Source | Target | Su questa base, l’Autorità ritiene che la durata del regime possa essere accettata. | Na tej podstawie Urząd uznaje czas trwania programu za akceptowalny. |
CONCLUSIONI SULLA COMPATIBILITÀ DEL REGIME CON L’ACCORDO SEE | WNIOSEK DOTYCZĄCY ZGODNOŚCI PROGRAMU Z POROZUMIENIEM EOG |
Come risulta da quanto precede, l’Autorità ritiene che sia i progetti che gli elementi di costo nel quadro del regime del personale di R&D non retribuito possano essere considerati ammissibili ai sensi della disciplina RSI. | Jak wynika z powyższego, Urząd uważa zarówno projekty, jak i elementy kosztów w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej za kwalifikowalne zgodnie z wytycznymi BRI. |
Poiché il regime è limitato alle piccole e microimprese, le intensità d’aiuto sono conformi a tale disciplina, è stato dimostrato l’effetto di incentivazione e la durata del regime è stata limitata sempre a norma della disciplina, l’Autorità ritiene che il regime del personale di R&D non retribuito sia compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE. | Ponieważ program ograniczony jest do małych przedsiębiorstw i mikroprzedsiębiorstw, intensywność pomocy zgodna jest ze wspomnianymi wytycznymi, wykazano istnienie efektu zachęty, a czas trwania projektu ograniczono odpowiednio do wytycznych, Urząd zajął stanowisko, że program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej jest zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
DECISIONE | DECYZJA |
Sulla base della valutazione di cui sopra, l’Autorità ritiene il regime del personaledi R&D non retribuito compatibile con l’accordo SEE a condizione che siano rispettate le seguenti condizioni: | Na podstawie powyższej oceny Urząd uznaje program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej za zgodny z Porozumieniem EOG z zastrzeżeniem następujących warunków: |
il campo d’applicazione del regime del personale di R&D non retribuito è limitato alle piccole e microimprese quali definite nella disciplina in materia di aiuti di Stato a favore delle piccole e medie imprese; | zakres programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej ograniczony jest do mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw zgodnie z definicjami zawartymi w wytycznych w sprawie pomocy państwa dla MŚP; |
l’intensità d’aiuto totale per le piccole e microimprese è fissata al 27,8 %, percentuale che può diventare più alta in seguito a un eventuale aumento dell’aliquota dell’imposta sulle società (nel qual caso i tetti applicabili sono al massimo del 45 % per lo sviluppo sperimentale e del 70 % per la ricerca industriale); | łączna intensywność pomocy dla mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw wynosi 27,8 %, przy czym wartość ta może wzrosnąć wskutek ewentualnego podniesienia stawki podatku od przedsiębiorstw (w takim przypadku właściwe pułapy wynoszą maksymalnie 45 % w przypadku eksperymentalnych prac rozwojowych i 70 % w przypadku badań przemysłowych); oraz |
la durata del regime non va oltre il 31 dicembre 2013, data di scadenza dell’attuale disciplina RSI. | czas trwania programu nie przekracza terminu 31 grudnia 2013 r., kiedy przestają obowiązywać aktualne wytyczne BRI. |
Si ricorda alle autorità norvegesi l’obbligo di presentare relazioni annuali sull’attuazione del regime, come stabilito dall’articolo 21 della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte in combinato disposto con l’articolo 6 della decisione n. 195/04/COL del 14 luglio 2004. | Władzom norweskim przypomina się o obowiązku przedstawiania sprawozdań rocznych z wykonania programu zgodnie z art. 21 części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale w związku z art. 6 decyzji nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. |
Le autorità norvegesi hanno dichiarato che la tariffa oraria applicata ai sensi del regime del personale di R&D non retribuito può essere adattata in funzione dell’andamento salariale. | Władze norweskie stwierdziły, że stawka godzinowa stosowana w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej może być korygowana zależnie od rozwoju sytuacji w dziedzinie płac. |
A tale riguardo, l’Autorità ricorda alle autorità norvegesi l’obbligo di notificare, ai sensi dell’articolo 1 della parte 1 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, qualsiasi cambiamento che possa essere inteso come modifica ai sensi dell’articolo 1 della parte II del protocollo 3 dell’ accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [70],HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE: | W tej kwestii Urząd przypomina władzom norweskim o obowiązku zgłaszania, zgodnie z art. 1 części 1 Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, wszelkich modyfikacji kwalifikujących się jako zmiany w rozumieniu art. 1 części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale [70],PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: |
Il regime del personale di R&D non retribuito che le autorità norvegesi intendono attuare costituisce un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 6, paragrafo 1 dell’accordo SEE, ma può essere dichiarato compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE sulla basedell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), di tale accordo e sulla base della disciplina RSI alle condizioni di cui all’articolo 2 qui di seguito. | Program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, który władze norweskie planują wdrożyć, stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, ale może zostać uznany za zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG oraz wytycznych BRI i z zastrzeżeniem warunków przedstawionych w art. 2 poniżej. |
Il regime del personale di R&D non retribuito è limitato alle piccole e microimprese quali definite nella disciplina in materia di aiuti di Stato alle microimprese e alle piccole e medie imprese (PMI), e l’intensità massima totale degli aiuti è del 27,8 %, percentuale che può diventare più alta in caso di un eventuale aumento dell’aliquota dell’imposta sulle società (nel qual caso i tetti applicabili sono al massimo del 45 % per lo sviluppo sperimentale e del 70 % per la ricerca industriale). | Program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej ograniczony jest do mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw zgodnie z wytycznymi w sprawie pomocy państwa dotyczącymi pomocy dla mikroprzedsiębiorstw oraz małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), a maksymalna łączna intensywność pomocy wynosi 27,8 %, przy czym wartość ta może wzrosnąć w przypadku ewentualnego podniesienia stawki podatku od przedsiębiorstw (wówczas właściwe pułapy wynoszą maksymalnie 45 % w przypadku eksperymentalnych prac rozwojowych i 70 % w przypadku badań przemysłowych). |
La durata del regime del personale di R&D non retribuito è limitata al 31 dicembre 2013. | Czas trwania programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej ograniczony jest do okresu upływającego dnia 31 grudnia 2013 r. |
Le autorità norvegesi informano l’Autorità di vigilanza EFTA, entro due mesi dalla notifica della presente decisione, delle misure prese per conformarvisi. | W ciągu dwóch miesięcy od przekazania niniejszej decyzji władze norweskie poinformują Urząd Nadzoru EFTA o środkach podjętych w celu zapewnienia zgodności z niniejszą decyzją. |
Norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato — Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 della parte I del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata e pubblicata dall’Autorità il 19 gennaio 1994 sulla GU L 231 del 3.9.1994, pag. 1, e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1. | Zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa – Wytyczne w sprawie stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd dnia 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dz.U. L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1. |
GU C 258 del 26.10.2006, pag. 28, e supplemento SEE n. 53 del 26.10.2006. | Dz.U. C 258 z 26.10.2006, s. 28 oraz Suplement EOG nr 53 z 26.10.2006. |
Per informazioni più dettagliate su questa corrispondenza si rinvia alla decisione n. 59/06/COL di avviare il procedimento di indagine formale, una sintesi della quale è pubblicata sulla GU C 258 del 26.10.2006, pag. 28, e supplemento SEE n. 53 del 26.10.2006. | Bardziej szczegółowe informacje o wspomnianej korespondencji znaleźć można w decyzji nr 59/06/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, której streszczenie opublikowano w Dz.U. C 258 z 26.10.2006, s. 28 oraz w Suplemencie EOG nr 53 z 26.10.2006. |
Il testo integrale della decisione è pubblicato sul sito web dell’Autorità (www.eftasurv.int). | Pełny tekst decyzji opublikowano na stronach internetowych Urzędu: www.eftasurv.int |
I dettagli relativi alla pubblicazione figurano nella nota 6. | Szczegóły publikacji przedstawiono w przypisie 6 powyżej. |
Sezione 3.9, St. prp. n. 65 (2004-2005). | Sekcja 3.9 St. prp. nr 65 (2004–2005). |
Il regime Skattefunn è stato approvato dall’Autoritànella decisione n. 171/02/COL del 25 settembre 2002, e modifiche a tale regime sono state approvate dall’Autorità nella decisione n. 16/03/COL del 5 febbraio 2003. | Program Skattefunn został zatwierdzony przez Urząd decyzją nr 171/02/COL z dnia 25 września 2002 r., a zmiany w programie Skattefunn zostały zatwierdzone przez Urząd decyzją nr 16/03/COL z dnia 5 lutego 2003 r. |
I termini usati dalle autorità norvegesi per indicare le forme d’impresa sopra menzionate sono «gründerselskaper» e «enkeltpersonforetak». | W odniesieniu do wspomnianych form przedsiębiorczości władze norweskie używają terminów „gründerselskaper” i „enkeltpersonforetak”. |
Il 2 luglio 2006 le autorità norvegesi hanno adottato il decreto regio n. 123 sull’attuazione del regime di compensazione: «Forskrift om kompensasjon for ulønnet arbeidsinnsats i Skattefunn-godkjente forsknings- og utviklingsprosjekter for inntektsårene 2002, 2003 og 2004». | Dnia 2 lipca 2006 r. władze norweskie przyjęły dekret królewski nr 123 w sprawie wdrożenia programu rekompensaty: „Forskrift om kompensasjon for ulønnet arbeidsinnsats i Skattefunn-godkjente forsknings- og utviklingsprosjekter for inntektsårene 2002, 2003 og 2004”. |
Si veda anche una descrizione nella sezione 3.9, St. prp. n. 65 (2004-2005). | Zob. także opis w sekcji 3.9 St. prp. nr 65 (2004–2005). |
Regolamento (CE) n. 69/2001 della Commissione, del 12 gennaio 2001, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato CE agli aiuti d’importanza minore («de minimis») ( GU L 10 del 13.1.2001, pag. 30), incorporato nel punto 1(e) dell’allegato XV dell’accordo SEE. | Rozporządzenie Komisji (WE) nr 69/2001 z dnia 12 stycznia 2001 r. w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy w ramach zasady de minimis (Dz.U. L 10 z 13.1.2001, s. 30), uwzględnione w pkt 1e załącznika XV do Porozumienia EOG. |
Sezione 3.9, St. prp. n. 65 (2004-2005), capitolo 928, voce 71. | Sekcja 3.9 St. prp. nr 65 (2004–2005), rozdział 928, pozycja 71. |
Sezione 10.1.1.2, Innst. | Sekcja 10.1.1.2 Innst. |
240 (2004-2005), capitolo 928, voce 71. | nr 240 (2004–2005), rozdział 928, pozycja 71. |
Si tratta di una stima e non vi sono riscontri in nessuna base giuridica. | Jest to kwota szacunkowa i dlatego nie znajduje odzwierciedlenia w żadnym tekście prawnym. |
La proposta del Governo al Parlamento figura nella sezione 14.1, Ot. prp. n. 92 (2004-2005), e si richiama alla proposta originaria di bilancio, St. prp. n. 65 (2004-2005). | Projekt rządu dla parlamentu przedstawiono w sekcji 14.1 Ot. prp. nr 92 (2004–2005). Odnosi się on do pierwotnego projektu budżetu w St. prp. nr 65 (2004–2005). |
La proposta è stata sostenuta da una raccomandazione della Commissione Finanze del Parlamento, si veda la sezione 15.1, Innst. | Projekt został poparty w zaleceniu parlamentarnego komitetu finansowego, zob. sekcja 15.1 Innst. |
Il progetto degli Orientamenti sul regime del personale di R&D non retribuito è un’istruzione amministrativa emessa sulla base di due regolamenti interni sulla gestione delle finanze nello Stato («Reglement for økonomistrying i staten» e «Bestemmelser om økonomistyring i staten»). | Projekt wytycznych w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej to instrukcja administracyjna wydana na podstawie wewnętrznych przepisów dotyczących zarządzania finansami państwa, zatytułowanych „Reglement for økonomistrying i staten” oraz „Bestemmelser om økonomistyring i staten”. |
Sezione 6 della parte III.6.A del modulo di notifica standard e sezione 3 degli Orientamenti sul regime del personale di R&D non retribuito. | Sekcja 6 części III.6.A standardowego formularza zgłoszeniowego oraz sekcja 3 wytycznych w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej. |
La notifica sirichiama al regime Skattefunn, ma nello specifico menziona solo il tipo di progetti di cui al punto ii), e non era quindi chiaro se altri tipi di progetti fossero comunque inclusi nell’ambito del regime del personale di R&D non retribuito. | W zgłoszeniu zamieszono odniesienie do programu Skattefunn, ale konkretnie wymieniono jedynie typ projektów wyszczególniony w pkt (ii) poniżej, wobec czego nie było jasne, czy inne rodzaje projektów są objęte zakresem programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej. |
Con un’e-mail del 12 marzo 2008 (doc. n. 469276), le autorità norvegesi hanno tuttavia confermato che il tipo di attività di ricerca e sviluppo descritto al punto i) rientra nel regime. | Jednakże w piśmie przesłanym drogą elektroniczną w dniu 12 marca 2008 r. (zdarzenie nr 469276) władze norweskie potwierdziły, żeprogram nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej obejmuje działalność badawczo-rozwojową opisaną w pkt (i) powyżej. |
Sezione 6 della parte I del modulo di notifica standard e sezione 3 degli Orientamenti sul regime del personale di R&D non retribuito. | Sekcja 6 części I standardowego formularza zgłoszeniowego oraz sekcja 3 wytycznych w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej. |
Tuttavia, il normale sviluppo commerciale di prodotti, non avente carattere di ricerca, non è coperto, ad esempio i progetti che hanno carattere continuativo o che comportano modifiche metodologiche senza richiedere lo sviluppo di nuove conoscenze o l’utilizzo di conoscenze esistenti in modi nuovi, che sono di tipo organizzativo, o consistono di indagini, ecc. | Program nie obejmuje opracowania produktu o charakterze komercyjnym, niemającego charakteru badań naukowych, np. projektów o charakterze ciągłym lub obejmujących modyfikację metod niewymagającą rozwoju nowej wiedzy lub wykorzystania dotychczasowej wiedzy na nowe sposoby, mających charakter organizacyjny, polegających na prowadzeniu ankiet itd. |
Sezione 3 degli Orientamenti sul regime del personale di R&D non retribuito e sezione IX della legge fiscale sul regime del personale di R&D non retribuito. | Sekcja 3 wytycznych w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej i sekcja IX ustawy o opodatkowaniu programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej. |
Sezione 3.9, St. prp. n. 65 (2004-2005), sezione 14.1, Ot. prp. n. 92 (2004-2005), e introduzione agli Orientamenti sul regime del personale di R&D non retribuito. | Sekcja 3.9 St. prp. nr 65 (2004–2005), sekcja 14.1 Ot. prp. nr 92 (2004–2005) oraz wprowadzenie do wytycznych w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej. |
Benché «Innovasjon Norge», anteriormente «Statens nærings- og distriktsutviklingsfond», partecipi anche alla gestione del regime Skattefunn, esso ha solo un ruolo subordinato. | W zarządzanie programem Skattefunn zaangażowana jest też organizacja „Innovasjon Norge”, znana poprzednio jako „Statens nærings- og distriktsutviklingsfond”. Odgrywa ona jednak jedynie podrzędną rolę. |
Sezione 7 degli Orientamenti sul regime del personale di R&D non retribuito. | Sekcja 7 wytycznych w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej. |
Si veda sotto la sezione 2.3 («Costi ammissibili e intensità d’aiuto»). | Zob. także sekcja 2.3 dotycząca „Kosztów kwalifikowalnych oraz intensywności pomocy” poniżej. |
E-mail del 12 marzo 2008 delle autorità norvegesi (doc. n. 469275). | Pismo od władz norweskich przesłane drogą elektroniczną w dniu 12 marca 2008 r. (zdarzenie nr 469275). |
Cfr. anche la sezione 3.9, St. prp. n. 65 (2004-2005), in cui figura che il regime del personale di R&D non retribuito è aperto a imprese unipersonali, società a responsabilità limitata e altri tipi di imprese. | Zob. także sekcja 3.9 St. prp. nr 65 (2004–2005), gdzie stwierdza się, że program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej adresowany jest do przedsiębiorstw jednoosobowych, spółek z ograniczoną odpowiedzialnością oraz innych rodzajów spółek. |
In tal caso i costi del progetto sono suddivisi fra le parti proporzionalmente alla loro partecipazione. | W tym przypadku koszty projektu przypisywane są uczestnikom proporcjonalnie do ich partycypacji. |
Lettera del 10 gennaio 2006 delle autorità norvegesi (doc. n. 356994). | Pismo władz norweskich z dnia 10 stycznia 2006 r. (zdarzenie nr 356994). |
Sezione 8.1 della parte III.6.A del modulo di notifica standard. | Sekcja 8.1 części III.6.A standardowego formularza zgłoszeniowego. |
Si veda NOU: 2004:14, dal titolo «Om grunnlaget for inntektsoppgjørene», che passa in rassegna il background per stabilire i livelli salariali nelle statistiche pubbliche emanate da un organismo istituito dal Governo. | Zob. dokument NOU: 2004:14 zatytułowany „Om grunnlaget for inntektsoppgjørene”, będący sprawozdaniem z przeglądu podstaw do ustalenia poziomów wynagrodzenia w statystykach publicznych wydawanych przez organ ustanowiony przez rząd. |
Stando a questa relazione, il salario medio annuo di un lavoratore nel settore dell’industria (per dipendenti a tempo pieno) per il 2003 era di 319600 NOK. | Ze sprawozdania wynika, że średnie roczne wynagrodzenie pracownika przemysłu (w przypadku pracowników pełnoetatowych) za 2003 r. wynosiło 319600 NOK. |
Tenendo conto della crescita salariale annua stimata al 4,4 % fra il 2004 e il 2005 (che corrisponde alla crescita salariale annua fra il 2002 e il 2003), il salario medio annuo di un lavoratore nel settore dell’industria per il 2005 è stato stimato a 348300 NOK. | Uwzględniając szacowany na 4,4 % wzrost wynagrodzeń między 2004 a 2005 r. (odpowiadający rocznemu wzrostowi wynagrodzeń między 2002 a 2003 r.), średnie roczne wynagrodzenie pracownika przemysłu za 2005 r. oszacowano na 348300 NOK. |
La ragione di questo approccio è che all’epoca della notifica, nel 2005, questi erano i migliori dati disponibili. | Podejście takie przyjęto, ponieważ w momencie dokonania zgłoszenia w 2005 r. były to najlepsze dostępne dane. |
A titolo di raffronto: NOU: 2007:3 mostra che il salario medio di un lavoratore nel settore dell’industria per il 2006 è risultato essere 355600 NOK. | Dla porównania dokument NOU: 2007:3 wskazuje, że średnie roczne wynagrodzenie pracownika przemysłu za 2006 r. wyniosło 355600 NOK. |
Se il livello degli «altri costi di funzionamento» è calcolato per dipendente/ora, il fatto che tali costi siano effettivamente sostenuti è verificato tramite le fatture, come spiegato sotto. | Poziom takich „pozostałych kosztów operacyjnych” jest zatem obliczany na pracownika/godzinę, natomiast fakt rzeczywistego wystąpienia takich kosztów weryfikowany jest na podstawie faktur, jak wyjaśniono poniżej. |
Tale rassegna ha avuto luogo nel 1990 e ha interessato una serie di imprese di varie dimensioni. | Przegląd przeprowadzony w 1990 r. objął wiele przedsiębiorstw różnych rozmiarów. |
Tenuto conto di malattie, aspettative per maternità, ecc. | Z uwzględnieniem zwolnień chorobowych, urlopów macierzyńskich itd. |
Dalla sezione 3.9, St. prp. n. 65 (2004-2005), emerge che il tetto è fondamentalmente il 50 % del limite massimo dei costi (in relazione a progetti realizzati dall’impresa) nell’ambito del regime Skattefunn (4 milioni di NOK). | Z sekcji 3.9 St. prp. nr 65 (2004–2005) wynika, że pułap jest zasadniczo równy 50 % górnego limitu kosztów (w odniesieniu do projektów prowadzonych przez samo przedsiębiorstwo) w ramach programu Skattefunn (4 mln NOK). |
Le autorità norvegesi hanno affermato che, dato che il tetto dei costi ammissibili per il lavoro non retribuito è 2 milioni di NOK, e dato che l’intensità d’aiuto è del 20 % per le PMI, il tetto della sovvenzione in cifre assolute sarebbe di 400000 NOK su base annuale. | Władze norweskie stwierdziły, że ponieważ pułap kwalifikowalnych kosztów pracy nieodpłatnej wynosi 2 mln NOK, a intensywność pomocy dla MŚP to 20 %, pułap dotacji w ujęciu absolutnym wyniesie 400000 NOK w ujęciu rocznym. |
Si veda la sezione 3 degli Orientamenti sul regime del personale di R&D non retribuito e la sezione 6 della parte I del modulo di notifica standard. | Sekcja 3 wytycznych w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej oraz sekcja 6 części I standardowego formularza zgłoszeniowego. |