Source | Target | Una delle preoccupazioni dell’Autorità era la possibilità che le intensità d’aiuto del regime del personale di R&D non retribuito potessero essere superiori a quelle previste dalla disciplina in materia di aiuti di Stato [44]. | Urząd obawiał się między innymi, że intensywność pomocy w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej przekroczy poziomy określone w wytycznych w sprawie pomocy państwa [44]. |
In effetti, le sovvenzioni che possono essere concesse a norma del regime del personale di R&D non retribuito sono esenti da imposta e un cambiamento nell’aliquota fiscale potrebbe quindi sfociare in un’intensità d’aiuto lorda maggiore. | Dotacje, które mogą być przyznawane w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, są bowiem nieopodatkowane, a zatem zmiana stawki podatkowej może poskutkować większą intensywnością pomocy brutto. |
Inoltre, poiché i costi del «lavoro non retribuito» non sono in realtà sostenuti, l’Autorità nutriva dubbi sul fatto che potessero qualificarsi come costi ammissibili ai sensi della disciplina. | Ponadto ponieważ koszty „pracy nieodpłatnej” w rzeczywistości nie są ponoszone, Urząd wątpił, czy można je uznać za koszty kwalifikowalne na podstawie wspomnianych wytycznych. |
A tale riguardo, l’Autorità ha tenuto conto del fatto che nel quadro del Sesto programma quadro comunitario di ricerca, il sostegno per il lavoro «non retribuito» non era consentito. | W tym zakresie Urząd uwzględnił fakt, że szósty wspólnotowy program ramowy w zakresie badań i rozwoju technologicznego nie dopuszcza wsparcia w odniesieniu do pracy „nieodpłatnej”. |
Infine, l’Autorità nutriva preoccupazioni sul necessario effetto di incentivazione. | Ponadto Urząd żywił obawy co do niezbędnego efektu zachęty. |
OSSERVAZIONI DELLE AUTORITÀ NORVEGESI | UWAGI WŁADZ NORWESKICH |
Le autorità norvegesi hanno precisato che, se l’aliquota fiscale aumenta, la sovvenzione nel quadro del regime del personale di R&D non retribuito sarà, se necessario, ridotta, per garantire che l’intensità d’aiuto non superi le intensità massime d’aiuto stabilite dalla disciplina RSI. | Władze norweskie wyjaśniły, że w przypadku wzrostu stawki podatkowej dotacja w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej zostanie w razie potrzeby zredukowana w celu zapewnienia, aby intensywność pomocy nie przekroczyła maksymalnego poziomu ustalonego w wytycznych BRI. |
Le autorità norvegesi basano tale dichiarazione sull’ultimo paragrafo della sezione 3 degli Orientamenti sul regime del personale di R&D non retribuito, che prevede che: «quando si considera il finanziamento pubblico totale del progetto, la sovvenzione [per il lavoro non retribuito]è contabilizzata nello stesso modo della deduzione fiscale. Se il finanziamento pubblico totale del progetto supera [il tetto]degli aiuti autorizzati secondo le regole dell’Autorità, la deduzione fiscale viene ridotta. Se il sostegno per il lavoro non retribuito porta, in sé, a superare il limite fissato per gli aiuti totali autorizzati, la sovvenzione per il lavoro non retribuito sarà ridotta» [45]. | Władze norweskie opierają to stwierdzenie na ostatnim akapicie sekcji 3 wytycznych w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, który, w tłumaczeniu na język polski, stanowi, że „[p]rzy rozpatrywaniu łącznego finansowania publicznego dla projektu dotacja [w odniesieniu do pracy nieodpłatnej]uwzględniana jest w taki sam sposób jak odliczenie podatkowe. Jeżeli łączne finansowanie publiczne przekroczy [pułap]dla dozwolonej pomocy określony zasadami ESA, odliczenie podatkowe zostanie zmniejszone. Jeżeli wsparcie w odniesieniu do pracy nieodpłatnej samo w sobie skutkuje przekroczeniem limitu łącznej dozwolonej pomocy, dotacja w odniesieniu do pracy nieodpłatnej zostanie zmniejszona” [45]. |
In relazione alla dichiarazione secondo la quale «Le persone fisiche non possono imputare gli oneri salariali relativi alla loro partecipazione personale al progetto», contenuta nel Sesto programma quadro comunitario di ricerca, le autorità norvegesi hanno affermato che il termine «persone fisiche» si riferisce al personale impiegato in università/istituti di studi superiori, che riceve uno stipendio dall’istituto di ricerca (in contrapposizione alle imprese unipersonali). | W odniesieniu do stwierdzenia, że „[o]soby fizyczne nie mogą naliczać żadnych kosztów pracy w stosunku do swojego osobistego zaangażowania w projekt”, zawartego w szóstym wspólnotowym programie ramowym w zakresie badań i rozwoju technologicznego, władze norweskie przedstawiły argument, że termin „osoby fizyczne” odnosi się do pracowników zatrudnionych na uniwersytetach/uczelniach, pobierających wynagrodzenie od instytucji badawczej (w przeciwieństwie do przedsiębiorstwa jednoosobowego). |
Poiché tali persone non sono in ogni caso ammissibili ad aiuti nel quadro del regime del personale di R&D non retribuito, le autorità norvegesi ritengono il riferimento al Sesto programma quadro comunitario di ricerca non pertinente. | Ponieważ osoby takie w żadnym wypadku nie kwalifikują się do wsparcia w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, władze norweskie uważają odniesienie do szóstego wspólnotowego programu ramowego w zakresie badań i rozwoju technologicznego za bezprzedmiotowe. |
Per quanto riguarda la tariffa oraria proposta, le autorità norvegesi hanno indicato che il punto di partenza per calcolare tale tariffa di 500 NOK è il salario nominale annuo di un lavoratore nel settore dell’industria, che è molto più basso del salario nominale annuo del personale per la ricerca e sviluppo. | W kwestii proponowanej stawki godzinowej władze norweskie zaznaczyły, że punktem wyjścia dla obliczenia stawki godzinowej wynoszącej 500 NOK jest nominalne roczne wynagrodzenie pracownika przemysłu, które jest znacznie niższe niż nominalne roczne wynagrodzenie pracownika ds. badań i rozwoju. |
Poiché il livello d’istruzione nelle imprese unipersonali e nelle società di imprenditori corrisponde generalmente al livello di istruzione più alto del personale di ricerca e sviluppo, il calcolo della tariffa oraria ai fini del regime del personale di R&D non retribuito avrebbe potuto basarsi sul salario più alto degli ingegneri civili. | Ponieważ poziom wykształcenia w przedsiębiorstwach jednoosobowych i wśród drobnych przedsiębiorców zasadniczo odpowiada wyższemu poziomowi wykształcenia pracowników ds. badań i rozwoju, obliczenie stawki godzinowej do celów programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej mogło zostać przeprowadzone w oparciu o wyższe wynagrodzenie inżyniera budownictwa. |
Per il 2005, tale salario era pari a 460000 o a 530000 NOK (a seconda dell’esperienza di cinque o dieci anni), il che porterebbe a una tariffa oraria di 772,80 o 890,40 NOK [46]. | W 2005 r. kwota ta wynosiła 460000 NOK lub 530000 NOK (zależnie od tego, czy pracownik ma pięć czy dziesięć lat doświadczenia), co daje stawkę godzinową równą 772,80 NOK lub 890,40 NOK [46]. |
Su questa base le autorità norvegesi hanno argomentato che, proponendo una tariffa oraria calcolata in funzione del molto inferiore salario nominale annuo dei lavoratori del settore dell’industria, l’hanno tenuta al minimo.Quanto all’incentivazione, le autorità norvegesi argomentano che, poiché le liquidità costituiscono un grosso problema per le imprese in fase iniziale, un effetto di questo tipo si verificherà automaticamente per i principali gruppi destinatari del regime, in particolare le società di imprenditori e le imprese unipersonali. | Na tej podstawie władze norweskie wysunęły argument, że proponując stawkę godzinową obliczoną przez odniesienie do znacznie niższego nominalnego wynagrodzenia rocznego pracowników przemysłu, utrzymano stawkę godzinową na poziomie minimalnym.W kwestii efektu zachęty władze norweskie twierdzą, że ponieważ finanse są poważnym problemem dla nowych przedsiębiorstw w fazie rozruchu, efekt zachęty dla dużej docelowej grupyprogramu, a mianowicie drobnych przedsiębiorców i przedsiębiorstw jednoosobowych, wystąpi automatycznie. |
PRESENZA DI AIUTO DI STATO AI SENSI DELL’ARTICOLO 61, PARAGRAFO 1, DELL’ACCORDO SEE | ISTNIENIE POMOCY PAŃSTWA W ROZUMIENIU ART. 61 UST. 1 POROZUMIENIA EOG |
L’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE stabilisce che: | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stanowi, co następuje: |
«Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra Parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza». | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami”. |
Perché una misura configuri un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, devono ricorrere contemporaneamente i quattro criteri seguenti: i) la misura deve conferire al beneficiario un vantaggio economico di cui non godrebbe nella normale attività imprenditoriale; ii) il vantaggio deve essere concesso dallo Stato o tramite risorse statali; iii) la misura deve essere selettiva, favorendo talune imprese o talune produzioni; iv) la misura deve falsare la concorrenza e incidere sugli scambi fra Parti contraenti. | Aby środek został uznany za pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, musi on spełniać następujące cztery łączne kryteria: (i) musi przynosić odbiorcom korzyść gospodarczą, której nie uzyskują oni w toku normalnej działalności; (ii) korzyść musi być zapewniana przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych; (iii) środek musi selektywnie sprzyjać niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów; oraz (iv) środek musi zakłócać konkurencję i wpływać na handel między umawiającymi się stronami. |
Si esamina qui di seguito se nel presente caso siano soddisfatti i quattro criteri cumulativi. | Poniżej przeanalizowano, czy w przedmiotowym przypadku cztery łączne kryteria zostały spełnione. |
VANTAGGIO ECONOMICO | KORZYŚĆ GOSPODARCZA |
La misura deve conferire al beneficiario un vantaggio economico di cui non godrebbe nella normale attività imprenditoriale. | Środek musi przynosić odbiorcom korzyść gospodarczą, której nie uzyskują oni w toku normalnej działalności. |
Nel quadro del regime del personale di R&D non retribuito, le autorità norvegesi concederanno sovvenzioni finanziarie a contribuenti, fra cui imprese. | W ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej władze norweskie przyznawać będą dotacje finansowe podatnikom, w tym przedsiębiorstwom. |
Le imprese che otterranno tali sovvenzioni riceveranno quindi un vantaggio economico, cioè una sovvenzione, che non avrebbero avuto nel corso della normale attività imprenditoriale. | Przedsiębiorstwa otrzymujące takie dotacje uzyskują zatem korzyść gospodarczą, tzn. dotację, której nie uzyskałyby w toku normalnej działalności. |
Inoltre, le sovvenzioni sono esenti dall’imposta sulle società. | Ponadto dotacje te są zwolnione z podatku od przedsiębiorstw. |
L’esenzione fiscale alleggerisce i beneficiari da un onere normalmente sostenuto dal loro bilancio, e costituisce così un ulteriore vantaggio economico in aggiunta alla sovvenzione in sé. | Zwolnienie z podatku uwalnia odbiorców od opłaty pokrywanej zwykle z ich budżetów, tak więc zwolnienie stanowi dodatkową korzyść gospodarczą, oprócz samej dotacji. |
PRESENZA DI RISORSE STATALI | ZAANGAŻOWANIE ZASOBÓW PAŃSTWOWYCH |
La misura deve essere concessa dallo Stato o tramite risorse statali. | Środek musi zostać przyznany przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych. |
Le sovvenzioni accordate nel quadro del regime del personale di R&D non retribuito sono finanziate dal ministero per il Commercio e l’industria, quindi dallo Stato. | Dotacje przyznawane w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej finansowane są przez Ministerstwo Handlu i Przemysłu, a zatem przez państwo. |
Inoltre, per quanto riguarda l’esenzione delle sovvenzioni dall’imposta sulle società, un’esenzione fiscale implica che lo Stato rinunci a entrate fiscali, e una tale perdita è equivalente a un consumo di risorse statali sotto forma di spese fiscali [47]. | Ponadto w odniesieniu do zwolnienia dotacji z opodatkowania podatkiem od przedsiębiorstw zwolnienie podatkowe oznacza, że państwo rezygnuje z dochodów z podatków, a utrata dochodów z podatków jest równoważna z wykorzystaniem zasobów państwowych w postaci wydatków fiskalnych [47]. |
FAVORIRE TALUNE IMPRESE O TALUNE PRODUZIONI | SPRZYJANIE NIEKTÓRYM PRZEDSIĘBIORSTWOM LUB PRODUKCJI NIEKTÓRYCH TOWARÓW |
La misura deve essere selettiva, nel senso che deve favorire «talune imprese o talune produzioni». | Środek musi być selektywny i sprzyjać „niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów”. |
La notifica indicava che il finanziamento nel quadro del regime del personale di R&D non retribuito sarebbe stato aperto a tutte le imprese indipendentemente dalle loro dimensioni, dal settore e dalla regione. | W zgłoszeniu stwierdzono, że finansowanie w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej dostępne będzie dla wszystkich przedsiębiorstw bez względu na ich wielkość oraz sektor i region, w którym działają. |
Nella sua decisione n. 16/03/COL del 5 febbraio 2003, che autorizza l’estensione del regime Skattefunn a tutte le imprese, indipendentemente dalle loro dimensioni e dal settore [48], l’Autorità ha constatato che l’organismo incaricato di gestire e attuare il regime Skattefunn (il Consiglio norvegese per la ricerca) aveva poteri discrezionali ai fini della valutazione del carattere di ricerca dei progetti e dell’effetto di incentivazione della misura di sostegno. | W decyzji nr 16/03/COL z dnia 5 lutego 2003 r., zatwierdzającej objęcie programem Skattefunn wszystkich przedsiębiorstw bez względu na ich wielkość i sektor [48], Urząd stwierdził, że organowi zarządzającemu i wdrażającemu program Skattefunn (Norweskiej Radzie ds. Badań Naukowych) przysługuje swoboda decyzyjna w zakresie oceny charakteru badawczego projektów oraz efektu zachęty, jaki zapewnia środek wsparcia. |
Alla luce di ciò, e in base al fatto che i criteri per determinare l’ammissibilità dei progetti nell’ambito del regime Skattefunn e del regime del personale di R&D non retribuito sono gli stessi e sono valutati dallo stesso organismo di gestione, cioè il Consiglio norvegese per la ricerca, l’Autorità ritiene che quest’ultimo goda di poteri discrezionali anche ai fini dell’attuazione del regime del personale di R&D non retribuito. | W świetle powyższego oraz z uwagi na fakt, że kryteria ustalania kwalifikowalności projektów w ramach programu Skattefunn oraz programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej są takie same, a ich spełnienie ocenia ten sam organ zarządzający, tzn. Norweska Rada ds. Badań Naukowych, Urząd przyjmuje pogląd, że Rada posiada swobodę decyzyjną także w zakresie wdrażania programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej. |
A tale riguardo l’Autorità ricorda che la Corte europea di giustizia ha dichiarato che il fatto che un’autorità pubblica che gestisce un regime di sostegno finanziario disponga di poteri discrezionali significa che il regime è, di fatto, selettivo [49]. | W tej kwestii Urząd przypomina stanowisko Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości, według którego swoboda decyzyjna przysługująca organom publicznym, zarządzającym programem wsparcia finansowego, oznacza, że program taki ma w rzeczywistości charakter selektywny [49]. |
Di conseguenza, l’Autorità conclude che un regime di questo tipo sarebbe, di fatto, selettivo.In effetti, le dichiarazioni delle autorità norvegesi — secondo le quali anche se «non vi è una discriminazioneformalecontro le grandi imprese nella definizione dei beneficiari del regime del personale di R&D non retribuito» (sottolineatura aggiunta), «le imprese con un fatturato annuo o con un totale di bilancio annuo corrispondente alla definizione dell’Autorità di media impresa in pratica non riceveranno alcun sostegno per il lavoro non retribuito» — confermano che il Consiglio norvegese per la ricerca si sarebbe avvalso dei suoi poteri discrezionali per rifiutare in pratica il sostegno alle grandi imprese. | W rezultacie Urząd uznaje, że program taki miałby w rzeczywistości charakter selektywny.Także stwierdzenia władz norweskich, że „… nie ma formalnej dyskryminacji większych przedsiębiorstw w definicji beneficjentów określonej w programie nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej” (podkreślenie dodane), ale „przedsiębiorstwa o obrocie rocznym lub rocznej sumie bilansowej odpowiadającej definicji średniego przedsiębiorstwa opracowanej przez ESA w praktyce nie będą otrzymywać wsparcia w odniesieniu do pracy nieodpłatnej” potwierdzają, że Norweska Rada ds. Badań Naukowych korzystałaby ze swojej swobody decyzyjnej w celu uniemożliwienia większym przedsiębiorstwom korzystania ze wsparcia w praktyce. |
La valutazione di cui sopra sarebbe altrettanto valida per l’esenzione dall’imposta sulle società di cui beneficiano i destinatari delle sovvenzioni nel quadro del regime del personale di R&D non retribuito. | Ocena przedstawiona powyżej w równym stopniu odnosi się do zwolnienia z podatku od przedsiębiorstw, przysługującego odbiorcom dotacji w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej. |
Pertanto, nel corso del procedimento d’indagine formale, le autorità norvegesi hanno deciso di limitare formalmente il regime del personale di R&D non retribuito alle piccole e microimprese in linea con la definizione datane dalla disciplina in materia di aiuti di Stato a favore delle piccole e medie imprese [50]. | Dlatego też w trakcie formalnego postępowania wyjaśniającego władze norweskie postanowiły formalnie ograniczyć zakres programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej do mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw, zgodnie z ich definicjami zawartymi w wytycznych w sprawie pomocy państwa dla MŚP [50]. |
La misura deve falsare la concorrenza e incidere sugli scambi fra le parti contraenti. | Środek musi zakłócać konkurencję i wpływać na handel między Umawiającymi się Stronami. |
Il regime del personale di R&D non retribuito si applica a tutti i settori economici della Norvegia. | Program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej ma zastosowanie do wszystkich sektorów gospodarki norweskiej. |
Dato che, nel 2006, le esportazioni verso l’UE hanno rappresentato circa l’82 % delle esportazioni totali della Norvegia, e le importazioni dall’UE hanno rappresentato circa il 69 % delle importazioni totali della Norvegia, si può affermare che fra la Norvegia e l’UE gli scambi sono intensi [51].In tali circostanze, l’Autoritàritiene che la concessione del sostegno e l’esenzione fiscale ai sensi del regime del personale di R&D non retribuito rafforzeranno la posizione relativa dei beneficiari rispetto ad imprese situate in altri paesi EFTA e che sono concorrenti in settori o attività simili. | W 2006 r. eksport do UE stanowił ok. 82 % całego eksportu z Norwegii, natomiast import z UE stanowił ok. 69 % łącznego importu do Norwegii, między Norwegią a UE ma zatem miejsce ożywiona wymianahandlowa [51].Urząd uważa, że w takich okolicznościach przyznanie wsparcia oraz powiązane zwolnienie podatkowe w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej wzmocni względną pozycję beneficjentów w porównaniu z przedsiębiorstwami prowadzącymi działalność w innych krajach EOG i konkurujących w podobnych sektorach lub branżach. |
Inoltre, tenuto conto dell’esclusione formale delle grandi imprese dal regime, la posizione delle piccole e microimprese che ricevono il sostegno nel quadro del regime sarà rafforzata. | Ponadto ze względu na formalne wyłączenie większych przedsiębiorstw z programu wzmocniona zostanie pozycja małych przedsiębiorstw i mikroprzedsiębiorstw otrzymujących wsparcie w ramach programu. |
Il regime del personale di R&D non retribuito deve essere quindi considerato come un regime che incide sugli scambi e falsa o minaccia di falsare la concorrenza. | Program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej należy zatem uznać za wpływający na handel i zakłócający lub grożący zakłóceniem konkurencji. |
CONCLUSIONI | WNIOSEK |
Alla luce di quanto sopra esposto, l’Autorità conclude che la concessione di un sostegno, compresa l’esenzione fiscale, ai sensi del regime del personale di R&D non retribuito, configura un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | W świetle powyższego Urząd stwierdza, że przyznanie wsparcia, w tym zwolnienie podatkowe, w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
OBBLIGHI PROCEDURALI | WYMOGI PROCEDURALNE |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte «all’Autorità di vigilanza sono comunicati, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti diretti a istituire o modificare aiuti […]. Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure progettate prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale». | Zgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale „Urząd Nadzoru EFTA jest informowany, w czasie odpowiednim do przedstawienia swych uwag, o wszelkich planach przyznania lub zmiany pomocy. […]Zainteresowane państwo nie wprowadza proponowanych środków w życie dopóki procedura nie zostanie zakończona ostateczną decyzją”. |
Con lettera del 14 ottobre 2005, le autorità norvegesi hanno notificato il regime del personale di R&D non retribuito. | Pismem z dnia 14 października 2005 r. władze norweskie zgłosiły program nieodpłatnej pracy badawczo-naukowej. |
Secondo i lavori legislativi preparatori, il regime del personale di R&D non retribuito può entrare in vigore solo dopo la notifica all’Autorità e l’approvazione di quest’ultima [52]. | Zgodnie z przygotowawczymi pracami legislacyjnymi program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej może wejść w życie jedynie po zgłoszeniu i zatwierdzeniu przez Urząd [52]. |
Pertanto, l’autorizzazione, da parte delle autorità norvegesi, dell’entrata in vigore della legge fiscale sul regime del personale di R&D non retribuito e l’adozione definitiva del progetto di Orientamenti sul regime del personale di R&D non retribuito dipendono entrambe dall’approvazione preliminare del regime da parte dell’Autorità [53]. | Dlatego też zarówno zatwierdzenie przez władze norweskie wejścia w życie ustawy o opodatkowaniu programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, jak i ostateczne przyjęcie projektu wytycznych w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej uzależnione są od uprzedniego zatwierdzenia programu przez Urząd [53]. |
In tali circostanze, l’Autorità ritiene che le autorità norvegesi abbiano rispettato gli obblighi di notifica e di status quo di cui all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | W tych okolicznościach Urząd uznaje, że władze norweskie dopełniły obowiązków dotyczących zgłoszenia i okresu zawieszenia zgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale. |
COMPATIBILITÀ DELL’AIUTO | ZGODNOŚĆ POMOCY |
Poiché la conclusione dell’Autorità è che il regime del personale di R&D non retribuito comporta un aiuto di Stato, occorre esaminare se tale regime può essere considerato compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafi 2 e 3, dell’accordo stesso. | Ponieważ Urząd stwierdził, że program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej wiąże się z pomocą państwa, należy zbadać, czy można go uznać za zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG zgodnie z art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG. |
COMPATIBILITÀ CON L’ARTICOLO 61, PARAGRAFO 2, DELL’ACCORDO SEE | ZGODNOŚĆ Z ART. 61 UST. 2 POROZUMIENIA EOG |
Nessuna delle deroghe previste all’articolo 61, paragrafo 2, SEE è applicabile al presente caso, poiché il regime del personale di R&D non retribuito non è destinato agli obiettivi elencati in tali disposizioni. | W tym przypadku nie ma zastosowania żaden z wyjątków na podstawie art. 61 ust. 2 Porozumienia EOG, gdyż przed programem nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej nie stawia się żadnego z celów wymienionych w tym artykule. |
Una misura di aiuto di Stato è considerata compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera a), dell’accordo SEE se è destinata a favorire lo sviluppo economico delle regioni ove il tenore di vita sia anormalmente basso oppure si abbia una grave forma di sottoccupazione. | Środek pomocy państwa uważa się za zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. a) Porozumienia EOG, jeżeli ma on na celu wspieranie rozwoju gospodarczego regionów, w których poziom życia jest nienormalnie niski lub regionów, w których istnieje poważny stan niedostatecznego zatrudnienia. |
Tuttavia, poiché zone di questo tipo non sono definite nella carta norvegese degli aiuti regionali tale disposizione non è d’applicazione [54].Inoltre, la deroga di cui all’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE non si applica poiché l’aiuto di Stato concesso a titolo del regime del personale di R&D non retribuito non è volto a promuovere la realizzazione di un importante progetto di comune interesse europeo oppure a porre rimedio ad un grave turbamento dell’economia della Norvegia. | Ponieważ jednak na mapie pomocy regionalnej dla Norwegii nie zdefiniowano żadnego takiego regionu, przepis ten nie ma zastosowania [54].Ponadto wyjątek określony w art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG nie ma zastosowania, gdyż pomoc państwa przyznana w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej nie ma na celu wspierania realizacji ważnego projektu stanowiącego przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania ani zaradzenia poważnym zaburzeniom w gospodarce Norwegii. |
Nondimeno, può essere applicabile la deroga prevista all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), del suddetto accordo che prevede che si possano considerare compatibili con il mercato comune gli aiuti destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività o di talune regioni economiche sempreché non alterino le condizioni degli scambi in misura contraria al comune interesse. | Niemniej jednak zastosowanie może mieć wyjątek określony w art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, stanowiącym, że pomoc państwa może być uznana za zgodną ze wspólnym rynkiem, jeżeli ułatwia rozwój niektórych działań gospodarczych lub niektórych regionów gospodarczych, o ile nie zmienia warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym zewspólnym interesem. |
Qui di seguito l’Autorità esamina la compatibilità del regime del personale di R&D non retribuito con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), del relativo accordo sulla base della disciplina RSI. | Poniżej Urząd rozpatruje zgodność programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej z funkcjonowaniem Porozumienia EOG zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG na podstawie wytycznych BRI. |
Aiuti a favore della RSI | Pomoc na rzecz BRI |