Source | Target | L’Autorità osserva che le condizioni stabilite dalla guida sugli aiuti di Stato sulla concessione di aiuti a finalità regionale devono essere soddisfatte anche nei casi in cui viene concessa una maggiorazione mediante un aiuto regionale. | Urząd zwraca uwagę, że warunki określone w wytycznych w sprawie pomocy państwa w odniesieniu do udzielania pomocy regionalnej muszą być spełnione również w przypadkach udzielenia dodatku w postaci pomocy regionalnej. |
Tuttavia, né la relazione del gruppo di lavoro né gli orientamenti interni sul SEE fanno riferimento alle condizioni da soddisfare per la concessione di aiuti a finalità regionale, come ad esempio l’individuazione di benefici regionali (sotto forma di investimenti produttivi o di creazione di posti di lavoro), né includono alcun riferimento alla carta norvegese degli aiuti regionali. | Jednak ani w sprawozdaniu grupy roboczej ani w wewnętrznych wytycznych EOG nie ma odniesienia do warunków, które musi spełniać pomoc regionalna, na przykład identyfikacji korzyści regionalnych (w formie inwestycji produkcyjnych lub tworzenia miejsc pracy); nie zawierają one również odniesienia do norweskiej mapy pomocy regionalnej. |
In tali circostanze l’Autorità non può avere la certezza che le norme sugli aiuti a finalità regionale nell’ambito del «regime legno» siano conformi alla guida sugli aiuti di Stato finalità regionale. | W takiej sytuacji Urząd nie może stwierdzić z całkowitą pewnością, że przepisy dotyczące pomocy regionalnej w ramach programu na rzecz sektora drzewnego są zgodne z wytycznymi w sprawie pomocy państwa w odniesieniu do pomocy regionalnej. |
Aiuto alla ricerca e allo sviluppo | Pomoc na badania i rozwój |
Gli aiuti di Stato per la ricerca e lo sviluppo possono essere considerati compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE quando sono soddisfatte le relative condizioni della guida sugli aiuti di Stato [53]. | Pomoc państwa na badania i rozwój może być uznana za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, jeżeli spełnione zostaną odpowiednie warunki wytycznych w sprawie pomocy państwa [53]. |
Quest’ultima fissa le definizioni di diversi tipi di ricerca e sviluppo, in particolare «ricerca fondamentale», «ricerca industriale» e «attività di sviluppo precompetitiva» e le rispettive intensità valide per ciascuna di queste categorie. | Wytyczne w sprawie pomocy państwa określają definicje różnych rodzajów działań badawczo-rozwojowych, takich jak „badania podstawowe”, „badania przemysłowe” oraz „działanie związane z rozwojem przedkonkurencyjnym”, i podają stosowne poziomy intensywności pomocy, które mają zastosowanie do każdej z tych kategorii. |
L’Autorità osserva che le attività di ricerca ammissibili, i costi ammissibili e le intensità di aiuto fissate negli orientamenti interni sul SEE corrispondono a quelli stabiliti nella guida sugli aiuti di Stato alla ricerca e allo sviluppo, salvo per quanto riguarda gli studi tecnici preparatori. | Urząd zwraca uwagę, że kwalifikujące się badania, koszty kwalifikowalne oraz poziomy intensywności pomocy określone w wewnętrznych wytycznych EOG odpowiadają parametrom określonym w wytycznych w sprawie pomocy państwa w odniesieniu do badań i rozwoju, z wyjątkiem przygotowawczych opracowań technicznych. |
La tabella sulle intensità di aiuto degli orientamenti interni SEE prevede due diverse intensità di aiuto per gli studi tecnici preparatori svolti da grandi imprese nel contesto della ricerca precompetitiva, specificamente del 50 % e del 55 % [54], mentre la guida sugli aiuti di Stato stabilisce esplicitamente che l’intensità di aiuto risultante da un cumulo di maggiorazioni non possa superare il 50 % per laricerca precompetitiva [55]. | Podczas gdy w tabeli dotyczącej intensywności pomocy zamieszczonej w wewnętrznych wytycznych EOG podano dwa różne poziomy intensywności pomocy w odniesieniu do przygotowawczych opracowań technicznych sporządzanych przez duże przedsiębiorstwa w kontekście badań przedkonkurencyjnych, mianowicie 50 % i 55 % [54], wytyczne w sprawie pomocy państwa wyraźnie przewidują, że łączenie dodatków nie może prowadzić do tego, aby intensywność pomocy przekraczała 50 % w przypadku badań przedkonkurencyjnych [55]. |
Dal momento che una delle intensità di aiuto indicate negli orientamenti interni SEE non è conforme alla guida sugli aiuti di Stato e che non vi è prova dell’esistenza di istruzioni date ai responsabili per l’applicazione dell’intensità di aiuto per il regime OFU/IFU, che è conforme agli orientamenti in materia di aiuti di Stato, sembrerebbe che le norme del «regime legno» prevedano che l’intensità di aiuto possa superare il massimale stabilito dagli orientamenti in materia di aiuti di Stato. | Mając na uwadze, że jeden poziom intensywności pomocy określony w wewnętrznych wytycznych EOG nie jest zgodny z wytycznymi w sprawie pomocy państwa oraz że nie ma dowodów istnienia instrukcji dla decydentów dotyczących stosowania intensywności pomocy w przypadku programu OFU/IFU, która jest zgodna z wytycznymi w sprawie pomocy państwa, może się wydawać, że zasady programu na rzecz sektora drzewnego przewidują możliwość intensywności pomocy przekraczającej poziom maksymalny określony w wytycznych w sprawie pomocy państwa. |
Inoltre, l’Autorità non ha ricevuto alcuna argomentazione convincente al fine dell’accettazione di un’intensità di aiuto più elevata di quella indicata nella guida sugli aiuti di Stato. | Ponadto Urząd nie uzyskał jakichkolwiek argumentów przemawiających za przyjęciem wyższego poziomu intensywności pomocy niż poziom przewidziany w wytycznych w sprawie pomocy państwa. |
Aiuti a favore delle PMI e aiuti alla formazione | Pomoc dla MŚP oraz pomoc szkoleniowa |
Gli aiuti concessi in conformità dei regolamenti di esenzione per categoria a favore delle PMI e/o gli aiuti destinati alla formazione sono considerati compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE sempre che il regime soddisfi tutte le condizioni del regolamento sulle esenzioni per categoria e contenga un esplicito riferimento a esso (citandone il titolo e il riferimento della pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea) [56]. | Pomoc przyznana zgodnie z rozporządzeniami o wyłączeniach grupowych dotyczącymi MŚP lub pomocy szkoleniowej jest uznawana za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, jeżeli program spełnia wszystkie warunki stosownego rozporządzenia o wyłączeniach grupowych i zawiera wyraźne odniesienie do takiego rozporządzenia (przywołując jego tytuł i dane publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej) [56]. |
Tuttavia, né i bilanci dello Stato, né la relazione del gruppo di lavoro, né nessuno degli altri lavori legislativi preparatori riguardanti il «regime legno» contiene un riferimento all’applicazione del regolamento di esenzione per categoria sulle PMI, né al regolamento di esenzione per categoria in materia di aiuti destinati alla formazione. | Jednakże ani budżety państwa, ani sprawozdanie grupy roboczej, ani żadne inne przygotowawcze opracowania legislacyjne dotyczące programu na rzecz sektora drzewnego nie zawierają odniesienia do zastosowania rozporządzenia o wyłączeniach grupowych dotyczącego MŚP ani do rozporządzenia o wyłączeniach grupowych dotyczącego pomocy szkoleniowej. |
Inoltre, l’Autorità di vigilanza non ha ricevuto nessuna informazione da parte delle autorità norvegesi relativa all’eventuale applicazione di uno dei regolamenti di esenzione per categoria ai fini della pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. | Ponadto Urząd nie otrzymał od władz norweskich żadnych informacji o stosowaniu któregokolwiek z rozporządzeń o wyłączeniach grupowych na potrzeby publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
Le autorità norvegesi non hanno rispettato gli obblighi formali previsti nei regolamenti di esenzione per categoria; pertanto il «regime legno» non può essere considerato conforme alle esenzioni per categoria. | Dlatego też władze norweskie nie spełniły wymogów zawartych w rozporządzeniach o wyłączeniach grupowych i dlatego programu na rzecz sektora drzewnego nie można uznać za zgodny z wyłączeniami grupowymi. |
Cionondimeno, il «regime legno» può essere considerato compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE sulla base dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE alla luce dei principi sostanziali stabiliti nei regolamenti di esenzione per categoria sugli aiuti a favore delle PMI e sugli aiuti destinati alla formazione. | Jednakże program na rzecz sektora drzewnego może zostać uznany z zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG w świetle istotnych zasad określonych w rozporządzeniach o wyłączeniach grupowych dotyczących MŚP oraz pomocy szkoleniowej. |
A questo proposito l’Autorità osserva che tutte le definizioni, i costi ammissibili e le intensità d’aiuto relative agli aiuti alla formazione degli orientamenti interni SEE [57]corrispondono al regolamento di esenzione per categoria per gli aiuti alla formazione. | W tym względzie Urząd zwraca uwagę, że wszystkie definicje, koszty kwalifikowalne i poziomy intensywności pomocy w odniesieniu do pomocy szkoleniowej w wewnętrznych wytycznych EOG [57]odpowiadają rozporządzaniu o wyłączeniach grupowych dotyczącemu pomocy szkoleniowej. |
Inoltre, le definizioni, i costi ammissibili e l’intensità degli aiuti applicabili ai servizi di consulenza e fiere per le PMI, indicati negli orientamenti interni SEE [58], corrispondono al regolamento di esenzione per categoria per le PMI. | Ponadto definicje, koszty kwalifikowalne i obowiązująca intensywność pomocy dla MŚP na usługi doradcze i targi zawarte w wewnętrznych wytycznych EOG [58]odpowiadają rozporządzeniu o wyłączeniach grupowych dotyczącemu MŚP. |
Tuttavia, secondo la sezione 4.3.2 degli orientamenti interni SEE, le PMI possono ricevere aiuti per progetti di «rete e cooperazione», un obiettivo che è chiaramente al di fuori dell’ambito di applicazione delle disposizioni sostanziali contenute nel regolamento di esenzione per categoria sulle PMI. | Jednak zgodnie z sekcją 4.3.2 wewnętrznych wytycznych EOG pomoc dla MŚP może być udzielona na „tworzenie sieci i współpracę”, który to cel wyraźnie wykracza poza zakres istotnych przepisów zawartych w rozporządzeniu o wyłączeniach grupowych dotyczącym MŚP. |
Di conseguenza, bisogna appurare se i finanziamenti concessi per tali obiettivi possano essere considerati compatibili sulla base della guida sugli aiuti di Stato sulle PMI o sulla base dei principi fondamentali in essi stabiliti e derivanti direttamente all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE [59].La guida sugli aiuti di Stato stabilisce che possono essere concessi finanziamenti per la «cooperazione» alle PMI a condizione che non vi siano ripercussioni sulla concorrenza in misura contraria all’interesse comune. | Pytanie zatem brzmi, czy finansowanie takich celów można uznać za zgodne na podstawie wytycznych w sprawie pomocy państwa w odniesieniu do MŚP lub na podstawie istotnych zasad określonych bezpośrednio w tych wytycznych na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG [59].W wytycznych w sprawie pomocy państwa stwierdza się, że przyznawanie środków finansowych na „współpracę” MŚP jest możliwe pod warunkiem, że nie ma to wpływu na konkurencję w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
Su tale base, l’Autorità ritiene che la possibilità prevista dagli orientamenti interni SEE di finanziare le PMI ai fini dell’«individuazione di partner di lavoro, dell’elaborazione di strategie e della formalizzazione della cooperazione durante la fase di costituzione» potrebbe essere accettabile. | Na tej podstawie Urząd uznaje, że można zaakceptować przewidzianą w wewnętrznych wytycznych EOG możliwość przyznawania MŚP środków finansowych na „identyfikację partnerów roboczych, strategie i formalizację współpracy w fazie tworzenia”. |
Invece, l’Autorità ritiene che la possibilità di finanziare «azioni comuni straordinarie» [60]non identificate durante la «fase operativa» permetta anche di finanziare, in qualsiasi momento, un’ampia gamma di misure che non rientrerebbero necessariamente nell’ambito della cooperazione fra PMI e potrebbe quindi alterare le condizioni della concorrenza in misura contraria all’interesse comune. | Urząd uznaje natomiast, że możliwość finansowania nieokreślonych „wspólnych działań nadzwyczajnych” [60]w czasie „fazy operacyjnej” otwiera możliwość finansowania w dowolnym czasie szerokiego zakresu środków, które niekoniecznie mieściłyby się w zakresie współpracy między MŚP i dlatego mogą mieć wpływ na konkurencję w zakresie sprzecznym ze wspólnym rynkiem. |
Le autorità norvegesi, interrogate su questo punto, hanno risposto che i finanziamenti concessi in virtù di detta disposizione erano destinati esclusivamente a servizi di consulenza. | Po przekazaniu władzom norweskim pytań dotyczących tej sprawy, twierdziły one, że finansowanie na mocy tego przepisu jest skierowane jedynie na usługi doradcze. |
Tuttavia, nello stesso contesto le autorità hanno affermato che la disposizione permetteva anche di finanziare «servizi connessi» nell’ambito dell’assistenza alle reti. | Jednak w tym samym kontekście władze stwierdziły, że przepis ten jest również otwarty na możliwość finansowania „usług pochodnych” w kontekście wspierania sieci. |
Sulla base di disposizioni così vaghe e indeterminate, l’Autorità ritiene di non poter avere la certezza che le norme del regime relative ai finanziamenti a favore delle PMI siano conformi alla guida sugli aiuti di Stato o ai principi fondamentali in essa contenuti e, di conseguenza, di non poter considerare detto regime compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE in virtù dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE. | Urząd uznaje, że na podstawie tak niejednoznacznych i otwartych przepisów Urząd nie może stwierdzić z całkowitą pewnością, że zasady programu w odniesieniu do finansowania MŚP są zgodne z wytycznymi w sprawie pomocy państwa w odniesieniu do MŚP lub z istotnymi zasadami w nich zawartymi i dlatego zasad programu nie można, na podstawie art. 61 ust. 3 lit. c) EOG, uznać za zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Pratica consistente nel finanziare il 100 % dei costi di un progetto | Praktyka finansowania 100 % kosztów projektu |
La relazione del gruppo di lavoro prevede che il regime possa finanziare integralmente i costi di un progetto qualora sia difficile identificare i diretti beneficiari dello stesso. | Sprawozdanie grupy roboczej przewiduje, że program może finansować całkowite koszty projektu, w przypadku gdytrudno jest zidentyfikować podmiot, który uzyskuje bezpośrednie korzyści z projektu. |
Le autorità hanno spiegato che il finanziamento del 100 % dei costi di un progetto avviene, per esempio, nei casi in cui è difficile identificarne i diretti beneficiari, oppure quando si ritiene che i destinatari ne ricevano solo un modesto beneficio (cioè nel caso di studi e relazioni preliminari in particolari settori d’intervento), tenuto conto che non vi è alcun aiuto in questi casi [61]. | Władze wyjaśniły, że finansowanie 100 % kosztów projektu ma miejsce, na przykład w przypadkach gdy trudno jest zidentyfikować bezpośrednich beneficjentów lub gdy uznaje się, że odbiorcy pomocy uzyskują jedynie umiarkowaną korzyść (tj. przygotowawcze opracowania i sprawozdania w specjalistycznych dziedzinach docelowych), na takiej postawie, że w takich przypadkach pomoc w ogóle nie występuje [61]. |
Per quanto riguarda tale pratica, occorre fare le seguenti osservazioni: 1) sebbene le autorità norvegesi si riferiscano a studi e relazioni preliminari come esempi di casi in cui non vi sono aiuti, la guida sugli aiuti di Stato alla ricerca e allo sviluppo ha fissato delle intensità massime per gli aiuti per gli studi tecnici di fattibilità mostrando che il finanziamento di studi (anche se di natura preparatoria) può essere considerato come aiuto di Stato [62]; e 2) a meno che l’importo degli aiuti non sia al di sotto della soglia de minimis, il fatto di ottenere un beneficio modesto non esclude, di per sé, la presenza di aiuti di Stato. | Jeżeli chodzi o tę praktykę należy poczynić dwie następujące uwagi: 1) pomimo że władze norweskie przywołują opracowania i sprawozdania przygotowawcze jako przypadki, w których pomoc w ogóle nie występuje, wytyczne w sprawie pomocy państwa dotyczące badań i rozwoju określają maksymalne poziomy intensywności pomocy w przypadku opracowań dotyczących wykonalności technicznej, wskazując że finansowanie opracowań (nawet o charakterze przygotowawczym) może obejmować pomoc państwa [62]; oraz 2) jeżeli kwota pomocy nie jest niższa niż próg pomocy de minimis, to uzyskanie umiarkowanej korzyści, samo w sobie, nie wyklucza obecności pomocy państwa. |
Su tale base, l’Autorità ritiene che la prassi di finanziare il 100 % dei costi di un progetto non si basi su criteri che garantirebbero l’assenza di aiuti di Stato e poiché il finanziamento del 100 % non è accettabile in virtù di nessuna disposizione della guida sugli aiuti di Stato e le autorità norvegesi non hanno dimostrato che, in questo caso, una tale intensità degli aiuti era giustificata direttamente dall’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE, l’Autorità ritiene che un regime che autorizzi una pratica di questo tipo sia incompatibile con il funzionamento dell’accordo SEE. | Na tej podstawie Urząd uznaje, że praktyka finansowania 100 % kosztów projektu nie jest oparta na kryteriach, które gwarantowałyby wykluczenie obecności pomocy państwa, a jako że finansowanie 100 % kosztów nie jest akceptowalne w żadnej sekcji wytycznych w sprawie pomocy państwa oraz jako że nie stwierdzono w tym przypadku, że taki poziom intensywności pomocy jest uzasadniony bezpośrednio na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) EOG, Urząd uznaje, że program, który dopuszcza taka praktykę, nie jest zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Conclusioni | Wnioski |
Come emerge da quanto esposto in precedenza, per diverse ragioni il «regime legno» non è conforme alla guida sugli aiuti di Stato e non soddisfa le condizioni necessarie per una deroga diretta in virtù dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dellaAccordo SEE. | Jak wynika z powyższego, istnieje kilka powodów, dla których program na rzecz sektora drzewnego nie jest zgodny z wytycznymi w sprawie pomocy państwa i nie kwalifikuje się jako wyjątek bezpośrednio na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Di conseguenza, l’Autorità ritiene che il «regime legno» non possa essere considerato compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE. | Dlatego też Urząd uznaje, że program na rzecz sektora drzewnego nie może zostać uznany za zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Secondo le autorità norvegesi il «regime legno» contiene norme che stabiliscono condizioni che, se soddisfatte, permettono di considerare le sovvenzioni aiuti de minimis. | Zdaniem władz norweskich program na rzecz sektora drzewnego zawiera przepisy określające warunki, które po ich spełnieniu gwarantują, że dotacje kwalifikują się jako pomoc de minimis. |
L’Autorità ritiene che le disposizioni pertinenti contenute nel «regime legno» non siano conformi alle norme sugli aiuti de minimis. | Urząd uważa, że stosowne przepisy w ramach programu na rzecz sektora drzewnego nie są zgodne z zasadami pomocy de minimis. |
Una misura di aiuto può essere considerata un aiuto de minimis ai sensi della guida sugli aiuti di Stato o del successivo regolamento de minimis e in tal caso essa non costituisce un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE e non deve essere notificata. | Przyznanie pomocy może się kwalifikować jako pomoc de minimis na mocy wytycznych w sprawie pomocy państwa lub na mocy późniejszego rozporządzenia dotyczącego pomocy de minimis, co ma taką konsekwencję, że dany środek nie stanowi pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG i nie istnieje obowiązek zgłoszenia pomocy. |
Poiché il «regime legno» è stato in vigore fra il 1o luglio 2000 e la fine del 2005, esso deve essere valutato sulla base dei due tipi di norme de minimis [63].Sia il regolamento de minimis che la guida sugli aiuti di Stato prevedono che le autorità nazionali possono concedere aiuti de minimis soltanto dopo aver verificato che l’importo totale dell’aiuto de minimis ricevuto dall’impresa non sia maggiorato da aiuti de minimis ricevuti durante i tre anni precedenti. | Ponieważ program na rzecz sektora drzewnego był wprowadzany między dniem 1 lipca 2000 r., a końcem 2005 r., oba zbiory zasad dotyczących pomocy de minimis odnoszą się do oceny programu [63].Zarówno rozporządzenie dotyczące pomocy de minimis, jak również wytyczne w sprawie pomocy państwa przewidują, że władze krajowe mogą przyznać pomoc de minimis jedynie po uprzednim sprawdzeniu, że całkowita kwota pomocy de minimis otrzymana przez dane przedsiębiorstwo nie została zwiększona z racji innej pomocy de minimis uzyskanej w ciągu poprzednich trzech lat. |
Sia il regolamento de minimis che la guida sugli aiuti di Stato stabiliscono che un modo accettabile di verificare che sia rispettata la soglia de minimis è quello di ottenere informazioni in merito dal beneficiario [64].Quando viene concesso un aiuto de minimis a titolo del «regime legno», si fa riferimento alle norme de minimis e i beneficiari sono informati dell’obbligo di notificare alle autorità gli eventuali altri aiuti de minimis ricevuti nei tre anni successivi all’autorizzazione di beneficiare di tale aiuto de minimis. | Na podstawie zarówno rozporządzenia dotyczącego pomocy de minimis, jak również wytycznych w sprawie pomocy państwa, akceptowalnym sposobem sprawdzenia progu pomocy de minimis jest uzyskanie informacji na ten temat od odbiorcy pomocy [64].Gdy zostaje udzielona pomoc de minimis w ramach programu na rzecz sektora drzewnego, wskazuje się na zasady pomocy de minimis, a odbiorcy są informowani o obowiązku poinformowaniu władz o innej pomocy de minimis uzyskanej w ciągu trzech lat po zatwierdzeniu udzielenia pomocy de minimis. |
Nella decisione di avviare il procedimento d’indagine formale, l’Autorità ha ritenuto che, poiché questo obbligo di notifica riguarda esclusivamente gli aiuti de minimis ricevuti dopo la concessione dell’aiuto a titolo del «regime legno», ai beneficiari non è stato richiesto di comunicare se fossero stati ricevuti aiuti de minimis prima di ricevere l’aiuto de minimis a titolo del «regime legno». | W decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd przyjął stanowisko, że jako iż ten obowiązek informacyjny dotyczy tylko pomocy de minimis otrzymanej po uzyskaniu pomocy w ramach programu na rzecz sektora drzewnego, od odbiorców pomocy nie wymagano przedstawienia informacji o tym, czy jakakolwiek pomoc de minimis została uzyskana przed otrzymaniem pomocy de minimis w ramach programu na rzecz sektora drzewnego. |
Tuttavia, le autorità norvegesi hanno sostenuto che la lettera di autorizzazione menzionava anche la norma secondo la quale gli aiuti ricevuti nel corso di «qualsiasi periodo di tre anni» non possono superare la soglia de minimis. | Jednakże władze norweskie twierdzą, że pismo o zatwierdzeniu odnosi się również do zasady, że pomoc uzyskana w ciągu „dowolnego okresu trzech lat” nie może przekroczyć progu pomocy de minimis. |
L’Autorità osserva che l’obbligo del beneficiario di fornire informazioni sugli aiuti concessi «a partire dal momento in cui riceve la lettera di autorizzazione» è incompatibile con la norma secondo cui gli aiuti ricevuti nel caso di «qualsiasi periodo di tre anni» non possono superare la soglia de minimis. | Urząd zwraca uwagę, że wymóg, aby odbiorca informował o pomocy udzielonej „od daty pisma o zatwierdzeniu”, stoi w sprzeczności z odniesieniem do zasady, że pomoc otrzymana w ciągu „dowolnego okresu trzech lat” nie może przekroczyć progu pomocy de minimis. |
In tali circostanze, l’Autorità non può avere la certezza che il beneficiario percepisca chiaramente questo messaggio come un obbligo di notificare gli aiuti ricevuti durante «qualsiasi periodo di tre anni». | W takich okolicznościach Urząd nie może stwierdzić z całkowitą pewnością, że odbiorca pomocy wyraźnie zrozumiałby taki komunikat jako obowiązek informowania o pomocy otrzymanej w ciągu „dowolnego okresu trzech lat”. |
L’Autorità, di conseguenza, mantiene la sua posizione iniziale secondo la quale, nella misura in cui le disposizioni in questione sono da considerarsi parte delle norme del regime, non si può concludere che esse garantiscano ex ante il rispetto delle disposizioni sugli aiuti de minimis [65].Indipendentemente da ciò, l’Autorità osserva che, almeno nelle versioni degli orientamenti interni SEE del settembre 2004 e del luglio 2005, il «regime legno» autorizzava una pratica secondo la quale un aiuto di Stato approvato, ad esempio, per la ricerca e lo sviluppo, poteva essere maggiorato con ulteriori aiuti concessi sotto forma di aiuti de minimis [66]. | Dlatego też Urząd utrzymuje swoje początkowe stanowisko, że o ile omawiane przepisy mają być postrzegane jako część zasad programu, to nie można stwierdzić, że zapewniają one ex ante przestrzeganie przepisów dotyczących pomocy de minimis [65].Oprócz tego Urząd zwraca uwagę, że przynajmniej w wersjach wewnętrznych wytycznych EOG z września 2004 r. i lipca 2005 r., program na rzecz sektora drzewnego przewidywał praktykę, w ramach której pomoc państwa zatwierdzona na przykład na badania i rozwój mogła być dopełniona dalszą pomocą przyznaną na zasadzie pomocy de minimis [66]. |
In linea con la decisione della Commissione nel caso Kahla Porzellan GmbH, l’Autorità ritiene che se l’aiuto supera la soglia de minimis, tenuto conto dei finanziamenti concessi alla stessa impresa in tre anni, l’importo totale debba essere considerato un aiuto di Stato [67]. | Zgodnie z decyzją Komisji w sprawie Kahla Porzellan GmbH, Urząd uznaje, że jeżeli pomoc przekracza próg pomocy de minimis – w ujęciu łącznego finansowania udzielonego jednemu przedsiębiorstwu w ciągu trzech lat – to całą kwotę należy uznać za pomoc państwa [67]. |
Su tale base, l’Autorità ritiene che una pratica in base alla quale la soglia de minimis viene rispettata solo per una parte dell’aiuto concesso a un’impresa implichi, per definizione, che l’importo totale concesso possa superare la soglia de minimis [68].Alla luce di quanto esposto finora, l’Autorità ritiene che le norme del «regime legno» non siano conformi alle norme de minimis e che il regime non possa essere autorizzato come compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE. | Na tej podstawie Urząd uważa, że praktyka, w ramach której próg pomocy de minimis jest przestrzegany tylko w odniesieniu do części pomocy przyznanej przedsiębiorstwu, oznacza z definicji, że całkowita kwota przyznanej pomocy może przekraczać próg pomocy de minimis [68].Wobec powyższego Urząd uznaje, że stosowne przepisy programu na rzecz sektora drzewnego nie są zgodne z zasadami pomocy de minimis oraz że w związku z tym program nie może być zatwierdzony jako zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Sulla base delle informazioni presentate dalle autorità norvegesi, l’Autorità è dell’avviso che il «regime legno» comporti la concessione di aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, che non sono compatibili con l’accordo. | W oparciu o informacje przedłożone przez władze norweskie Urząd przyjmuje pogląd, że program na rzecz sektora drzewnego obejmuje przyznanie pomocy w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, co nie jest zgodne z tym Porozumieniem. |
Tuttavia, conformemente alla prassi della Commissione in materia, l’Autorità ritiene che, sebbene il «regime legno» sia, in quanto regime di aiuti, incompatibile con il funzionamento dell’accordo SEE, gli aiuti individuali concessi a titolo del «regime legno» che soddisfino le condizioni stabilite dalla guida sugli aiuti di Stato a favore delle PMI e/o della ricerca e lo sviluppo o le norme sostanziali dei regolamenti di esenzione per categoria sugli aiuti a favore delle PMI e sugli aiuti alla formazione possano essere dichiarati compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE [69].Poiché il «regime legno» non è stato notificato all’Autorità di vigilanza, qualsiasi aiuto ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, concesso a titolo del «regime legno» costituisce un aiuto illegale ai sensi dell’articolo 1, lettera f), parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte. | Jednakże zgodnie z praktyką Komisji w tym względzie, Urząd uznaje, że mimo iż program na rzecz sektora drzewnego, postrzegany jako program, jest niezgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, to za zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG można uznać przypadki pomocy indywidualnej przyznanej w ramach programu na rzecz sektora drzewnego, które spełniają kryteria określone w wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczących MŚP lub badań i rozwoju lub są zgodne z istotnymi zasadami zawartymi w rozporządzeniach o wyłączeniach grupowych dotyczących pomocy dla MŚP i pomocy szkoleniowej [69].Ponieważ program na rzecz sektora drzewnego nie został zgłoszony Urzędowi, wszelka pomoc w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG przyznana w ramach tego programu stanowi pomoc bezprawną w rozumieniu art. 1 lit. f) w części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale. |
Il «regime legno» non è compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Program na rzecz sektora drzewnego nie jest zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Gli aiuti individuali concessi a titolo del «regime legno» non costituiscono aiuti di Stato se soddisfano le condizioni sugli aiuti de minimis stabilite nella guida sugli aiuti di Stato o nel regolamento de minimis, a seconda di quale dei due strumenti fosse applicabile al momento della concessione dell’aiuto. | Pomoc indywidualna przyznana w ramach programu na rzecz sektora drzewnego nie stanowi pomocy państwa, jeżeli spełnia warunki pomocy de minimis określone w wytycznych w sprawie pomocy państwa lub rozporządzeniu dotyczącym pomocy de minimis, zależnie od tego, które z tych przepisów miały zastosowanie w momencie przyznania pomocy. |
Gli aiuti individuali concessi a titolo del «regime legno» che soddisfino le condizioni stabilite nella guida sugli aiuti di Stato a favore delle PMI e/o della ricerca e lo sviluppo, o che rispettino le norme materiali contemplate nei regolamenti di esenzione per categoria per gli aiuti afavore delle PMI e alla formazione, sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE fino a concorrenza dell’importo delle intensità di aiuto ammissibili. | Pomoc indywidualna przyznana w ramach programu na rzecz sektora drzewnego, która spełnia kryteria wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczących MŚP lub badań i rozwoju lub jest zgodna z istotnymi zasadami zawartymi w rozporządzeniach o wyłączeniach grupowych dotyczących pomocy dla MŚP oraz pomocy szkoleniowej, jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG do kwoty odpowiadającej dopuszczalnej intensywności pomocy. |
Le autorità norvegesi devono adottare le misure necessarie per recuperare l’aiuto di cui all’articolo 1, diverso da quelli cui si fa riferimento agli articoli 2 e 3. | Władze norweskie podejmują wszelkie konieczne środki w celu odzyskania pomocy, o której mowa w art. 1, innej niż pomoc, o której mowa w art. 2–3. |
Il recupero deve essere effettuato tempestivamente e in conformità delle procedure previste dalla legislazione nazionale, a condizione che esse consentano l’esecuzione effettiva e immediata della decisione. | Windykacja pomocy przebiega bezzwłocznie i zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym, o ile umożliwiają one natychmiastowe i rzeczywiste wykonanie tej decyzji. |
Gli aiuti da recuperare comprendono gli interessi e gli interessi composti maturati a partire dalla data in cui essi sono stati messi a disposizione dei beneficiari fino alla data del recupero. | Podlegająca windykacji pomoc obejmuje odsetki i odsetki składane od dnia, w którym pomoc była do dyspozycji beneficjenta do dnia jej rzeczywistej windykacji. |
Gli interessi devono essere calcolati sulla base dell’articolo 9 della decisione n. 195/04/COL [70]. | Odsetki obliczane są na podstawie art. 9 decyzji nr 195/04/COL [70]. |
Entro due mesi dalla notifica della presente decisione, le autorità norvegesi devono informare l’Autorità di vigilanza EFTA delle misure adottate per conformarvisi. | Władze norweskie informują Urząd Nadzoru EFTA, w terminie dwóch miesięcy od daty opublikowania niniejszej decyzji, o środkach podjętych w związku z tą decyzją. |
Il Regno di Norvegia è destinatario della presente decisione. | Niniejsza decyzja skierowana jest do Królestwa Norwegii. |
Di seguito denominata «l’Autorità». | Zwany dalej „Urzędem”. |
Di seguito denominato «accordo SEE». | Zwane dalej „Porozumieniem EOG”. |
Di seguito denominato «accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte». | Zwane dalej „Porozumieniem o Nadzorze i Trybunale”. |
GU C 272 del 9.11.2006, pag. 19, e supplemento SEE n. 55 del 9.11.2006. | Dz.U. C 272 z 9.11.2006, s. 19 oraz Suplement EOG nr 55 z 9.11.2006. |