Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
specifico/generale - 40 %/75 %Szczegółowy/ogólny – 40 %/75 %
«Omstilling og nyskapning»„Omstilling og nyskapning”
al di fuori del settore regionalePoza obszarem reg.
0— all’interno del settore regionale0— Na obszarze reg.
zona A: 30 %, B: 25 % e C: 20 % (25 %) [2]Strefa A: 30 %, B: 25 % i C: 20 % (25 %) [2]
zona A: 25 %, B: 20 % e C: 10 % (15 %)Strefa A: 25 %, B: 20 % i C: 10 % (15 %)
Aiuti «soft»:Pomoc miękka:
all’interno del settore regionaleNa obszarze reg.
Aiuto alla formazione:Pomoc szkoleniowa:
specifico/generale - 25 %/50 %Szczegół./ogólny – 25 %/50 %
Al di fuori del settore regionale:Poza obszarem reg.:
All’interno del settore regionale:Na obszarze reg.:
«Etablererstipend»„Etablererstipend”
Massimo 400000 (in casi speciali un importo maggiore che non deve superare 100000 EUR)Maksymalnie 400000 NOK (w szczególnych przypadkach więcej, ale nie ponad 100000 EUR)
Un importo fino al 25 %/15 % può essere concesso per misure che si prevede abbiano un forte impatto sotto il profilo distrettuale.Do 25 %/15 % może zostać wykorzystanych na środki, co do których oczekuje się, że będą miały silny wpływ z punktu widzenia polityki lokalnej.
Nelle contee di Vest-Agder, Rogaland e Hordaland il massimale degli aiuti non deve superare il 20 %/10 %.W okręgach Vest-Agder, Rogaland i Hordaland próg pomocy nie może przekraczać 20 %/10 %.
Un importo fino al 25 %/15 % può essere concesso per misure che si prevede abbiano un forte impatto sotto il profilo regionale.Do 25 %/15 % może zostać wykorzystanych na środki, co do których oczekuje się, że będą miały silny wpływ w skali regionalnej.
Nelle contee di Vest-Agder, Rogaland e Hordaland il massimale degli aiuti non deve superare il 20 %/10 %.W okręgach Vest-Agder, Rogaland i Hordaland progi nie mogą przekraczać 20 %/10 %.
Costi ammissibiliKoszty kwalifikowalne oraz intensywność pomocy
Sebbene gli orientamenti interni SEE specifichino le intensità d’aiuto per le PMI [33], per altri tipi di aiuto le intensità sono indicate soltanto in riferimento ad una tabella intitolata «Tassi massimi di finanziamento per i regimi gestiti da Innovation Norway: dimensioni delle imprese e settori ammissibili agli aiuti».Pomimo że wewnętrzne wytyczne EOG określają intensywność pomocy w odniesieniu do MŚP [33], intensywność pomocy dla innych rodzajów pomocy jest podana jedynie poprzez odniesienie do tabeli zatytułowanej „Maksymalne stawki finansowania dla programów zarządzanych przez Innovation Norway – wielkość przedsiębiorstwa i obszary kwalifikujące się do pomocy”.
In proposito, alla sezione 4.3 del libro bianco si menziona precisamente che «la Norvegia esporta circa l’85-90 % della produzione all’ingrosso di legno e prodotti cartacei e circa il 35 % della produzione di legname da costruzione. Le forniture per i paesi dell’UE ammontano rispettivamente al 70 % e al 90 % del totale delle esportazioni. Qualsiasi strategia o intervento politico nell’ambito dell’UE che incida sulle importazioni UE dei prodotti dell’industria forestale potrebbe avere grosse ripercussioni su tale settore in Norvegia» [40].W tym względzie stwierdza się szczegółowo w sekcji 4.3 białej księgi że „Norwegia eksportuje około 85–90 % hurtowej produkcji wyrobów z drewna i papieru oraz około 35 % produkcji drewna. Dostawy do państw UE stanowią odpowiednio 70 % i 90 % całkowitego wywozu. Wszelkie strategie lub interwencje polityczne w ramach UE, które mogą mieć wpływ na przywóz do UE produktów przemysłu związanego z leśnictwem, mogą mieć poważne konsekwencje dla norweskiego sektora leśnego” [40].
L’obbligo di presentare informazioni sugli aiuti ricevuti tre anni dopo il momento in cui è stata ricevuta la lettera di autorizzazione deve essere interpretato nell’ambito del testo relativo all’obbligo di non ricevere aiuti per un «qualsiasi» periodo di tre anni.Zobowiązanie do przekazywania informacji na temat pomocy otrzymanej w okresie trzech lat licząc przed datą pisma o zatwierdzeniu należy odczytywać w kontekście tekstu dotyczącego zobowiązania do niedotrzymywania pomocy przez „dowolny” okres trzech lat.
Secondo le autorità, ciò garantisce il rispetto del regolamento de minimis.W opinii władz to zapewnia zgodność z rozporządzeniem o pomocy de minimis.
La valutazione che segue, quindi, esamina gli orientamenti interni SEE di Innovasjon Norge, comprese le successive modifiche, per verificare se, in quanto insieme di norme del «regime legno», si sarebbe potuto considerare compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE, e in particolare con la guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità e con i regolamenti di esenzione per categoria applicabili di volta in volta.Dlatego też w poniższej ocenie zanalizowano, czy wewnętrzne wytyczne EOG stosowane przez Innovasjon Norge, w tym ich kolejne zmiany, można było uznać jako zasady programu na rzecz sektora drzewnego za zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, a w szczególności z wytycznymi Urzędu w sprawie pomocy państwa oraz rozporządzeniami o wyłączeniach grupowych mającymi zastosowanie w danym momencie.3.1.
Compatibilità con l’articolo 61, paragrafo,2 dell’accordo SEEZgodność z art. 61 ust. 2 Porozumienia EOG
Regolamento (CE) n. 68/2001 della Commissione, del 12 gennaio 2001, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato CE agli aiuti destinati alla formazione (GU L 10 del 13.1.2001, pag. 20); regolamento (CE) n. 70/2001 della Commissione, del 12 gennaio 2001, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato CE agli aiuti di Stato a favore delle piccole e medie imprese (GU L 10 del 13.1.2001, pag. 33; e regolamento (CE) n. 1998/2006 della Commissione, del 15 dicembre 2006, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato agli aiuti d’importanza minore (de minimis) (GU L 379 del 28.12.2006, pag. 5). Quest’ultimo regolamento sostituisce il regolamento (CE) n. 69/2001 della Commissione relativo all'applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato CE agli aiuti d'importanza minore («de minimis») ( GU L 10 del 13.1.2001, pag. 30) e il capitolo 12 della guida sugli aiuti di Stato (adottato con decisione n. 54/96/COL dell’Autorità di vigilanza, del 15 maggio 1996, GU L 245 del 26.9.1996, pag. 28). Tutti i regolamenti menzionati sopra sono stati integrati nell’allegato 15 dell’Accordo SEE [al punto 1, lettere da d) a f)].Rozporządzenie Komisji (WE) nr 68/2001 z dnia 12 stycznia 2001 r. w sprawie zastosowania art. 87 i 88 traktatu WE do pomocy szkoleniowej (Dz.U. L 10 z 13.1.2001, s. 20, rozporządzenie Komisji (WE) nr 70/2001 z dnia 12 stycznia 2001 r. w sprawie zastosowania art. 87 i 88 traktatu WE do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw (Dz.U. L 10 z 13.1.2001, s. 33 oraz rozporządzenie Komisji (WE) nr 1998/2006 z dnia 15 grudnia 2006 r. w sprawie zastosowania art. 87 i 88 traktatu WE do pomocy w ramach zasady de minimis (Dz.U. L 379 z 28.12.2006, s. 5). To ostatnie rozporządzenie zastępuje rozporządzenie Komisji (WE) nr 69/2001 w sprawie zastosowania art. 87 i 88 traktatu WE w odniesieniu do pomocy w ramach zasady de minimis (Dz.U. L 10 z 13.1.2001, s. 30) oraz rozdział 12 wytycznych w sprawie pomocy państwa (przyjęty decyzją Urzędu nr 54/96/COL z dnia 15 maja 1996 r., Dz.U. L 245 z 26.9.1996, s. 28). Wszystkie wyżej wspomniane rozporządzenia zostały włączone do załącznika 15 do Porozumienia EOG (w pkt 1 lit.d)–f)).
Una traduzione di tale tabella, nella quale non figura alcun riferimento al «regime legno», viene presentata nell’allegato II della presente decisione.Przetłumaczona wersja tabeli, która nie zawiera odniesienia do programu na rzecz programu drzewnego, znajduje się w załączniku II.
Infine, dalle statistiche elaborate da Statistics Norway ( Statistisk sentralbyrå) risulta che anche la Norvegia importa cospicue quantità di legname da costruzione, di legno lavorato e di prodotti del legno (Tømmer, trelast og kork.) dall’Unione europea [42].2.8.Wreszcie z danych statystycznych sporządzonych przez „Norweski Urząd Statystyczny” („Statistisk sentralbyrå”) wynika, że Norwegia również importuje z UE na swoje terytorium znaczne ilości drewna, drewna przetworzonego i produktów z drewna („Tømmer, trelast og kork …”) [42].2.8.
Campo di applicazione dell’accordo SEEZakres Porozumienia EOG
Le autorità hanno successivamente spiegato che il mancato rispetto delle norme procedurali a cui esse si riferivano riguardava 10 casi in cui era stato concesso un aiuto fino all’intensità permessa, che successivamente era stato integrato con un aiuto de minimis senza informare i beneficiari di tale elemento de minimis dell’aiuto.Władze następnie wyjaśniły, że odniesienie do braku zgodności z zasadami proceduralnymi oznacza, że w 10 przypadkach pomoc przyznano do wysokości dopuszczalnej intensywności pomocy, ale dopełniono ją pomocą de minimis, bez informowana odbiorcy o części pomocy stanowiącej pomoc de minimis.
Inoltre, nelle statistiche dell’Eurostat si può osservare che i prodotti del legno sono oggetto di vasti scambi nell’UE [41].Ponadto z danych statystycznych Eurostatu wynika, że produkty z drewna są w UE przedmiotem wymiany handlowej na szeroką skalę [41].
sul personale non retribuito attivo nel settore della ricerca e sviluppo (Norvegia)w sprawie nieodpłatnej pracy w zakresie działalności badawczo-rozwojowej (Norwegia)
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], visto l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26,URZĄD NADZORU EFTA [1], uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26,
visto l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24,uwzględniając Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24,
visti l’articolo 1, paragrafi 2 e 3, della parteI e l’articolo 4, paragrafo 4, l’articolo 6 e l’articolo 7, paragrafo 4, della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte,uwzględniając art. 1 ust. 2 i 3 części I oraz art. 4 ust. 4, art. 6 i art. 7 ust. 4 części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze iTrybunale,
vista la guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità [4]sull’applicazione e sull’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE, in particolare la sezione sugli aiuti per la ricerca, lo sviluppo e l’innovazione,uwzględniając wytyczne Urzędu w sprawie pomocy państwa [4]w sprawie stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG, w szczególności rozdział dotyczący pomocy na rzecz działalności badawczej, rozwojowej i innowacyjnej,
vista la decisione n. 59/06/COL dell’Autorità, dell’8 marzo 2006, di avviare il procedimento di indagine formale previsto dall’articolo 1, paragrafo 2, della parte I e dall’articolo 6 della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte,uwzględniając decyzję Urzędu nr 59/06/COL z dnia 8 marca 2006 r. o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego przewidzianego w art. 1 ust. 2 części I oraz art. 6 części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale,
dopo avere invitato gli interessati a presentare le loro osservazioni conformemente a detta disposizione [5],po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie ze wspomnianym artykułem [5],
PROCEDIMENTOPOSTĘPOWANIE
Con lettera del 14 ottobre 2005 della Missione norvegese presso l’Unione europea, recante una lettera del ministero norvegese per il Commercio e l’Industria del 5 ottobre 2005, entrambe ricevute e registrate dall’Autorità il 17 ottobre 2005 (doc. n. 346675), le autorità norvegesi hanno notificato, ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, una proposta di un nuovo regime di aiuti di Stato a sostegno del personale non retribuito attivo nel settore della ricerca e sviluppo.Pismem Misji Norwegii przy Unii Europejskiej z dnia 14 października 2005 r., przekazującym pismo norweskiego Ministerstwa Handlu i Przemysłu z dnia 5 października 2005 r., które Urząd otrzymał i zarejestrował dnia 17 października 2005 r. (zdarzenie nr 346675), władze norweskie, zgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, zgłosiły projekt nowego programu pomocy państwa w odniesieniu do pracy nieodpłatnej w zakresie działalności badawczo-rozwojowej.
Il regime proposto è denominato nel presente documento «regime del personale di R&D non retribuito».Proponowany program zwany jest dalej „programem nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej”.
La decisione n. 59/06/COL di avviare il procedimento d’indagine formale è stata pubblicata sulla Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e sul relativo supplemento SEE [7].Decyzja Urzędu nr 59/06/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego została opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w Suplemencie EOG do niego [7].
L’Autorità ha invitato le parti interessate a presentare le proprie osservazioni.Urząd wezwał zainteresowane strony do przedstawienia uwag.
Infine, in una lettera inviata per via elettronica il 15 febbraio 2008 dal ministero della Pubblica amministrazione e della riforma (doc. n. 465311), le autorità norvegesi hanno consolidato le informazioni trasmesse in seguito a un contatto informale sia telefonico che per e-mail nel corso del 2007 e del gennaio 2008.Ponadto w piśmie Ministerstwa Administracji Rządowej i Reformy, przekazanym drogą elektroniczną dnia 15 lutego 2008 r. (zdarzenie nr 465311), władze norweskie podsumowały informacje przekazywane w czasie nieformalnych kontaktów telefonicznych oraz prowadzonych za pośrednictwem poczty elektronicznej w 2007 r. oraz w styczniu 2008 r.
DESCRIZIONE DELLA MISURA PROPOSTAOPIS PROPONOWANEGO ŚRODKA
OBIETTIVO, BASE GIURIDICA E FUNZIONAMENTO DEL REGIME DEL PERSONALE DI R&D NON RETRIBUITOCEL, PODSTAWA PRAWNA I FUNKCJONOWANIE PROGRAMU NIEODPŁATNEJ PRACY BADAWCZO-ROZWOJOWEJ
Dai lavori legislativi preparatori risulta che l’obiettivo generale del regime del personale di R&D non retribuito è quello di stimolare un aumento degli investimenti nelle attività di ricerca e sviluppo, in particolare da parte delle piccole imprese, come società di imprenditori e imprese unipersonali [8].Ze wstępnych prac legislacyjnych wynika, że ogólnym celem programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej jest stymulowanie wzrostu inwestycji w działalność badawczo-rozwojową, zwłaszcza ze strony małych przedsiębiorstw, tzn. drobnych przedsiębiorców i przedsiębiorstw jednoosobowych [8].
Più specificamente, l’obiettivo del nuovo regime è stimolare gli sforzi delle persone nelle imprese orientate verso la ricerca e sviluppo che, nella fase start-up, dipendono spesso da risorse lavorative che non possono retribuire.Dokładniej rzecz biorąc, celem nowego programu jest stymulowanie wysiłku ze strony osób fizycznych w przedsiębiorstwach nastawionych na badania i rozwój, które w fazie rozruchu często zależne są od pracy, za którą nie można zapłacić.
Le imprese orientate verso la ricerca e sviluppo sono ritenute dalle autorità norvegesi come importanti per la creazione di valori derivanti dalla ricerca così come per l’innovazione.Władze norweskie poświęcają szczególną uwagę takim przedsiębiorstwom ze względu na wartość dodaną, jaką mogą przynieść prowadzone badania, a także innowacje.
A un livello più dettagliato, le autorità norvegesi hanno spiegato che l’introduzione del regime del personale di R&D non retribuito è stata motivata dal fatto che, nell’ambito dell’esistente «regime Skattefunn» [9], non è possibile sostenere il lavoro non retribuito legato alle attività di ricerca e sviluppo intraprese da società di imprenditori e imprese unipersonali, dato che il regime Skattefunn è un regime di deduzione fiscale [10].W ujęciu bardziej szczegółowym władze norweskie wyjaśniły, że do wprowadzenia programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej przyczyniła się niemożność udzielenia pomocy w odniesieniu do pracy nieodpłatnej w zakresie działalności badawczo-rozwojowej prowadzonej przez drobnych przedsiębiorców i przedsiębiorstwa jednoosobowe w ramach dotychczasowego „programu Skattefunn” [9], gdyż opiera się on na odliczeniach podatkowych [10].
A tale proposito, le autorità hanno spiegato che, nell’ambito del regime Skattefunn, l’aiuto è concesso alle attività di ricerca e sviluppo nella forma di una deduzione fiscale (o credito fiscale), in virtù della quale un importo corrispondente a una percentuale dei costi ammissibili è dedotto dalle imposte dovute dall’impresa.Władze wyjaśniły, że w ramach programu Skattefunn pomoc na rzecz działalności badawczo-rozwojowej przyznawana jest w postaci odliczenia podatkowego (lub ulgi podatkowej), na mocy którego kwota odpowiadająca wartości procentowej kosztów kwalifikowalnych odliczana jest od kwoty podatku należnego ze strony przedsiębiorstwa.
Le autorità norvegesi hanno tuttavia ritenuto non conforme con la legislazione fiscale generale dedurre, dall’importo da versare sotto forma di imposta, un importo non basato su costi ammissibili reali ma piuttosto su lavoro non retribuito, cioè su «costi» che non sono stati sostenuti nel senso che non è stato versato alcun salario e non vi è alcuna traccia nella contabilità dell’impresa.Władze norweskie uznały jednak, że odliczanie kwoty, która nie jest oparta na rzeczywistych kosztach kwalifikowalnych, ale na nieodpłatnej pracy (tzn. „kosztów”, które nie zostały poniesione, ponieważ nie zostało wypłacone żadne wynagrodzenie i nie odzwierciedlają tego rachunki przedsiębiorstwa) od kwoty płatnej z tytułu opodatkowania byłoby sprzeczne z ogólnymi przepisami podatkowymi.
Su questa base è stato ritenuto che il lavoro non retribuito non potesse essere considerato fra i costi ammissibili nell’ambito del regime Skattefunn.Na tej podstawie uznano, że nieodpłatna praca nie może zostać uznana za koszt kwalifikowalny w ramach programu Skattefunn.
È in questo contesto che le autorità norvegesi hanno proposto di predisporre il regime del personale di R&D non retribuito, nell’ambito del quale il sostegno finanziario è accordato al lavoro non retribuito connesso ad attività di ricerca e sviluppo nella forma di sovvenzioni esenti da imposta.W takim właśnie kontekście władze norweskie zaproponowały ustanowienie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, w ramach którego pracy nieodpłatnej w zakresie działalności badawczo-rozwojowej przyznawano by wsparcie finansowe w postaci nieopodatkowanych dotacji.
Le autorità norvegesi ritengono in questo modo il regime del personale di R&D non retribuito come una correzione o integrazione del regime Skattefunn esistente.Władze norweskie uważają program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej za korektę lub uzupełnienie istniejącego programu Skattefunn.
Nella notifica, le autorità norvegesi hanno inoltre spiegato che numerose imprese hanno progetti approvati nel quadro del regime Skattefunn, per i quali tuttavia non hanno successivamente potuto beneficiare della deduzione fiscale (o hanno dovuto rimborsare un importo corrispondente alla deduzione già ottenuta) a causa del fatto che i progetti implicavano lavoro non retribuito.W zgłoszeniu władze norweskie wyjaśniły także, że wiele przedsiębiorstw realizuje projekty zatwierdzone w ramach programu Skattefunn, w związku z którymi nie może jednak skorzystać z odliczenia podatku (lub musiało zwrócić kwotę odpowiadającą uzyskanemu już zwolnieniu podatkowemu) ze względu na fakt, że projekty takie wiązały się z pracą nieodpłatną.
Le autorità norvegesi hanno quindi deciso di introdurre un regime di compensazione delle imprese per le perdite subite a livello dei progetti di ricerca e sviluppo negli anni 2002-2004 a causa del fatto che il lavoro non retribuito non poteva essere coperto dal regime Skattefunn [11].Władze Norwegii postanowiły zatem wprowadzić „program rekompensaty” w celu zrekompensowania strat finansowych poniesionych przez przedsiębiorstwa w zakresie projektów badawczo-rozwojowych w latach 2002–2004, wynikających z faktu, że praca nieodpłatna nie może być objęta programem Skattefunn [11].
Nella decisione di avviare il procedimento di indagine formale nei confronti del regime del personale di R&D non retribuito, l’Autorità ha ritenuto che gli aiuti concessi alle imprese nel quadro del regime di compensazione possono essere considerati come aiuti de minimis ai sensi del «regolamento de minimis» [12].W decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego w odniesieniu do programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej Urząd przyjął pogląd, że pomoc udzielana na rzecz przedsiębiorstw w ramach programu rekompensaty kwalifikuje się jako pomoc de minimis na podstawie „rozporządzenia de minimis” [12].
Il regime di compensazione non è stato fatto rientrare nel procedimento di indagine formale.Base giuridicaProgram rekompensaty nie został objęty formalnym postępowaniem wyjaśniającym.Podstawa prawna
Nella proposta originaria di bilancio presentata dal Governo norvegese al Parlamento norvegese [13], seguita da una raccomandazione di una Commissione parlamentare al Parlamento [14], il Governo ha proposto di stanziare un totale di 70 milioni di NOK per il regime del personale di R&D non retribuito e per il regime di compensazione [15].W pierwotnym projekcie budżetu, który rząd norweski przedstawił parlamentowi norweskiemu [13]i w następstwie którego komitet parlamentarny wydał zalecenie dla parlamentu [14], rząd zaproponował przeznaczenie na program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej i na program rekompensaty kwoty 70 mln NOK [15].

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership