Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Per informazioni più dettagliate riguardanti questo scambio di corrispondenza, si rimanda alla decisione n. 147/06/COL di avviare il procedimento d’indagine formale, una sintesi della quale è pubblicata nella GU C 272 del 9.11.2006, pag. 19, e nel supplemento SEE n. 55 del 9.11.2006.Jeżeli chodzi o bardziej szczegółowe informacje na temat tej korespondencji, to należy się odnieść do decyzji nr 147/06/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, której streszczenie zostało opublikowane w Dz.U. C 272 z 9.11.2006, s. 19, i w Suplemencie EOG nr 55 z 9.11.2006.
Il testo integrale della decisione è pubblicato sul sito web dell’Autorità: www.eftasurv.intPełna treść decyzji jest opublikowana nastronie internetowej Urzędu: www.eftasurv.int
I dettagli sulla pubblicazione sono citati nella nota 7 di cui sopra.Szczegóły dotyczące publikacji podano w przypisie 7 powyżej.
Sezione 7.3.3 del libro bianco.Sekcja 7.3.3 białej księgi.
Per quanto riguarda l’accento posto sull’industria norvegese, la sezione 6.1.1 del libro bianco prevede anche che (traduzione dell’Autorità di vigilanza): «Ai fini dell’aumento della creazione di valore è importante considerare sia la possibilità di ridurre i costi a livello di lavorazione che a livello di vendite e di aumentare e migliorare l’impiego/lo sfruttamento del materiale di legno prodotto in Norvegia.»W odniesieniu do koncentracji na przemyśle norweskim, w sekcji 6.1.1 białej księgi stwierdza się również, że (tłumaczenie sporządzone przez Urząd): „W celu wzmocnienia tworzenia wartości, ważne jest, aby rozważyć zarówno możliwość redukcji kosztów na poziomie przetwarzania, jak i sprzedaży, oraz aby zwiększyć i poprawić użycie/ wykorzystanie wyrobów z drewna wyprodukowanych w Norwegii”.
La sezione 1.4 della relazione del gruppo di lavoro afferma che il regime legno non comprende la cultura della foresta, l’infrastruttura, il trasporto, i campi, i prodotti della foresta destinati a fini decorativi e la bioenergia, che sono destinatari di altre misure da parte del governo.W sekcji 1.4 sprawozdania grupy roboczej stwierdza się, że program na rzecz sektora drzewnego nie obejmuje uprawy lasów, infrastruktury, transportu, pól, produktów leśnych wykorzystywanych na potrzeby dekoracji roślinnych i bioenergii, które należy objąć innymi środkami rządu.
La sezione 2.1 della relazione del gruppo di lavoro definisce la catena di valore basata sul settore forestale come comprendente tutti gli operatori interessati dal ceppo tagliato fino all’utilizzatore finale.Sekcja 2.1 sprawozdania grupy roboczej definiuje łańcuch wartości związany z leśnictwem (lub sektor leśny) jako wszystkie zaangażowane podmioty, od etapu wycinki po użytkownika końcowego.
Il settore forestale copre i fornitori (i proprietari e le associazioni di proprietari di foreste) e il livello commerciale (imprese del settore forestale, compreso il trasporto di terreno, la misurazione del legno e la rotazione, la silvicoltura e la pianificazione operativa ecc.).„Las” obejmuje stronę podażową (właściciele lasów i ich zrzeszenia) i poziom handlowy (przedsiębiorstwa leśne, w tym zajmujące się transportem w terenie, pomiarem drewna i obrotem drewnem, uprawą lasów, planowaniem operacyjnym, itp.).
La produzione copre tutti i tipi di trasformazione del legno in prodotti idonei per gli utilizzatori finali, ma con l’accento sulla catena di lavorazione meccanica del legno (lavoro tradizionale in segherie e carpenterie e trasformazione successiva in porte, finestre, scale e altri elementi di costruzione, nonché produzione di mobili di legno, case in legno e oggettistica prodotta manualmente).„Produkcja” obejmuje wszelkiego rodzaju przetwarzanie drewna do produkcji wyrobów odpowiednich dla użytkownika końcowego, przy czym kładzie się nacisk na łańcuch mechanicznego przetwarzania drewna (w tym tradycyjną obróbkę w tartakach i zakładach stolarskich oraz dalsze przetwarzanie drewna do produkcji drzwi, okna, schody i inne elementy budowlane, jak również produkcję drewnianych mebli i domów oraz produkcję wyrobów rękodzielniczych).
Il mercato copre gli utilizzatori finali, ma comprende anche vari livelli commerciali e altri operatori del sistema di produzione basato sul settore forestale, quali i subappaltanti di beni e servizi relativi alla foresta e l’industria basata sulla foresta.„Rynek” obejmuje użytkowników końcowych, ale uwzględnia się tu również różne poziomy handlowe i inne podmioty znajdujące się w systemie produkcyjnym związanym z leśnictwem, takie jak podwykonawców dostarczających towary i świadczących usługi na rzecz leśnictwa i związanego z nim przemysłu.
Sezioni 1.5, 6.2 e 6.3 della relazione del gruppo di lavoro.Sekcje 1.5, 6.2 i 6.3 sprawozdania grupy roboczej.
Da maggio 2003 fanno parte del gruppo anche rappresentanti di fonti di finanziamento alternative e dell’ufficio del governatore della contea.Od maja 2003 r. do grupy tej włączono również przedstawicieli różnych źródeł finansowania i urzędu Gubernatora Okręgu.
Al ministero dell’Agricoltura si devono presentare relazioni annuali sull’esecuzione delle attività e sull’andamento del regime; esse costituiscono la base sia per la procedura di elaborazione del bilancio che per la stesura degli orientamenti destinati a Innovasjon Norge (in precedenza SND); cfr. le sezioni 1.5, 6.2 e 6.3 della relazione del gruppo di lavoro.Roczne sprawozdania dotyczące działań i rozwoju programu należy przekazywać do ministerstwa rolnictwa i stanowią one podstawę zarówno przygotowywanego budżetu, jak również wytycznych dla Innovasjon Norge (poprzednio SND); por. sekcje 1.5, 6.2 i 6.3 sprawozdania grupy roboczej.
Cfr. le osservazioni delle autorità norvegesi sulla decisione di avviare il procedimento d’indagine formale.Zob. uwagi władz norweskich dotyczące decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego.
Si tratta di un documento guida che stabilisce alcuni limiti per i finanziamenti concessi da Innovasjon Norge (come l’esclusione di aiuti al funzionamento e di aiuti all’esportazione) e stabilisce che il finanziamento deve essere concesso nei limiti fissati dagli accordi internazionali ai quali aderisce la Norvegia.„Główne wytyczne polityki” jest dokumentem przewodnim określającym pewne zewnętrzne limity przyznawania środków finansowych przez Innovasjon Norge (na przykład wykluczenie przyznania pomocy na działalność operacyjną lub pomocy eksportowej) i wskazującym, że finansowanie musi być przyznane w ramach limitów wyznaczonych na mocy porozumień międzynarodowych, których stroną jest Norwegia.
La lettera di assegnazione del 6 ottobre 2000 contiene informazioni sul bilancio per l’attuazione del «regime legno» e menziona l’obiettivo, il settore e i gruppi destinatari del regime.Pismo dotyczące przydziału z dnia 6 października 2000 r. zawiera informacje na temat budżetu na wdrożenie programu na rzecz sektora drzewnego, odnosząc się jednocześnie do celu, sektora i grup docelowych programu.
Le autorità norvegesi hanno anche fatto riferimento alla legge che disciplina Innovasjon Norge e alle sue condizioni generali per l’assegnazione di finanziamenti allo sviluppo, che contengono norme amministrative relative, fra l’altro, ai termini, alla documentazione, alle misure di controllo e al rimborso del finanziamento.Władze norweskie wskazały również ustawę regulującą Innovasjon Norge oraz jego „standardowe warunki” dotyczące finansowania na rzecz rozwoju, które zawierają zasady administracyjne w zakresie, między innymi, limitów czasowych, dokumentacji, środków kontrolnych i windykacji środków finansowych.
Sono comprese anche disposizioni su cumulo, tassi di riferimento e calcolo degli aiuti.Ujęte są również przepisy dotyczące kumulacji, stop referencyjnych i obliczania pomocy.
Le date delle versioni sono le seguenti: gennaio 2000; agosto 2001; giugno 2003; settembre 2004; e luglio 2005, e non presentano differenze sostanziali fra loro.Wersje te pochodzą ze stycznia 2000 r., z sierpnia 2001 r., czerwca 2003 r., września 2004 r. oraz lipca 2005 r. i nie różnią się od siebie znacznie.
Per semplicità, l’uso del termine «orientamenti interni SEE» si riferisce di seguito al testo dell’ultima versione e soltanto ove opportuno (a causa di differenze o aggiunte di testo) si fanno osservazioni sul testo delle precedenti versioni.W celu uproszczenia termin „wewnętrzne wytyczne EOG” odnosisię poniżej do tekstu ostatniej wersji, a uwagi dotyczące tekstu poprzednich wersji umieszczone są jedynie w stosownych przypadkach (wynikających z różnic lub dodatkowego tekstu).
La sezione 1.3 della relazione del gruppo di lavoro stabilisce che il finanziamento deve essere assegnato conformemente alle norme del SEE e la sezione 7.1 stabilisce che «Si deve seguire la legislazione dell’Accordo SEE in materia di aiuti di Stato. Il programma deve fissare i propri principi e le proprie prassi all’interno di queste norme.» Cfr. anche le osservazioni delle autorità norvegesi sulla decisione di avviare il procedimento d’indagine formale.W sekcji 1.3 sprawozdania grupy roboczej stwierdza się, że finansowanie musi się odbywać zgodnie z zasadami EOG, a w sekcji 7.1, że „należy przestrzegać przepisów Porozumienia EOG w zakresie pomocy państwa. Program musi ustanawiać własne zasady i praktyki w ramach tych przepisów”. Zob. również uwagi władz norweskich dotyczące decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego.
Cfr. le osservazioni delle autorità norvegesi sulla decisione di avviare il procedimento d’indagine formale e il messaggio di posta elettronica del 18 gennaio 2008 delle autorità norvegesi (doc. n. 461470).Zob. uwagi władz norweskich dotyczące decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego oraz email z dnia 18 styczna 2008 r. od władz norweskich (nr referencyjny 461470).
Cfr. anche la sottosezione sul cofinanziamento e sul finanziamento al 100 % dei costi dei progetti nella sezione I-2.4 di seguito.Zob. również podsekcja dotycząca współfinansowania i finansowania 100 % kosztów projektu w sekcji I-2.4 poniżej.
2001: St. prp. nr. 1 (2000-2001) e bilancio riveduto [St. prp. nr. 84 (2000-2001)]; 2002: St. prp. nr. 1 (2001-2002) e bilancio riveduto [St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 4 (2001-2002)]; 2003: St. prp. nr. 1 (2002-2003) e bilancio riveduto [St. prp. nr. 65 (2002-2003)]; 2004: St. prp. nr. 1 (2003-2004) e bilancio riveduto (St. prp. nr. 63); 2005: St. prp. nr. 1 (2004-2005) e bilancio riveduto [St. prp. nr. 65 (2004-2005)].2001: St. prp. nr. 1 (2000–2001) i budżet zrewidowany (St. prp. nr. 84 (2000–2001)); 2002: St. prp. nr. 1 (2001–2002) i budżet zrewidowany (St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 4 (2001–2002)); 2003: St. prp. nr. 1 (2002–2003) i budżet zrewidowany (St. prp. nr. 65 (2002–2003)); 2004: St. prp. nr. 1 (2003–2004) i budżet zrewidowany (St. prp. nr. 63); 2005: St. prp. nr. 1 (2004-2005) i budżet zrewidowany (St. prp. nr. 65 (2004–2005)).
Nei primi quattro anni (2000-2003, entrambi compresi) il finanziamento per il regime legno è stato assegnato alla voce 71 del capitolo 1142 del bilancio di Stato, mentre negli ultimi due anni (2004 e 2005) è stato assegnato alla voce 71 del capitolo 1149.W pierwszych czterech latach (2000–2003, włącznie z latami 2000 i 2003) finansowanie programu na rzecz sektora drzewnego było wyznaczone w ramach pozycji 71 w rozdziale 1149 budżetu państwa.
Lettera del 6 ottobre 2000 presentata all’Autorità di vigilanza dalle autorità norvegesi sotto forma di allegato 4 alle osservazioni delle autorità norvegesi sulla decisione di avviare il procedimento d’indagine formale.Pismo z dnia 6 października 2000 r. przekazane Urzędowi przez władze norweskie jako załącznik 3 do uwag władz norweskich dotyczących decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego.
Sezione 4.6 della relazione del gruppo di lavoro.Sekcja 4.6 sprawozdania grupy roboczej.
Cfr. la lettera del 29 settembre 2005 inoltrata dalle autorità norvegesi all’Autorità di vigilanza, allegate ad una lettera del 3 ottobre 2005 della missione norvegese all’UE (doc. n. 345465).Zob. pismo z dnia 29 września 2005 r. od władz norweskich do Urzędu, dołączone do pisma z dnia 3 października 2005 r. od Misji Norwegii przy UE (nr referencyjny 345465).
Cfr. la lettera del 29 settembre 2005, menzionata alla nota 29 e le osservazioni delle autorità norvegesi sulla decisione di avviare il procedimento d’indagine formale.Zob. pismo z dnia 29 września 2005 r., przywołane w przypisie 29 powyżej, oraz uwagi władz norweskich dotyczące decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego.
Sezioni 4.1–4.4 e 5 della relazione del gruppo di lavoro.Sekcje 4.1–4.4 i 5 sprawozdania grupy roboczej.
Traduzione dell’Autorità di vigilanza.Tłumaczenie sporządzone przez Urząd.
Nel caso di investimenti, l’intensità massima è del 7,5 % per le piccole e medie imprese e del 15 % le piccole imprese, mentre per i servizi di consulenza e le fiere commerciali il livello è fissato al 50 %.W przypadku inwestycji maksymalna intensywność wynosi 7,5 % dla średnich przedsiębiorstw i 15 % dla małych przedsiębiorstw, natomiast w przypadku usług doradczych i targów handlowych poziom ten ustalono na 50 %.
Sezioni 1.4 e 7.1 della relazione del gruppo di lavoro.Sekcje 1.4 i 7.1 sprawozdania grupy roboczej.
Sebbene questa cifra possa essere definita come un aiuto d’importanza minore (de minimis), il Norsk Treteknisk Institutt aveva ricevuto anche altri aiuti.Pomimo że kwota ta kwalifikowałaby się jako pomoc de minimis, Norsk Treteknisk Institutt otrzymał również inną pomoc.
La richiesta di informazioni è formulata nel modo seguente: «EØS-regelverket — opplysningsplikt Tildelingen av tilskuddet skjer i henhold til reglene for bagatellmessig støtte. Ved eventuelle nye søknader om offentlig støtte (uansett støttekilde) har støttemottaker plikt til å opplyse om dette tilskuddet. Opplysningsplikten gjelder i 3 år fra tilsagnstidspunktet. Støttemottakeren må ikke motta mer enn til sammen 100000 EUR (ca. kr 815000,-) i støtte etter reglene for bagatellmessig støtte over et tidsrom på 3 år.»Ta prośba o przekazywanie informacji wyrażona jest w następujący sposób: „EØS-regelverket – opplysningsplikt Tildelingen av tilskuddet skjer i henhold til reglene for bagatellmessig støtte. Ved eventuelle nye søknader om offentlig støtte (uansett støttekilde) har støttemottaker plikt til å opplyse om dette tilskuddet. Opplysningsplikten gjelder i 3 år fra tilsagnstidspunktet. Støttemottakeren må ikke motta mer enn til sammen 100000 Euro (ca. kr 815000,-) i støtte etter reglene for bagatellmessig støtte over et tidsrom på 3 år”.
Sezione 4.2 della Guida.Sekcja 4.2 tych wytycznych.
Quest’informazione è confermata dalle osservazioni alla proposta di bilancio dello Stato nel documento St. prp. nr. 1 (2000-2001) e nella relazione del gruppo di lavoro.Zostało to potwierdzone w uwagach do wniosku dotyczącego budżetu państwa w St. prp. nr. 1 (2000-2001) oraz w sprawozdaniu grupy roboczej.
Traduzione dell’Autorità della citazione seguente: «Norge eksporterer ca 85-90 % av produksjonen av tremasse og papirprodukter og ca 35 % av trelast-produksjonen. Leveransene til EU-land utgjør henholdsvis 70 % og 90 % av eksporten. Eventuelle strategier eller politiske vedtak innen EU som kan påvirke EUs import av skogindustriprodukter vil kunne få store konsekvenser for den norske skogsektoren.»Sporządzone przez Urząd tłumaczenie następującego cytatu: „Norge eksporterer ca 85–90 % av produksjonen av tremasse og papirprodukter og ca 35 % av trelast-produksjonen. Leveransene til EU-land utgjør henholdsvis 70 % og 90 % av eksporten. Eventuelle strategier eller politiske vedtak innen EU som kan påvirke EUs import av skogindustriprodukter vil kunne få store konsekvenser for den norske skogsektoren”.
Le statistiche elaborate da Eurostat per gli anni 1999 e 2004 (riguardanti sia le importazioni che le esportazioni di alcune varietà di legno raffinato e di legname da costruzione nell’ambito dell’UE, in cui il valoreè espresso o in migliaia di metri cubi o in tonnellate), indicano che vi è un vasto commercio di prodotti del legno all’interno dell’UE.Dane statystyczne sporządzone przez EUROSTAT dla lat między 1999 r. a 2004 r., obejmujące zarówno przywóz, jak i wywóz różnego rodzaju drewna przetworzonego na obszarze UE (przy czym wartość wyrażana jest w tysiącach metrów sześciennych lub ton), pokazują, że na obszarze UE jest prowadzona na szeroką skalę wymiana handlowa produktami z drewna.
Le statistiche in materia indicano: i) importazioni intra EU-25 ed esportazioni di legno tondo «table fores51»; ii) importazioni EU-25 di polpa di legno, di carta e cartone «table fores62»; iii) esportazioni intra EU-25 di polpa di legno «table fores62»; iv) importazioni intra EU-25 di legno segato e di pannelli a base di legno «table fores61»; e v) esportazioni intra EU-25 di legno segato «table fores61».Odpowiednie dane statystyczne pokazują (i) przywóz i wywóz drewna okrągłego wewnątrz UE-25; „tabela fores51”; (ii) przywóz masy celulozowej z drewna oraz papieru i tektury wewnątrz UE-25; „tabela fores62”; (iii) wywóz masy celulozowej z drewna wewnątrz UE-25 „tabela fores62”; (iv) przywóz tarcicy i płyt z drewna wewnątrz UE-25; „tabela fores61”; oraz (v) wywóz tarcicy wewnątrz UE-25; „tabela fores61”.
Le statistiche sono tutte consultabili al seguente indirizzo: http://europa.eu.int/comm/eurostat oppure prendendo contatto con Eurostat tramite il suo sito web.Wszystkie dane są dostępne na stronie http://europa.eu.int/comm/eurostat lub po skontaktowaniu się z Eurostatem przez stronę internetową tej instytucji.
Cfr. la pagina web: http://www.ssb.no/muh/tab15-01.shtml che riporta la tabella 15 intitolata «Commercio con paesi selezionati da SITC a due cifre. Gennaio-marzo 2006. Milioni di corone».Zob. strona internetowa: http://www.ssb.no/muh/tab15-01.shtml gdzie znajduje się tabela 15, zatytułowana, „Wymiana handlowa z wybranymi państwami według dwucyfrowych oznaczeń klasyfikacji SITC. Styczeń–marzec 2006 r. W milionach NOK”.
Decisione n. 673/99 della Commissione, del 31 marzo 2000, relativa agli aiuti di Stato (GU C 184 dell’1.7.2000, pag. 25).Decyzja Komisji z dnia 31 marca 2000 r. w sprawie pomocy państwa N 673/99 (Dz.U. C 184 z 1.7.2000, s. 25).
Causa C-143/99 Adria Wien, Racc. 2001, pagg. I-8365.Sprawa C-143/99 Adria Wien [2001]Rec. I-8365.
Cause riunite E-5/04, E-6/04 ed E-7/04 Fesil e Finnfjord [2005]Relazione della Corte EFTA, pag. 117, punto 77.Wspólne sprawy E-5/04, E-6/04 i E-7/04 Fesil and Finnfjord [2005]Sprawozdanie Trybunału EFTA s. 117, ust. 77.
Questa sentenza conferma la giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee stabilita nella causa C-75/97 Belgio/Commissione [1999]Racc. I-3671, punto 33.Wyrok ten potwierdza orzecznictwo Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości określone w sprawie C-75/97 Belgia przeciwko Komisji [1999]Rec. I-3671, ust. 33.
Cfr. anche causa C-66/02 Italia/Commissione [2005]Racc. I-10901, punto 95.Zob. również sprawa C-66/02 Włochy przeciwko Komisji [2005]Zb.Orz. I-10901, ust. 95.
Cfr. in proposito la causa 730/79 Philip Morris/Commissione, Racc. 1989, pag. 2671, al punto 11, in cui si dichiara che «Allorché un aiuto finanziario concesso dallo Stato rafforza la posizione di un’impresa nei confronti di altre imprese concorrenti negli scambi intracomunitari, questi sono da considerarsi influenzati dall’aiuto.»W tym względzie zob. sprawa 730/79 Philip Morris przeciwko Komisji [1989]Rec. 2671, ust. 11, gdzie stwierdza się, że „gdy pomoc finansowa państwa wzmacnia pozycję przedsiębiorstwa w porównaniu z innymi przedsiębiorstwami konkurującymi na wewnątrzwspólnotowym rynku, przedsiębiorstwa te należy uznać za podmioty, na które pomoc mawpływ”.
Causa C-310/99 Italia/Commissione, Racc. 2002, pagg. I-2289, punto 91.Sprawa C-310/99 Włochy przeciwko Komisji [2002]Rec. s. I-2289, ust. 91.
Decisione n. 195/04/COL dell’Autorità di vigilanza, del 14 luglio 2004(GU L 139 del 25.5.2006, pag. 37), modificata dalla decisione n. 319/05/COL dell’Autorità di vigilanza, del 14 dicembre 2005 (GU C 286 del 23.11.2006, pag. 9).Decyzja Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. (Dz.U. L 139 z 25.5.2006, s. 37), zmieniona przez decyzję Urzędu nr 319/05/COL z dnia 14 grudnia 2005 r. (Dz.U. C 286 z 23.11.2006, s. 9).
Cfr. anche la causa T-195/01 Gibilterra/Commissione, Racc. 2001, pagg. II-3915.Zob. również sprawa T-195/01 Gibraltar przeciwko Komisji [2001]Rec.
Occorre notare che, poiché l’istituzione iniziale del regime è stata «illegale» in termini di procedimento, anche tutte le successive modifiche di detto regime devono essere considerate come aiuti illegali.Należy zwrócić uwagę, że jako iż początkowe ustanowienie programu było „bezprawne” pod względem proceduralnym, wszystkie późniejsze zmiany programu muszą być również traktowane jak pomoc bezprawna.
Cfr. decisione n. 327/99/COL dell’Autorità, del 16 dicembre 1999, relativa alla carta delle regioni assistite ed ai livelli di aiuto (Norvegia).Decyzja Urzędu 327/99/COL z dnia 16 grudnia 1999 r. w sprawie mapy obszarów otrzymujących pomoc oraz poziomów pomocy (Norwegia).
Il precedente capitolo 25 della guida sugli aiuti di Stato a finalità regionale è stato sostituito dalla nuova guida il 6 aprile 2006 e dal regolamento (CE) n. 1628/2006 della Commissione (integrato dalla decisione n. 157/2006, pubblicato nella GU L 89 del 29.3.2007, pag. 33, e nel supplemento SEE n. 15 del 29.3.2007, pag. 24).Poprzedni rozdział 25 wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczący pomocy regionalnej został zastąpiony przez nowe wytyczne dnia 6 kwietnia 2006 r. oraz rozporządzenie Komisji (WE) nr 1628/2006 (włączone na mocy decyzji Komitetu Wspólnego nr 157 opublikowanej w Dz.U. L 89 z 29.3.2007, s. 33, oraz Suplement EOG nr 15 z 29.3.2007, s. 24).
Il regolamento è entrato in vigore il 9 dicembre 2006.Rozporządzenie weszło w życie dnia 9 grudnia 2006 r.
Cfr. i massimali (degli aiuti a finalità regionale) cui si fa riferimento nella tabella allegata agli orientamenti interni SEE e alla parte esplicativa sugli aiuti agli investimenti (sezione 4.6).Zob. pułapy (pomocy regionalnej), o których mowa w tabeli dołączonej do wewnętrznych wytycznych EOG oraz wyjaśnienia dotyczące pomocy inwestycyjnej (sekcja 4.6).
La guida precedente per la ricerca e lo sviluppo è stata sostituita da nuovi orientamenti il 7 febbraio 2007.Poprzednie wytyczne dotyczące badań i rozwoju zostały zastąpione przez nowe wytyczne dnia 7 lutego 2007 r.
Le versioni del 2000 e del 2001 sembrano non fissare affatto un’intensità specifica degli aiuti per gli studi tecnici preparatori.Wydaje się, że wersje z 2000 r. i 2001 r. w ogóle nie ustalają intensywności pomocy w odniesieniu do przygotowawczych opracowań technicznych.
Sezione 5.3, paragrafo 7, dell’allora capitolo 14 della guida sugli aiuti di Stato alla ricerca e allo sviluppo.Sekcja 5.3(7) ówczesnego rozdziału 14 wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczącego pomocy na badania i rozwój.
Cfr. l’articolo 3, paragrafo 3, dei regolamenti di esenzione per categoria rispettivamente sugli aiuti a favore delle PMI e sugli aiuti destinati alla formazione.Zob. art. 3 ust. 3 w rozporządzeniach o wyłączeniach grupowych dotyczących, odpowiednio, MŚP oraz pomocy szkoleniowej.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership