grezzo all’industria per la lavorazione del legno) ed è anche destinato all’obiettivo più generale di aumentare l’utilizzazione effettiva del legno lavorato. | Z różnych przygotowawczych opracowań legislacyjnych (takich jak biała księga, zalecenie oraz sprawozdanie grupy roboczej), będących podstawą programu na rzecz sektora drzewnego, wynika, że program ma na celu zwiększenie wartości w (i) branży drzewnej; oraz (ii) relacjach na różnych poziomach wymiany handlowej między sektorem leśnym i rynkiem (która obejmuje dostawy surowca dla przemysłu drzewnego), przy jednoczesnym dążeniu do celu ogólnego, jakim jest zwiększeniem faktycznego wykorzystania wyrobów z drewna. |
Di conseguenza, le sovvenzioni a titolo del «regime legno» sono concesse soltanto qualora si ritenga che possano avvantaggiare il settore della lavorazione del legno e le industrie connesse, nonché incrementare le forniture di materiale grezzo a tali industrie. | Zatem dotacje w ramach programu na rzecz sektora drzewnego są przyznawane jedynie wtedy, gdy uznaje się, że mogą one przynieść korzyści dla sektora drzewnego i związanych z nim sektorów przemysłu drzewnego, jak również w kontekście dostaw surowca dla tych sektorów. |
Il «regime legno» favorisce le imprese nel settore dell’industria del legno escludendo altri settori ed è quindi di natura selettiva. A tale proposito la Corte EFTA ha ritenuto che una misura può essere selettiva anche se riguarda (le imprese di) un intero settore. | Dlatego też program na rzecz sektora drzewnego faworyzuje przedsiębiorstwa sektora drzewnego i tym samym jest z natury selektywny. |
[46]Va osservato che, benché le sovvenzioni a titolo del «regime legno» si possano anche concedere a imprese in altri settori, ad esempio alle industrie che sperimentano l’impiego del legno abbinato ad altri materiali, tale alternativa è valida soltanto per le industrie che possono contribuire alla realizzazione dell’obiettivo generale del «regime legno» e cioè quello di migliorare il valore generale del settore della lavorazione del legno. | W tym względzie Trybunał EFTA stwierdził, że środek może być selektywny, nawet jeżeli dotyczy on (przedsiębiorstw) całego sektora [46].Należy zwrócić uwagę, że pomimo iż dotacje w ramach programu na rzecz sektora drzewnego mogą być przyznawane przedsiębiorstwom z innych sektorów przemysłu (na przykład gdy sektory przemysłu badają wykorzystanie drewna w połączeniu z innymi materiałami), to opcja ta jest dostępna jedynie dla sektorów, które mogą przyczyniać się do osiągnięcia ogólnego celu programu na rzecz sektora drzewnego, jakim jest ogólne zwiększenie wartości w sektorze przemysłu drzewnego. |
L’Autorità quindi ritiene che anche questa opzione sia comunque destinata a favorire le imprese nel settore della lavorazione del legno e nelle industrie connesse. | Dlatego też Urząd uznaje, że nawet ta opcja ma ostatecznie na celu faworyzowanie przedsiębiorstw z branży przetwarzania drewna i związanych z nią sektorów przemysłu drzewnego. |
Distorsione della concorrenza ed effetto sugli scambi tra le parti contraenti | Zakłócanie konkurencji i wpływ na wymianę handlową między Umawiającymi się Stronami |
Le misure devono falsare la concorrenza e incidere sugli scambi fra le parti contraenti. | Środki muszą zakłócać konkurencję i mieć wpływ na wymianę handlową między Umawiającymi się Stronami. |
Sulla base del «regime legno» le autorità norvegesi concedono sovvenzioni alle imprese del settore della lavorazione del legno e alle imprese connesse. | W ramach programu na rzecz sektora drzewnego władze norweskie przyznają dotacje przedsiębiorstwom z branży przetwarzania drewna (i branż pokrewnych). |
Oltre a ciò, l’industria norvegese esporta una gran parte del legname da costruzione all’ingrosso e dei prodotti del legno raffinati (fino al 90 %) in altri paesi SEE dove i prodotti del legno sono oggetto di vasti scambi. | Przemysł norweski eksportuje dużą część drewna hurtowego oraz przetworzonych produktów z drewna (do 90 %) do innych państw EOG, gdzie produkty z drewna są przedmiotem wymiany handlowej na dużą skalę. |
Inoltre, la Norvegia importa anche legname da costruzione, legno lavorato e prodotti del legno dall’Unione europea. | Ponadto Norwegia również importuje z UE drewno, drewno przetworzone i produkty z drewna. |
In tali circostanze, la concessione di un aiuto alle imprese a titolo del «regime legno» rafforza la posizione dei beneficiari rispetto ad altre imprese che hanno sede in Norvegia o in altri paesi SEE e che sono concorrenti nel settore della lavorazione del legno e dei settori connessi. | W takich okolicznościach udzielenie wsparcia dla przedsiębiorstw w ramach programu na rzecz sektora przetwarzania drewna wzmocni pozycję odbiorców pomocy w stosunku do innych przedsiębiorstw zlokalizowanych w Norwegii lub w innych państwach EOG, konkurujących w branży przetwarzania drewna (i branżach pokrewnych). |
E poiché il legno è soltanto una delle materie prime utilizzate nel settore dell’edilizia, le sovvenzioni ricevute dalle imprese edili a titolo del «regime legno» rafforzano e consolidano la loro posizione nei confronti di altre imprese concorrenti nel settore dell’edilizia [47].Su tale base, l’Autorità di vigilanza ritiene che la concessione di un aiuto finanziario alle imprese a titolo del «regime legno» falsi la concorrenza e incida sugli scambi. | Ponadto, biorąc pod uwagę, że drewno jest tylko jednym z surowców wykorzystywanych w budownictwie, dotacje otrzymywane w ramach programu na rzecz sektora drzewnego przez przedsiębiorstwa budowlane wzmocnią te przedsiębiorstwa i umocnią ich pozycję w porównaniu z innymi przedsiębiorstwami konkurującymi w sektorze budowlanym [47].Na tej podstawie Urząd uznaje, że udzielenie przedsiębiorstwom wsparcia finansowego w ramach programu na rzecz sektora drzewnego zakłóci konkurencję i będzie miało wpływ na wymianę handlową. |
Conclusione ed esistenza di un regime di aiuti | Wniosek i istnienie programu pomocy |
Tuttavia, le autorità norvegesi hanno sostenuto che determinate singole sovvenzioni concesse a titolo del «regime legno» non rientrano nel campo di applicazione dell’accordo SEE o non possono essere considerate aiuti di Stato. | Urząd przyjął stanowisko (które nie jest kwestionowane przez władze norweskie), że program na rzecz sektora drzewnego jest aktem, na podstawie którego bez konieczności dalszych środków wykonawczych można udzielać pomocy indywidualnej przedsiębiorstwom określonym w ramach tego aktu w sposób ogólny i abstrakcyjny. |
L’Autorità è anche del parere (non contestato dalle autorità norvegesi) che, poiché il «regime legno» è un atto in base al quale, senza che siano necessarie ulteriori misure di attuazione, possono essere concessi singoli aiuti a imprese definite nell’atto in modo generale e astratto, esso costituisca un regime di aiuti ai sensi dell’articolo 1, lettera d), della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte. | Dlatego też program kwalifikuje się jako program pomocy w rozumieniu art. 1 lit. d) części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale. |
A questo proposito l’Autorità ricorda che nella causa C-310/99, la Corte di giustizia delle Comunità ha dichiarato che: «La decisione impugnata non doveva contenere un’analisi degli aiuti concessi in casi individuali sulla base di tale regime. È solo a livello del recupero degli aiuti che si renderà necessario verificare la situazione individuale di ciascuna impresa interessata [48].». | W tym względzie Urząd przywołuje, że w sprawie C-310/99 Europejski Trybunał Sprawiedliwości stwierdził, że: „Nie było konieczne, aby kwestionowana decyzja zawierała analizę pomocy przyznanej w indywidualnych przypadkach na podstawie programu. Jedynie na etapie windykacji pomocy konieczne jest przeanalizowanie indywidualnej sytuacji każdego zainteresowanego przedsiębiorstwa” [48]. |
In linea con questa giurisprudenza, l’Autorità ha valutato il «regime legno» sulla base delle caratteristiche del regime (e non le circostanze di ciascun singolo aiuto concesso a titolo del regime). | Zgodnie z orzecznictwem Urząd ocenił program na rzecz sektora drzewnego na podstawie charakterystyki programu (w odróżnieniu do specyfiki przydzielania pomocy indywidualnej w ramach programu). |
Le argomentazioni delle autorità norvegesi non possono influire su questa valutazione ma entreranno in gioco soltanto se e quando si discuterà del recupero. | Argumenty władz norweskich nie mają wpływu na tą ocenę, ale będą uwzględnione jedynie w przypadku rozpatrywania windykacji. |
La conclusione relativa alla compatibilità o meno del regime con il funzionamento dell’accordo SEE non pregiudica la questione del recupero nei casi particolari degli aiuti concessi. | Konkluzja dotycząca zgodności lub niezgodności programu z funkcjonowaniem Porozumienia EOG nie przesądza z góry kwestii windykacji pomocy przyznanej w indywidualnych przypadkach. |
Come osservato nella sentenza citata in precedenza, si tratta di una seconda fase e il recupero sarà imposto esclusivamente nei casi in cui siano state effettivamente violate disposizioni sostanziali sugli aiuti di Stato. L’Autorità osserva che le autorità norvegesi non hanno contestato il fatto che il «regime legno» consenta la concessione di finanziamenti per quanto riguarda prodotti contemplati nell’accordo SEE, come ad esempio il legno. | Jak wspomniano w cytowanym powyżej wyroku jest to drugi krok, a windykacja zostanie orzeczona jedynie w przypadkach, gdy faktycznie naruszono merytoryczne przepisy w zakresie pomocy państwa.Urząd zwraca uwagę, że władze norweskie nie zakwestionowały, że program na rzecz sektora drzewnego umożliwia przyznanie odbiorcom środków finansowych w odniesieniu do produktów objętych Porozumieniem EOG, na przykład drewna. |
Né hanno contestato il fatto che il «regime legno» preveda la possibilità di finanziare enti che possono essere considerati imprese ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Władze norweskie nie zakwestionowały również, że program na rzecz sektora drzewnego zawiera możliwość finansowania podmiotów, które kwalifikują się jako przedsiębiorstwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Infine, è indiscusso il fatto che il «regime legno» non ha finanziato esclusivamente beneficiari che fornivano un servizio in cambio. | Wreszcie nie podlega dyskusji, że program na rzecz sektora drzewnego nie finansował wyłącznie beneficjentów, którzy w zamian świadczyli usługi. |
In altre parole, il regime stesso prevedeva la concessione di aiuti di Stato. | Innymi słowy sam program przewiduje udzielanie pomocy państwa. |
La possibilità che determinati destinatari nel contesto del «regime legno» possano non rientrare nell’ambito di applicazione dell’accordo SEE (perché i loro prodotti non sono contemplati nell’accordo o perché non sono imprese ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE) non incide affatto sul fatto che il «regime legno» soddisfa i criteri per essere considerato un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Możliwość, że niektórzy odbiorcy pomocy w ramach programu na rzecz sektora drzewnego mogą nie mieścić się w zakresie Porozumienia EOG (ze względu na fakt, że Porozumienie nie obejmuje ich produktów lub oni sami nie są przedsiębiorstwami w rozumieniu art. 61 ust. 1 EOG) nie zmienia kwalifikacji programu na rzecz sektora drzewnego jako programu pomocy w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Requisiti procedurali | Wymogi proceduralne |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte, «all’Autorità di vigilanza EFTA si devono comunicare, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti volti a concedere o modificare aiuti […]. Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure proposte prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale». | Zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, „o wszelkich planach przyznania lub zmiany pomocy należy powiadomić Urząd Nadzoru EFTA, z wystarczającym wyprzedzeniem, aby umożliwić Urzędowi przedstawienie swoich uwag (…). Zainteresowane państwo nie wprowadza w życie proponowanych środków, do czasu, aż procedura zakończy się ostateczną decyzją”. |
L’Autorità osserva innanzitutto che, alla luce del fatto che il capitolo 44 del sistema armonizzato di designazione e di codificazione (su legname e articoli di legno) è regolato dall’accordo SEE, il «regime legno» deve essere valutato sulla base dell’accordo. | Po pierwsze, Urząd zwraca uwagę, że mając na uwadze fakt, że rozdział 44 zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów (dotyczący drewna i artykułów z drewna) jest ujęty w Porozumieniu EOG, program na rzecz sektora drzewnego należy oceniać na podstawie tego Porozumienia. |
Le autorità norvegesi non hanno notificato il «regime legno» prima della sua attuazione e non hanno quindi rispettato l’obbligo imposto dall’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte. | Władze norweskie nie zgłosiły programu na rzecz sektora drzewnego przed jego wdrożeniem i dlatego też nie wywiązały się ze swojego obowiązku wynikającego z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale. |
Di conseguenza, l’aiuto di Stato concesso a titolo del «regime legno» costituisce un «aiuto illegale» ai sensi dell’articolo 1, lettera f), della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte. | Dlatego też pomoc państwa przyznana w ramach programu na rzecz sektora drzewnego stanowi „pomoc bezprawną” w rozumieniu art. 1 lit. f) części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale. |
Compatibilità dell’aiuto | Zgodność pomocy z przepisami |
Come punto preliminare, l’Autorità osserva che, sebbene il «regime legno» contenga delle precisazioni, ad esempio, sugli obiettivi e i costi ammissibili, non sembra prevedere alcuna condizione in base alla quale concedere aiuti. | Pierwszym argumentem jaki przytacza Urząd jest fakt, że mimo iż program na rzecz sektora drzewnego zawierał szczegółowe dane dotyczące na przykład celów i kosztów kwalifikowalnych, to wydaje się, że nie zawierał jakichkolwiek warunków na jakich pomoc miała być przyznawana. |
Un regime che non preveda alcuna limitazione specifica per la concessione di aiuti (ad esempio per quanto riguarda l’intensità degli aiuti) non può essere autorizzato dall’Autorità come compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE. | Program bez żadnych ograniczeń co do przyznawania pomocy (na przykład w odniesieniu do intensywności pomocy) nie może zostać zatwierdzony przez Urząd jako zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Il fatto che, nella pratica, la guida sugli aiuti di Stato abbia potuto essere rispettata in singoli casi, non modifica questa posizione ma, come osservato sopra al punto I-1.5, ha effetto solo sulla decisione in merito alla necessità o meno del recupero. | Takiego stanowiska nie zmienia fakt, że w praktyce wytyczne Urzędu w sprawie pomocy państwa mogły być stosowane w indywidualnych przypadkach, a ma on jedynie wpływ na to, czy konieczna jest windykacja, jak wskazano powyżej w pkt I-1.5. |
Tuttavia, l’Autorità osserva, in questocontesto, che le autorità norvegesi hanno affermato che la menzione nella relazione del gruppo di lavoro dell’applicazione del regime sulla base di «principi e pratiche» nei limiti della legislazione del SEE, è un riferimento implicito agli orientamenti interni SEE. | Jednakże Urząd zauważa w tym kontekście, że władze norweskie stwierdziły, że odniesienie w sprawozdaniu grupy roboczej do wdrażania programu na podstawie „zasad i praktyk” mieszczących się w granicach prawa EOG stanowi domniemane odniesienie do wewnętrznych wytycznych EOG. |
L’Autorità presuppone che le autorità norvegesi abbiano ritenuto che tali orientamenti che stabiliscono, per esempio, le intensità massime di aiuto autorizzate dalla legislazione del SEE nei diversi casi, dovessero essere considerati come le norme del regime e le condizioni alle quali sarebbe stato concesso l’aiuto nell’ambito del «regime legno». | Urząd przyjmuje, że wytyczne, które określają na przykład maksymalne intensywności pomocy dopuszczalne w ramach prawa EOG w różnych sytuacjach, miały być traktowane jako zasady programu oraz warunki przyznawania pomocy w ramach programu na rzecz sektora drzewnego. |
In altre parole, il regime non conteneva una serie di norme identificabili che limitassero la concessione di aiuti a titolo dello stesso. | Innymi słowy program nie zawierał określonego zestawu zasad ograniczających przyznawanie pomocy w ramach tego programu. |
Per quanto riguarda l’osservazione delle autorità norvegesi secondo le quali «la guida è costantemente aggiornata», l’Autorità ricorda che la compatibilità di un aiuto di Stato illegale con il funzionamento dell’accordo SEE deve essere valutata in base ai criteri sostanziali fissati nello strumento in vigore nel momento in cui l’aiuto è stato concesso o, nel caso di un regime, nel momento in cui è stato istituito il regime. | O ile władze norweskie zauważają, że „wytyczne podlegają stałej rewizji”, należy przypomnieć, że zgodność bezprawnej pomocy z funkcjonowaniem Porozumienia EOG jest oceniana zgodnie z merytorycznymi kryteriami określonymi w akcie obowiązującym w momencie przyznania pomocy lub, w przypadku programu, w momencie utworzenia programu. |
Inoltre, ogni revisione delle norme di un regime deve essere esaminata al fine di determinare se costituisce una modifica al regime ai sensi della decisione n. 195/04/COL [49]. | Ponadto każda rewizja zasad programu musi zostać oceniona w celu ustalenia, czy stanowi ona zmianę programu w rozumieniu decyzji 195/04/COL [49]. |
Nessuna delle deroghe previste all’articolo 61, paragrafo 2, dell’accordo SEE è applicabile al presente caso, poiché il «regime legno» non è destinato agli obiettivi elencati in tali disposizioni. | W sprawie tej nie ma zastosowania żaden z wyjątków przewidzianych w art. 61 ust. 2 Porozumienia EOG, ponieważ program na rzecz sektora drzewnego nie jest skierowany na cele wymienione w tych przepisach. |
Compatibilità con l’articolo 61, paragrafo 3, dell’accordo SEE | Zgodność z art. 61 ust. 3 Porozumienia EOG |
Un aiuto di Stato è considerato compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera a), dell’accordo SEE, qualora sia destinato a favorire lo sviluppo economico delle regioni ove il tenore di vita è basso in modo anomalo o dove si registra una grave forma di sottocupazione. | Środek obejmujący pomoc państwa uznaje się za zgodny z zasadami funkcjonowania Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. a) EOG, w przypadku gdy ma on na celu wspieranie rozwoju gospodarczego obszarów w których standard życia jest wyjątkowo niski lub w których występują poważne niedobory zatrudnienia. |
Tuttavia, non essendovi zone definite in tal modo nella carta norvegese degli aiuti regionali, tale disposizione non è pertinente [50].Inoltre, la deroga di cui all’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE non si applica poiché l’aiuto di Stato concesso a titolo del «regime legno» non è volto a promuovere la realizzazione di un importante progetto di comune interesse europeo oppure a porre rimedio a un grave turbamento dell’economia della Norvegia. | Jednakże przepis ten nie ma zastosowania, ponieważ żadne takie obszary nie zostały określone na norweskiej mapie pomocy regionalnej [50].Nie ma ponadto zastosowania wyjątek określony w art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG, jako że pomoc państwa udzielona w ramach programu na rzecz sektora drzewnego nie ma na celu wspierania realizacji ważnego projektu wspólnego europejskiego interesu ani naprawienia poważnych anomalii w gospodarce Norwegii. |
Nondimeno, può essere applicabile la deroga prevista all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE, che prevede che si possono considerare compatibili con il mercato comune gli aiuti di Stato destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività o di talune regioni economiche, sempre che non alterino le condizioni degli scambi in misura contraria al comune interesse». | Jednakże zastosowanie może mieć wyjątek określony w art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, który przewiduje, że pomoc państwa można uznać za zgodną ze wspólnym rynkiem, w przypadku gdy ułatwia ona rozwój niektórych działań gospodarczych lub pewnych obszarów gospodarczych, a nie ma ona negatywnego wpływu na warunki wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
Ciò vale se la misura è conforme alla guida sugli aiuti di Stato o, ove opportuno, al regolamento di esenzione per categoria applicabile. | Ma to miejsce, jeżeli środek jest zgodny z wytycznymi w sprawie pomocy państwa lub stosownymi rozporządzeniami o wyłączeniach grupowych. |
Aiuti a finalità regionale | Pomoc regionalna |
Sono ammissibili all’aiuto le imprese che abbiano sede in talune regioni indicate dalla carta norvegese degli aiuti a finalità regionale di cui sopra, e che soddisfino le condizioni previste dalla Guida sugli aiuti di Stato a finalità regionale [51].Le autorità norvegesi hanno sostenuto che l’aiuto nell’ambito del «regime legno» non è stato concesso sotto forma di aiuto a finalità regionale. | Przedsiębiorstwa kwalifikują się do uzyskania pomocy regionalnej, gdy mają siedzibę w pewnych regionach, oznaczonych na norweskiej mapie pomocy regionalnej, o której mowa powyżej, oraz gdy spełnione są warunki określone w wytycznych w sprawie pomocy państwa w odniesieniu do pomocy regionalnej [51].Władze norweskie twierdziły, że pomoc wramach programu na rzecz sektora drzewnego nie była przyznawana w formie pomocy regionalnej. |
Tuttavia, l’Autorità osserva che il «regime legno» è stato attuato sulla base degli orientamenti interni SEE che offrono la possibilità di concedere aiuti (agli investimenti) regionali [52]. | Jednakże Urząd zwraca uwagę, że program na rzecz sektora drzewnego został wdrożony na podstawie wewnętrznych wytycznych EOG, które przewidują możliwość udzielania (inwestycyjnej) pomocy regionalnej [52]. |
Inoltre, le autorità hanno fatto riferimento a casi in cui l’aiuto alla ricerca e sviluppo è stato integrato con un aiuto a finalità regionale del 5 % (il caso dell’impresa Trysil Skog AS ne è un esempio). | Ponadto władze odniosły się do przypadków, w których pomoc na badania i rozwój została dopełniona dodatkiem pomocy regionalnej w wysokości 5 % (na przykład Trysil Skog AS). |