Source | Target | La precedente disciplina comunitaria per gli aiuti di Stato alla ricerca e sviluppo è stata sostituita dalla nuova disciplina a favore di ricerca, aiuto e innovazione dal 7 febbraio 2007. | Z dniem7 lutego 2007 r. poprzednie wytyczne w sprawie pomocy państwa na działalność badawczą i rozwojową zostały zastąpione nowymi wytycznymi w sprawie pomocy państwa na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną. |
Al momento della decisione di avviare il procedimento di indagine formale nei confronti del regime del personale di R&D non retribuito, era applicabile la disciplina precedente. | W momencie podjęcia decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego w odniesieniu do programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej obowiązywały poprzednie wytyczne. |
Tuttavia, poiché le regole sostanziali pertinenti per la valutazione del caso in oggetto sono rimaste ampiamente le stesse, il cambiamento legislativo non verrà più commentato nel seguito del presente documento. | Jednak ponieważ zasady merytoryczne właściwe dla oceny przedmiotowego przypadku pozostały w dużej mierze te same, w dalszej części niniejszego dokumentu nie komentuje się już tej zmiany legislacyjnej. |
Traduzione dell'Autorità. | Tłumaczenie na język angielski dokonane przez Urząd. |
Fonte: Statistica sui salari pubblicata nel 2007 dall’Associazione norvegese degli alti diplomati in ingegneria, «TEKNA». | Źródło: Statystyki wynagrodzeń wydane w 2007 r. przez norweskie stowarzyszenie osób z wyższym stopniem w dziedzinie inżynierii, „TEKNA”. |
Sezione 3(3) degli orientamenti sull’Applicazione delle norme relative agli aiuti di Stato alle misure di tassazione diretta delle imprese. | Sekcja 3(3) wytycznych w sprawie pomocy państwa dotycząca zastosowania reguł pomocy państwa do środków w zakresie opodatkowania przedsiębiorstw. |
Benché non esplicitamente indicato, il finanziamento era anche concesso indipendentemente dalla regione. | Nie stwierdzono tego wprost, jednak finansowanie przyznawane jest także bez względu na region. |
Cfr. causa C-241/94 Francia/Commissione, Racc. 1996, pag. I-4551, punti 23 e 24; causa C-200/97 Ecotrade/AFS, Racc. 1998, pag. I-7907, punto 40; e causa C-295/97 Piaggio/Ifitalia, Racc. 1999, pag. I-3735, punto 39. | Zob. sprawa C-241/94 Francja przeciwko Komisji [1996]Rec. I-4551, ust. 23 i 24; sprawa C-200/97 Ecotrade przeciwko AFS [1998]Rec. I-7907, ust. 40; oraz sprawa C-295/97 Piaggio przeciwko Ifitalia [1999]Rec. I-3735, ust. 39. |
Lettera delle autorità norvegesi del 15 febbraio 2008 (doc. n. 465311). | Pismo władz norweskich z dnia 15 lutego 2008 r. (zdarzenie nr 465311). |
Secondo la sezione 2.2 della disciplina in materia di aiuti di Stato alle microimprese e alle piccole e medie imprese (PMI), si definisce piccola impresa un’impresa che occupa meno di 50 persone e realizza un fatturato annuo o un totale di bilancio annuo non superiori a 10 milioni di EUR, e si definisce microimpresa un’impresa che occupa meno di 10 persone e realizza un fatturato annuo oppure un totale di bilancio annuo non superiori a 2 milioni di EUR. Le strutture proprietarie possono escludere la qualificazione di piccole e microimprese di cui nella disciplina in materia di aiuti di Stato a favore delle piccole e medie imprese. | Zgodnie z sekcją 2.2 wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczących pomocy dla mikroprzedsiębiorstw oraz małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) przedsiębiorstwo małe definiuje się jako przedsiębiorstwo zatrudniające mniej niż 50 pracowników i którego roczny obrót lub roczna suma bilansowa nie przekracza 10 mln EUR, natomiast mikroprzedsiębiorstwo definiuje się jako przedsiębiorstwo zatrudniające mniej niż 10 pracowników i którego roczny obrót lub roczna suma bilansowa nie przekracza 2 mln EUR Zgodnie z wytycznymi w sprawie pomocy państwa dla MŚP kwalifikację do kategorii małych przedsiębiorstw i mikroprzedsiębiorstw może wyłączać struktura własności. |
Le statistiche rilevanti sono state pubblicate dal «Statistisk Sentralbyrå» col titolo «Utenrikshandel med varer, årsserier 2006» (tabella 17 «Import etter handelsområder, verdensdeler og land» per il 2001-2006 e tabella 18 «Eksport etter handelsområder, verdensdeler og land» per il 2001-2006). | Odnośne statystyki zostały wydane przez organizację „Statistisk Sentralbyrå” i noszą tytuł „Utenrikshandel med varer, årsserier 2006” (tabela 17 „Import etter handelsområder, verdensdeler og land” za lata 2001–2006 oraz tabela 18 „Eksport etter handelsområder, verdensdeler og land” za lata 2001–2006). |
Le statistiche sono disponibili al seguente indirizzo: http://www.ssb.no/emner/09/05/nos_utenriks/ | Statystyki te dostępne są pod adresem: http://www.ssb.no/emner/09/05/nos_utenriks/ |
Sezione 14.3, Ot. prp. n. 92 (2004-2005) dove si rinvia alla sezione 3.9, St. prp. n. 65 (2004-2005). | Sekcja 14.3 Ot. prp. nr 92 (2004–2005) odnosząca się do sekcji 3.9 St. prp. nr 65 (2004–2005). |
Sezione 15.1, Innst. | Sekcja 15.1 Innst. |
125 (2004-2005) e sezione 14.3, Ot. prp. n. 92 (2004-2005) dove si rinvia alla sezione 3.9, St. prp. n. 65 (2004-2005). | nr 125 (2004–2005) i sekcja 14.3 Ot. prp. nr 92 (2004–2005) odnosząca się do sekcji 3.9 St. prp. nr 65 (2004–2005). |
Decisione n. 226/06/COL del 19 luglio 2006 relativa alla carta delle regioni assistite e ai livelli di aiuto in Norvegia. | Decyzja nr 226/06/COL z dnia 19 lipca 2006 r. w sprawie mapy regionów objętych pomocą i poziomów pomocy w Norwegii. |
Punti 29 e 30 della sezione 1.4 della disciplina RSI. | Ustępy 29 i 30 sekcji 1.4 wytycznych BRI. |
Regolamento (CE) n. 70/2001 della Commissione, del 12 gennaio 2001, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato CE agli aiuti di Stato a favore delle piccole e medie imprese (GU L 10 del 13.1.2001, pag. 33), modificato dal regolamento (CE) n. 364/2004 della Commissione, del 25 febbraio 2004 (GU L 63 del 28.2.2004, pag. 22). | Rozporządzenie Komisji (WE) nr 70/2001 z dnia 12 stycznia 2001 r. w sprawie zastosowania art.87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw (Dz.U. L 10 z 13.1.2001, s. 33), zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 364/2004 z dnia 25 lutego 2004 r. (Dz.U. L 63 z 28.2.2004, s. 22). |
Entrambi i regolamenti sono stati incorporati nel punto 1(f) dell’allegato XV dell’accordo SEE. | Oba rozporządzenia zostały włączone do pkt 1 lit. f) załącznika XV Porozumienia EOG. |
La definizione ivi contenuta corrisponde alla definizione della disciplina in materia di aiuti di Stato a favore delle piccole e medie imprese (cfr. sezione 1.3 della parte II della presente decisione). | Zawarta w nim definicja odpowiada definicji z wytycznych w sprawie pomocy państwa dla MŚP (zob. sekcja 1.3 części II niniejszej decyzji). |
Ricevere una sovvenzione del 20 % dei costi, esente da imposta, corrisponde, per un tasso del 28 %, a ricevere il 27,8 % dei costi lordi (28 % di 27,8 = 7,8 da «pagare» come imposte e 20 che restano come sovvenzione). | Otrzymanie nieopodatkowanej dotacji w wysokości 20 % kosztów odpowiada, przy stawce podatkowej równej 28 %, otrzymaniu 27,8 % kosztów brutto (28 % z 27,8 = 7,8 do „zapłaty” z tytułu podatku, a 20 pozostaje jako dotacja). |
La dichiarazione che figura negli Orientamenti sul regime del personale di R&D non retribuito, che indica che le intensità massime di aiuto sono quelle di cui alla disciplina RSI, è insufficiente. | Stwierdzenie w wytycznych w sprawie programu nieodpłatnej pracy badawczo rozwojowej, że maksymalna intensywność pomocy jest taka, jak podano w wytycznych BRI, jest niewystarczające. |
Si veda la sezione 5.1.4 della disciplina RSI, lettera a) spese di personale, lettera e) spese generali supplementari, e lettera f) altri costi di esercizio. | Odpowiadają one lit. a) koszty personelu; lit. e) dodatkowe koszty ogólne oraz lit. f) pozostałe koszty operacyjne sekcji 5.1.4 wytycznych BRI. |
Il Programma quadro comunitario di ricerca è il principale strumento della Comunità per il finanziamento della ricerca in Europa, ed è menzionato nella Disciplina comunitaria in materia di aiuti di Stato a favore di ricerca, sviluppo e innovazione (GU C 323 del 30.12.2006, pag. 1). | Wspólnotowy program ramowy w zakresie badań i rozwoju technologicznego jest głównym instrumentem Wspólnoty w zakresie finansowania badań w Europie i uwzględniony jest we wspólnotowych zasadach ramowych dotyczących pomocy państwa na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną (Dz.U. C 323 z 30.12.2006, s. 1). |
Decisione n. 1982/2006/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 18 dicembre 2006, concernente il settimo programma quadro della Comunità europea per le attività di ricerca, sviluppo tecnologico e dimostrazione (2007-2013) (GU L 412 del 30.12.2006, pag. 1). | Decyzja nr 1982/2006/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. dotycząca siódmego programu ramowego Wspólnoty Europejskiej w zakresie badań, rozwoju technologicznego i demonstracji (2007–2013) (Dz.U. 2006 L 412 z 30.12.2006, s. 1). |
Parte B.II.14.1(g) dell’allegato II del modello di accordo generale per le sovvenzioni nell’ambito del Settimo programma quadro. | Część B.II.14.1g) załącznika II do ogólnej umowy wzorcowej dotyczącej wsparcia w ramach siódmego programu ramowego. |
Il testo dell’accordo è disponibile sul sito web della DG Ricerca al seguente indirizzo: http://ec.europa.eu/research/index.cfm | Tekst umowy dostępny jest na stronach internetowych DG ds. Badań: http://ec.europa.eu/research/index.cfm |
Secondo l’articolo II.12.3 «Costi non ammissibili», pag. 42 della Guida relativa alle questioni finanziarie in relazione alle azioni indirette del Settimo programma quadro (preparata per interpretare il modello di convenzione di sovvenzione per tale Programma quadro), queste persone possono scegliere di «dichiarare spese medie per il personale basate su una metodologia certificata approvata dalla Commissione e basate sul loro reddito (ad es. dichiarazioni fiscali) quali riconosciute dal diritto nazionale (generalmente diritto tributario)». | Zgodnie z art. II.12.3 „Koszty niekwalifikowalne”, s. 42 „Przewodnika po kwestiach finansowych związanych z działaniami pośrednimi w ramach 7PR” (przygotowanego do celów interpretacji wzorcowej umowy o dotację w ramach 7 PR), osoby takie mogą zdecydować się na „zadeklarowanie średnich kosztów personelu na podstawie certyfikowanych metod zatwierdzonych przez Komisję i na podstawie poświadczenia swojego dochodu (np. zeznania podatkowego) uznanego przez prawo krajowe (zwykle prawo skarbowe)”. |
In base a questa metodologia, il salario annuo di un lavoratore nel settore dell’industria, di 348300 NOK, a fronte di quello di 460000 NOK (o 530000 NOK) di un ingegnere civile, porta a una tariffa oraria di 500 NOK a fronte di 772,80 NOK (o 890,40 NOK). | Roczne wynagrodzenie pracownika przemysłu, wynoszące 348300 NOK, w porównaniu z wynagrodzeniem inżyniera budownictwa, wynoszącym 460000 NOK (lub 530000 NOK), daje stawkę godzinową równą 500 NOK, w porównaniu ze stawką 772,80 NOK (lub 890,40 NOK), jeżeli obliczana jest przy zastosowaniu tych metod. |
L’elemento del costo del lavoro corrisponde a 232,20 NOK per il lavoratore nel settore dell’industria a fronte di 333,33 NOK o 353,33 per gli ingegneri civili. | Element kosztów pracy odpowiada kwocie 232,20 NOK w przypadku pracowników przemysłu, w porównaniu z kwotą 333,33 lub 353,33 NOK w przypadku inżynierów budownictwa. |
In effetti, un controllo di ogni singolo caso è sullo stesso piano, se non più rigoroso, di un unico controllo di audit della metodologia. | Kontrola każdego pojedynczego przypadku jest bowiem podobna do jednorazowej kontroli audytowej metodyki lub nawet ostrzejsza. |
L’elemento dei costi di funzionamento rappresenta 267,80 NOK, cioè la differenza fra la tariffa oraria combinata e l’elemento del costo del lavoro: 500 NOK – 232,20 NOK = 267,80 NOK. | Element kosztów operacyjnych wynosi 267,80 NOK, co odpowiada różnicy między łączną stawką godzinową a elementem kosztów pracy: 500 NOK – 232,20 NOK = 267,80 NOK. |
Decisione n. 171/02/COL del 25 settembre 2002, quale modificata dalla decisione n. 16/03/COL del 5 febbraio 2003. | Decyzja nr 171/02/COL z dnia 25 września 2002 r., zmieniona decyzją nr 16/03/COL z dnia 5 lutego 2003 r. |
Punti 122-124 della disciplina RSI. | Ustępy 122–124 wytycznych BRI. |
In effetti, un limite per impresa è più severo di un limite per progetto. | Ograniczenie w przeliczeniu na przedsiębiorstwo jest bowiem surowsze niż ograniczenie w przeliczeniu na projekt. |
Inoltre, anche se un’impresa dovesse ricevere, nel quadro del regime, finanziamenti per uno stesso progetto corrispondenti al massimo annuo per tutta la durata del regime, il tetto di 7,5 milioni di EUR non sarebbe ancora superato. | Ponadto nawet jeżeli przedsiębiorstwo otrzymywałoby w ramach programu finansowanie na ten sam projekt w maksymalnej kwocie rocznej przez cały czas trwania programu, pułap 7,5 mln EUR nadal nie zostałby osiągnięty. |
Salvo se le modifiche debbano essere oggetto di notifica ai sensi della procedura semplificata conformemente alla decisione n. 195/04/COL del 14 luglio 2004 relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 all’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia (GU L 139 del 25.5.2006, pag. 37). | Jeżeli zmiany nie kwalifikują się do zgłoszenia do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej zgodnie z decyzją nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości (Dz.U. 2006 L 139 z 25.5.2006, s. 37). |
In effetti, secondo le autorità norvegesi, l’unica differenza fra i due regimi è il tipo di costi ammissibili (ossia lavoro retribuito/lavoro non retribuito) e la forma in cui è accordato il sostegno (ossia deduzione fiscale/sovvenzione esente da imposta).Le autorità norvegesi hanno inoltre affermato che, per poter essere considerati ammissibili nell’ambito del regime del personale di R&D non retribuito, i progetti non devono essere avviati prima della richiesta di sovvenzione [26].2.2. | W rzeczywistości według władz norweskich jedyną różnicą między oboma programami jest rodzaj kosztów kwalifikowalnych (tzn. praca odpłatna lub nieodpłatna) oraz postać, w jakiej przyznawane jest wsparcie (tzn. odliczenie podatkowe lub nieopodatkowana dotacja).Ponadto władze norweskie stwierdziły, że aby projekt został uznany za kwalifikowalny w ramach programu nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej, nie może on rozpocząć się przed złożeniem wniosku o wsparcie [26].2.2. |
BENEFICIARI | BENEFICJENCI |
Il regime è quindi selettivo.1.4. | Program ma zatem charakter selektywny.1.4. |
DISTORSIONE DELLA CONCORRENZA ED EFFETTO SUGLI SCAMBI FRA PARTI CONTRAENTI | ZAKŁÓCENIE KONKURENCJI I WPŁYW NA HANDEL MIĘDZY UMAWIAJĄCYMI SIĘ STRONAMI |
La guida è stata modificata da ultimo dalla decisione n. 154/07/COL dell’Autorità del 3 maggio 2007 ed è in appresso denominata «guida sugli aiuti di Stato». | Wytyczne zostały ostatnio zmienione decyzją Urzędu nr 154/07/COL z dnia 3 maja 2007 r. Zwane dalej „wytycznymi w sprawie pomocy państwa”. |
relativa al regime di rimborso fiscale per i marittimi imbarcati su navi passeggeri iscritte nel registro navale ordinario norvegese (NOR) (Norvegia) | w sprawie programu zwrotu podatku marynarzom zatrudnionym na pokładach statków pasażerskich zarejestrowanych w Norweskim Rejestrze Statków (NOR) (Norwegia) |
visto l’articolo 1, paragrafo 3, della parte I e l’articolo 4, paragrafo 3, della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, | uwzględniając art. 1 ust. 3 w części I oraz art. 4 ust. 3 w części II protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i trybunale, |
vista la guida dell’Autorità [4]all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE, in particolare il capitolo sugli aiuti ai trasporti marittimi, | uwzględniając Wytyczne Urzędu [4]w sprawie stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG, w szczególności rozdział dotyczący pomocy dla transportu morskiego, |
vista la decisione n. 195/04/COL dell’Autorità, del 14 luglio 2004, relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [5], | uwzględniając decyzję nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i trybunale [5], |
viste le decisioni n. 280/06/COL [6]e n. 412/06/COL [7], | uwzględniając decyzje nr 280/06/COL [6]oraz nr 412/06/COL [7], |
I. ANTEFATTO | I. STAN FAKTYCZNY |
Con lettera del 23 febbraio 2007 (doc. n. 411169), le autorità norvegesi hanno notificato, ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, una modifica al regime di rimborso fiscale per i marittimi imbarcati su navi passeggeri iscritte nel registro navale ordinario norvegese (NOR). | Pismem z dnia 23 lutego 2007 r. (nr ref. 411169), w myśl art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i trybunale, władze norweskie zgłosiły poprawkę do programu zwrotu podatku marynarzom zatrudnionym na pokładach statków pasażerskich zarejestrowanych w Norweskim Rejestrze Statków (NOR). |
Descrizione delle misure proposte | Opis proponowanych środków |
Titolo del regime di aiuti | Nazwa programu pomocy |
La notifica in questione modifica il campo di applicazione del regime intitolato «Regime di rimborso fiscale per i marittimi imbarcati su navi iscritte nel registro navale ordinario norvegese (NOR) e nel registro navale internazionale norvegese (NIS)» [8]inizialmente approvato dall’Autorità con la decisione n. 280/06/COL e modificato con la decisione n. 412/06/COL [9]. | Omawiane zgłoszenie zmienia zakres zastosowania programu zatytułowanego „Program przewidujący zwrot podatku marynarzom zatrudnionym na pokładach statków wpisanych do Norweskiego Rejestru Statków (NOR) oraz Norweskiego Rejestru Statków Żeglugi Międzynarodowej (NIS)” [8], pierwotnie zatwierdzonego przez Urząd decyzją nr 280/06/COL i zmienionego decyzją nr 412/06/COL [9]. |
Obiettivo del regime di aiuti | Cel programu pomocy |
Secondo le autorità norvegesi, il regime di rimborso fiscale per i marittimi si prefigge di salvaguardare e aumentare l’occupazione dei marittimi della Norvegia e del SEE, di garantirne l’assunzione e la formazione qualificata e di migliorare la posizione concorrenziale delle imprese presso le quali essi sono occupati. | Według władz norweskich głównymi celami programu zwrotu podatku marynarzom są ochrona oraz zwiększanie zatrudnienia wśród marynarzy z Norwegii i państw EOG, zapewnienie zatrudnienia i dokształcanie zawodowe marynarzy oraz poprawienie pozycji konkurencyjnej przedsiębiorstw ich zatrudniających. |
Allo stesso tempo, il regime si pone l’obiettivo strategico più ampio di preservare e sviluppare il know-how e migliorare la sicurezza dell’industria marittima in generale. | Jednocześnie program ten przewiduje realizację szerszego celu strategicznego polegającego na utrzymaniu oraz rozwijaniu know-how oraz poprawie bezpieczeństwa w różnych sektorach gospodarki morskiej. |
Il regime di rimborso fiscale per i marittimi comporta il rimborso dell’imposta sul reddito e dei contributi previdenziali versati dagli armatori per conto dei marittimi (un regime detto della «retribuzione netta»). | Program zwrotu podatku marynarzom obejmuje zwrot podatku dochodowego i składek na zabezpieczenie społeczne odprowadzanych przez pracodawcę w imieniu marynarza (tak zwany program „wynagrodzenia netto”). |
Le autorità norvegesi propongono di estendere il regime alle navi passeggeri che coprono la tratta Bergen-Kirkenes, che operano in condizioni di concorrenza e sono iscritte nel registro navale ordinario norvegese (NOR). | Władze norweskie proponują rozszerzenie zakresu programu na statki pasażerskie obsługujące trasę Bergen–Kirkenes, które działają w warunkach konkurencji i które zarejestrowano w Norweskim Rejestrze Statków (NOR). |
Le autorità norvegesi hanno calcolato che la modifica del regime di rimborso fiscale per i marittimi imbarcati su navi iscritte nel registro navale ordinario norvegese (NOR) riguarderà circa 750 marittimi. | Władze norweskie obliczyły, że zmiany w programie zwrotu podatku marynarzom zatrudnionym na pokładach statków zarejestrowanych w Norweskim Rejestrze Statków (NOR) będą dotyczyły w przybliżeniu 750 marynarzy. |
Base giuridica nazionale della misura di aiuto | Krajowa podstawa prawna środka pomocy |
La base giuridica del regime modificato è il bilancio fiscale Budsjett-innst.S.nr. | Krajową podstawę prawną zmienionego programu stanowi ustawa budżetowa, Budsjett-innst.S.nr. |