Source | Target | La conformità alle condizioni formali dell’esenzione per categoria esonera la misura di aiuto dall’obbligo di notifica. | Zgodność z warunkami formalnymi wyłączenia grupowego zwalnia dany środek pomocy z wymogu zgłoszenia. |
Sezione 4.4 della guida. | Sekcja 4.4 tych wytycznych. |
Sezione 4.3 e 4.3.1 della guida. | Sekcja 4.3 i 4.3.1 tych wytycznych. |
Il precedente capitolo della guida sugli aiuti di Stato a favore delle PMI è stato sostituito dal regolamento di esenzione per categoria sulle PMI a partire dal 26 giugno 2002. | Poprzedni rozdział wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczący pomocy dla MŚP został zastąpiony przez rozporządzenie o wyłączeniach grupowych dotyczące MŚP, począwszy od dnia 26 czerwca 2002 r. |
Tali misure comprendono misure simili al miglioramento delle prestazioni («kompetansehevning»). | Środki takie obejmują środki podobne do poprawy działania („kompetansehevning”). |
La pratica consistente nel finanziare il 100 % dei costi di un progetto solleva sia il problema dell’esistenza di aiuti di Stato che il problema della compatibilità. | Praktyka finansowania 100 % kosztów projektu wskazuje zarówno na kwestię obecności pomocy państwa, jak i na kwestię zgodności z przepisami. |
Dal momento che la relazione del gruppo di lavoro fa riferimento a questa possibilità, l’Autorità presume che il regime preveda tale prassi e che si debba valutare la compatibilità delle disposizioni che disciplinano questa prassi (questa sezione). | Mając na uwadze odniesienie do tej możliwości w sprawozdaniu grupy roboczej, założono, że program przewiduje taką praktykę oraz że zgodność przepisów regulujących tą praktykę należy oceniać pod względem zgodności (niniejsza sekcja). |
La questione dell’esistenza (o dell’assenza) di aiuti di Stato sarà rilevante solo ai fini del recupero. | Kwestia dotycząca obecności (lub nieobecności) pomocy państwa ma znaczenie jedynie pod kątem windykacji. |
Sezione 5.3, paragrafo 7, dell’allora capitolo 14 sugli aiuti alla ricerca e allo sviluppo. | Sekcja 5.3(7) ówczesnego rozdziału 14 dotyczącego pomocy na badania i rozwój. |
Secondo le autorità norvegesi è la data in cui le autorità norvegesi hanno accordato l’autorizzazione («tilsagn») che determina se alla sovvenzione in questione sia applicabile il precedente capitolo 12 della Guida sugli aiuti di Stato oppure il successivo regolamento de minimis. | Jak stwierdziły władze norweskie, to data wydania przez nie zatwierdzenia („tilsagn”) określa, czy w odniesieniu do przyznania danej pomocy zastosowanie ma poprzedni rozdział 12 wytycznych w sprawie pomocy państwa czy późniejsze rozporządzenie dotyczące pomocy de minimis. |
Cfr. a questo proposito il riferimento alla «modalità di controllo» nella guida sugli aiuti di Stato. | W tym względzie zob. odniesienie do „mechanizmu kontroli” w wytycznych w sprawie pomocy państwa. |
Il fatto che molte autorizzazioni possano essere al di sotto della soglia de minimis non è rilevante dal momento che l’Autorità, allo scopo di analizzare la compatibilità degli aiuti di Stato, si limita a esaminare i termini del «regime legno». | Nie ma znaczenia fakt, że wiele zatwierdzeń może być poniżej progu pomocy de minimis, jako że Urząd ogranicza się, na potrzeby zbadania zgodności pomocy państwa, do rozpatrzenia warunków programu na rzecz sektora drzewnego. |
La situazione fattuale sarà rilevante ai fini della questione del recupero. | Faktyczna sytuacja będzie miała znaczenie w przypadku badania kwestii windykacji. |
Cfr. la descrizione della pratica nella sezione I-2.5 di cui sopra. | Zob. sekcja I-2.5 powyżej, gdzie znajduje się opis tej praktyki. |
Decisione 2003/643/CE della Commissione, del 13 maggio 2003, relativa all’aiuto di Stato al quale la Repubblica federale di Germania ha dato esecuzione a favore delle imprese Kahla Porzellan GmbH e Kahla/Thüringen Porzellan GmbH (GU L 227 dell’11.9.2003, pag. 12. | Decyzja Komisji 2003/643/WE z dnia 13 maja 2003 r. w sprawie pomocy państwa przyznanej przez Niemcy na rzecz Kahla Porzellan GmbH oraz Kahla/Thüringen Porzellan GmbH (Dz.U. L 227 z 11.9.2003, s. 12). |
Analogamente, quando si valuta se sono state rispettate le relative intensità degli aiuti fissate dalla Guida sugli aiuti di Stato, si deve tener conto dell’importo totale degli aiuti concessi alla stessa impresa. | W podobny sposób, przy ocenianiu, czy zastosowano odpowiednie poziomy intensywności pomocy wyznaczone w wytycznych w sprawie pomocy państwa, pod uwagę należy brać całkowitą kwotę pomocy przyznanej jednemu przedsiębiorstwu. |
Occorre notare che si devono rispettare anche le intensità di aiuto corrispondenti. | Należy zwrócić uwagę, że przestrzegane muszą być również odpowiednie poziomy intensywności pomocy. |
Qualora venga concesso un aiuto de minimis abbinato ad altri aiuti, l’importo totale non può superare le intensità massime fissate per le varie categorie di aiuto. | W przypadku gdy pomoc de minimis jest udzielana łącznie z inną pomocą, całkowita kwota pomocy nie może przekroczyć maksymalnych poziomów intensywności pomocy dotyczących różnych kategorii pomocy. |
Questo aspetto, ovviamente, è rilevante solo quando gli aiuti totali non hanno le caratteristiche di aiuti de minimis. | To oczywiście ma znaczenie, jedynie w przypadku gdy całkowita kwota pomocy nie kwalifikuje się jako pomoc de minimis. |
Cfr. per esempio, la decisione 2004/343/CE della Commissione, del 16 dicembre 2003, concernente il regime di aiuto attuato dalla Francia per il rilevamento di imprese in difficoltà (GU L 108 del 16.4.2004, pag. 38), la decisione 2003/86/CE della Commissione, del 20 dicembre 2001, relativa al regime di aiuti di Stato al quale la Spagna ha dato esecuzione nel 1993, in favore di alcune imprese di recente costituzione in Vizcaya (Spagna) (GU L 40 del 14.2.2003, pag. 11). | Zob. na przykład decyzja Komisji 2004/343/WE z dnia 16 grudnia 2003 r. w sprawie programu pomocy przyznawanej przez Francję na przejmowanie zagrożonych przedsiębiorstw (Dz.U. L 108 z 16.4.2004, s. 38) oraz decyzja Komisji 2003/86/WE z dnia 20 grudnia 2001 r. w sprawie programu pomocy państwa przyznawanej w 1993 r. przez Hiszpanię na rzecz niektórych nowo utworzonych przedsiębiorstw w Vizcaya (Hiszpania) (Dz.U. L 40 z 14.2.2003, s. 11). |
Cfr. nota 49. | Przywołanej powyżej w przypisie 49. |
COSTI AMMISSIBILI STABILITI NEGLI ORIENTAMENTI INTERNI SEE | KOSZTY KWALIFIKOWALNE OKREŚLONE W WEWNĘTRZNYCH WYTYCZNYCH EOG |
Per quanto riguarda gli aiuti a favore delle piccole e medie imprese (PMI) [1]i costi ammissibili sono i) i servizi di consulenza prestati da consulenti esterni (esclusi quelli di natura permanente o periodica e quelli relativi a spese di gestione ordinarie); ii) la partecipazione, per la prima volta, a fiere e mostre; e iii) il collegamento in rete e la cooperazione sia nella fase di costituzione che in quella di avvio. | Jeżeli chodzi o pomoc dla małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) [1]koszty kwalifikowalne obejmują: (i) usługi doradcze świadczone przez konsultantów zewnętrznych (z włączeniu usług o charakterze ciągłym lub okresowym oraz usług związanych ze zwykłymi wydatkami na działalność operacyjną); (ii) udział, po raz pierwszy, w targach i wystawach; oraz (iii) budowanie sieci kontaktów i współpraca w fazie tworzenia i uruchamiania działalności. |
La fase di costituzione prevede finanziamenti per l’individuazione dei partner di lavoro, per l’elaborazione di strategie, per l’organizzazione e la formalizzazione della cooperazione ecc. La fase di avvio copre i costi amministrativi per la gestione della cooperazione durante i primi tre anni (in progressiva diminuzione) e le «azioni comuni straordinarie». | Faza tworzenia obejmuje finansowanie procesu identyfikacji partnerów roboczych, opracowywanie strategii, konstruowanie i formalizowanie współpracy, itd. Faza uruchamiania działalności obejmuje koszty administracyjne z tytułu zarządzania współpracą w ciągu pierwszychtrzech lat (stopniowo malejące) oraz z tytułu „wspólnych działań nadzwyczajnych”. |
Unesempio di queste azioni è rappresentato dal «miglioramento delle competenze», ma il finanziamento a titolo di «azioni comuni straordinarie» si può concedere anche ad altre misure simili sia durante la fase di costituzione che, in un secondo momento, durante la fase operativa. | Przykładem tych ostatnich jest „poprawa kompetencji”, jednakże finansowanie w ramach pozycji „wspólne działania nadzwyczajne” może być również przyznane na inne podobne środki w trakcie fazy tworzenia oraz później, w trakcie fazy operacyjnej. |
Ai fini della concessione di aiuti alla formazione si distingue fra la formazione generale e la formazione specifica. | Na potrzeby przyznawania pomocy na szkolenia poczyniono rozróżnienie między szkoleniem specjalistycznym a szkoleniem ogólnym. |
Quest’ultima copre i corsi direttamente e principalmente applicabili al posto di lavoro attuale o futuro del dipendente, che trasmettono competenze non trasferibili (o trasferibili solo in parte) ad altre imprese o settori di lavoro. | Szkolenie specjalistyczne obejmuje naukę mającą bezpośrednie i zasadnicze zastosowanie do bieżącego lub przyszłego stanowiska pracownika, przekazującą kwalifikacje, których nie da się przenieść (lub jedynie w ograniczonym zakresie) do innych przedsiębiorstw lub dziedzin pracy. |
La formazione generale è una formazione che prevede corsi applicabili non soltanto al posto di lavoro attuale o futuro del dipendente, ma che trasmette competenze trasferibili in larga misura ad altre entità e che migliorano sensibilmente l’occupabilità del dipendente. | Szkolenie ogólne jest nauką, która nie ma zastosowania jedynie do obecnego lub przyszłego stanowiska pracownika, ale przekazuje kwalifikacje, które można w dużej mierze przenosić do innych podmiotów i które w znacznym stopniu zwiększają możliwości zatrudnienia danego pracownika. |
I costi ammissibili per la formazione sono i costi per il personale docente; le spese di viaggio dei formatori e dei partecipanti alla formazione; altre spese correnti (come ad esempio materiali e forniture); l’ammortamento di strumenti e attrezzature (nella misura in cui sono utilizzati esclusivamente per il progetto di formazione); il costo dei servizi di orientamento e di consulenza collegati al progetto di formazione; i costi del personale docente fino a concorrenza del totale degli altri costi ammissibili menzionati. | Koszty kwalifikowalne szkoleń obejmują koszty osobowe osób prowadzących szkolenia; koszty podróży osób prowadzących i uczestników szkolenia; inne wydatki bieżące (na przykład materiały i dostawy); amortyzację urządzeń (w zakresie, w jakim są one wykorzystywane wyłącznie na dany projekt szkoleniowy); koszty usług doradczych w odniesieniu do danego projektu szkoleniowego; osobowe koszty uczestników do całkowitej kwoty wymienionych pozostałych kosztów kwalifikowalnych. |
Si possono prendere in considerazione esclusivamente le ore di partecipazione effettiva al corso di formazione, dopo aver dedotto qualsiasi ora produttiva o suo equivalente. | Uwzględnić można jedynie godziny faktycznego udziału osób szkolonych w szkoleniu, po odjęciu godzin produkcyjnych lub ich ekwiwalentu. |
I costi ammissibili devono essere accompagnati da documenti giustificativi trasparenti e dettagliati. | Koszty kwalifikowalne są wykazane w dokumentach potwierdzających, które są przejrzyste i szczegółowe. |
Per quanto riguarda la ricerca e lo sviluppo, gli orientamenti interni SEE prevedono che i costi ammissibili siano i costi di personale (ricercatori, tecnici e assistenti, impiegati esclusivamente in attività di ricerca e sviluppo), gli strumenti, le attrezzature, gli spazi di lavoro e gli edifici (utilizzati permanentemente ed esclusivamente per l’attività di ricerca e sviluppo); i servizi di consulenza e servizi correlati (impiegati esclusivamente nel contesto dell’attività di ricerca e sviluppo) e le attività di amministrazione direttamente legate alla ricerca e allo sviluppo. | Jeżeli chodzi o badania i rozwój, wewnętrzne wytyczne EOG przewidują, że koszty kwalifikowalne obejmują koszty osobowe (pracownicy naukowi, technicyi personel pomocniczy, zaangażowani wyłącznie w dane działanie badawczo-rozwojowe), narzędzia, sprzęt, pomieszczenia i budynki robocze (wykorzystywane na stałe i wyłącznie na potrzeby danego działania badawczo-rozwojowego); wsparcie doradcze i odpowiednie usługi (wykorzystywane wyłącznie w kontekście danego działania badawczo-rozwojowego) oraz koszty zarządu bezpośrednio związane z danym działaniem badawczo-rozwojowym. |
Alti costi ammissibili potrebbero essere le spese di gestione per esempio per materiali, forniture e prodotti simili direttamente legati all’attività di ricerca e sviluppo. | Do innych kosztów kwalifikowalnych należą: koszty operacyjne, takie jak materiały, dostawy i podobne produkty, które są bezpośrednio związane z danym działaniem badawczo-rozwojowym. |
Per quanto riguarda gli «investimenti» (da parte delle PMI e nel contesto degli aiuti a finalità regionale) i costi ammissibili sono gli edifici, gli stabilimenti, le attrezzature, gli investimenti fondamentali nonché le spese relative ai brevetti e all’acquisizione di brevetti, di licenze e di competenze tecniche. | Jeżeli chodzi o „inwestycje” (realizowane przez MŚP oraz w kontekście pomocy regionalnej) koszty kwalifikowalne obejmują budynki, zakłady, maszyny, inwestycje zasadnicze, jak również wydatki związane z patentami oraz uzyskaniem patentów, licencji i wiedzy technicznej. |
Norme speciali sono previste per progetti nei quali i costi d’investimento superano i 50 milioni di EUR. | Specjalne zasady mają zastosowanie do projektów, w których koszty inwestycji przekraczają 50 milionów EUR. |
Non si possono concedere aiuti al funzionamento (definito come compiti o spese ordinarie per la distribuzione, la commercializzazione e la contabilità). | Nie można udzielać pomocy na działalność operacyjną (określoną jako rutynowe zadania lub wydatki na dystrybucję, marketing i księgowość). |
Negli orientamenti interni SEE sono indicati soltanto gli elementi principali della definizione delle PMI. | W wewnętrznych wytycznych EOG podane są jedynie główne warunki definicji MŚP. |
Per il resto, si fa riferimento alla definizione originale contenuta nella guida sugli aiuti di Stato. | W innym wypadku wskazuje się oryginalną definicję w wytycznych w sprawie pomocy państwa. |
TASSI MASSIMI DI FINANZIAMENTO PER I DIVERSI REGIMI GESTITI DA INNOVASJON NORGE: DIMENSIONI DELLE IMPRESE E SETTORI AMMISSIBILI AGLI AIUTI | MAKSYMALNE STAWKI FINANSOWANIA DLA RÓŻNYCH PROGRAMÓW ZARZĄDZANYCH PRZEZ INNOVASJON NORGE – WIELKOŚĆ PRZEDSIĘBIORSTW I OBSZARY KWALIFIKUJĄCE SIĘ DO POMOCY |
Le parentesi ( ) indicano che il regime riguarda soltanto eccezionalmente i fini e/o il tipo di imprese indicati | oznacza, że jedynie w drodze wyjątku program jest odpowiedni w odniesieniu do zadeklarowanych celów lub rodzaju przedsiębiorstw. |
Può essere concesso un importo fino a un massimo di 100000 EUR in tutti i regimi in base alla norme sugli aiuti de minimis | Kwota do 100000 EUR może zostać udzielona w ramach wszystkich programów na podstawie zasad dotyczących pomocy de minimis. |
Misura - Regime | Środek - Program |
PMI (<250 dipendenti e altri due criteri) | MŚP (<250 pracowników oraz dwa inne kryteria) |
Grandi imprese | Duże przedsiębiorstwa |
Piccole imprese | Małe przedsiębiorstwa |
(<50 dipendenti e altri due criteri) | (<50 pracowników oraz dwa inne kryteria) |
Medie imprese | Średnie przedsiębiorstwa |
«Landsdekkende innovasjonsordning» | „Landsdekkende innovasjonsordning” |
alla formazione | szkoleniowa |
alla formazione (non sono concessi da parte di LI per il momento) | szkoleniowa (na chwilę obecną nie jest udzielana z LI) |
(specifica/generale - 35 %/70 %) | (Szczegółowy/ogólny – 35 %/70 %) |
Attività di sviluppo per la commercializzazione. | Działania rozwojowe na rzecz komercjalizacji |
Studi tecnici preparatori | Przygotowawcze opracowania techniczne |
(Ricerca individuale, studi tecnici preparatori) | (Badania indywidualne, Przygotowawcze opracowania techniczne) |
«OFU/IFU» | „OFU/IFU” |
35 % (settore regionale + 5 %) | 35 % (obszar regionalny + 5 %) |
«Tilskudd til fylkeskommunene for regional udvikling» | „Tilskudd til fylkeskommunene for regional udvikling” |
Investimenti: | Inwestycje: |
zona A | Strefa A |
Aiuti «soft» | Pomoc miękka |