Source | Target | (2006-2007) e la decisione n. 197 in materia di bilancio adottata dal Parlamento norvegese il 12 dicembre 2006, Budgsjett-innst. | 8 (2006–2007) oraz decyzja budżetowa nr 197 przyjęta przez parlament norweski w dniu 12 grudnia 2006 r., Budgsjett-innst.S.nr. |
La decisione n. 197 in materia di bilancio trova applicazione con il regolamento n. 1720 del 21 dicembre 2005 (Forskrift om forvaltning av tilskudd til sysselsetting av sjøfolk), che sarà conformemente modificato. | Decyzja budżetowa nr 197 została wykonana rozporządzeniem nr 1720 z dnia 21 grudnia 2005 r. (Forskrift om forvaltning av tilskudd til sysselsetting av sjøfolk), które zostanie odpowiednio zmienione. |
Le autorità norvegesi hanno segnalato che gli orientamenti per l’applicazione del regime saranno riveduti in linea con le modifiche proposte. | Władze norweskie zaznaczyły, iż wytyczne dotyczące wdrażania programu zostaną zmienione zgodnie z proponowanymi zmianami w programie. |
Ammissibilità | Kwalifikowalność |
Il regime di rimborso fiscale per i marittimi si applica all’equipaggio preposto alla sicurezza a bordo di navi iscritte nel registro navale ordinario norvegese (NOR), con una stazza di almeno 100 tonnellate lorde (GT), adibite al trasporto marittimo. | Program zwrotu podatku marynarzom obejmuje członków załogi zapewniających bezpieczeństwo na pokładach statków zarejestrowanych w Norweskim Rejestrze Statków (NOR) o tonażu brutto co najmniej 100, używanych do transportu morskiego. |
Le autorità norvegesi non hanno notificato alcuna altra modifica al regime di rimborso fiscale approvato dall’Autorità con le decisioni n. 280/06/COL e n. 412/06/COL. | Władze norweskie nie zgłosiły żadnych innych zmian programu zwrotu podatku zatwierdzonego przez Urząd decyzjami nr 280/06/COL i nr 412/06/COL. |
Di conseguenza gli armatori delle navi che possono beneficiare del regime riceveranno sovvenzioni per i marittimi che: | W związku z tym armatorzy kwalifikujących się statków otrzymają dotacje w odniesieniu do marynarzy, którzy: |
risiedono ai fini fiscali in Norvegia o in un altro Stato SEE o sono cittadini di uno Stato SEE; | są rezydentami podatkowymi w Norwegii lub w innym państwie EOG lub obywatelami państwa EOG; |
sono soggetti d’imposta in Norvegia per redditi percepiti a bordo; nonché | podlegają w Norwegii obowiązkowi podatkowemu od dochodów uzyskanych za granicą; oraz |
hanno diritto alla detrazione fiscale per i marittimi a norma della sezione 6-61 della legge in materia di imposta; nonché | kwalifikują się do odliczeń podatkowych dotyczących marynarzy zgodnie z sekcjami 6–61 ustawy podatkowej; oraz |
dichiarano il proprio salario all’assicurazione pensionistica nazionale per il regime dei marittimi o presentano una dichiarazione separata. | których wynagrodzenie jest zgłoszone do krajowego systemu ubezpieczeń emerytalnych marynarzy lub oddzielnie udokumentowane. |
Stanziamento e durata | Budżet i czas trwania |
La notifica informa che la modifica al regime di rimborso fiscale sarebbe entrata in vigore il 1o luglio 2007 [10]. | Zmiana programu zwrotu podatku została zgłoszona jako obowiązująca od dnia 1 lipca 2007 r. [10]. |
Gli stanziamenti di bilancio per l’esercizio fiscale 2007 corrispondenti alla modifica notificata ammontano a 30 milioni di NOK (circa 3,6 milioni di EUR) [11]. | Środki przewidziane w budżecie na rok budżetowy 2007, odpowiadające zgłoszonym zmianom, wynoszą 30 mln NOK (w przybliżeniu 3,6 mln EUR) [11]. |
Secondo le stime, l’effetto annuo del regime per il 2007 è pari a 90 milioni di NOK (circa 10,94 milioni di EUR). | Roczny koszt programu w 2007 r. szacuje się na 90 mln NOK (w przybliżeniu 10,94 mln EUR). |
Osservazioni delle autorità norvegesi, comprese le modifiche alla notifica | Uwagi władz norweskich, włącznie ze zmianami w zgłoszeniu |
Nella lettera del 22 aprile 2008 le autorità norvegesi sostenevano che il contratto commerciale con la società Hurtigruten ASA, riguardante l’acquisto di capacità di trasporto sulla tratta Bergen-Kirkenes, non contiene elementi di aiuto di Stato. | W piśmie z dnia 22 kwietnia 2008 r. władze norweskie wyraziły opinię, że umowa gospodarcza ze spółką Hurtigruten ASA, dotycząca zakupu zdolności przewozowej na trasie Bergen–Kirkenes, nie zawiera żadnych elementów pomocy państwa. |
Le autorità norvegesi ritengono perciò che l’aiuto concesso a norma del regime di rimborso fiscale per i marittimi non vada a cumularsi ad aiuti a titolo di altri regimi locali, nazionali o comunitari a copertura degli stessi costi e che non via sia pertanto una sovracompensazione. | Dlatego też władze norweskie są zdania, że pomoc przyznana w ramach programu zwrotu podatku marynarzom nie kumuluje się z pomocą uzyskiwaną z innych lokalnych, regionalnych, krajowych bądź wspólnotowych programów na pokrycie tych samych kosztów i że nie ma miejsca nadmierna rekompensata. |
Presenza di aiuto di Stato | Istnienie pomocy państwa |
Il paragrafo 1 dell’articolo 61 dell’accordo SEE recita: | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stanowi: |
«Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza.» | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami”. |
Nella decisione n. 280/06/COL, l’Autorità ha valutato il regime di rimborso fiscale per i marittimi che, all’epoca, si applicava ai traghetti adibiti al commercio estero, alle navi offshore e alle navi cisterna. | W decyzji nr 280/06/COL Urząd ocenił program zwrotu podatku marynarzom, który wówczas obejmował promy zaangażowane w handel zagraniczny, statki typu offshore i dowozowce. |
Nella decisione, l’Autorità riteneva che il regime costituisse un aiuto di Stato compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE in base alle disposizioni degli orientamenti dell’Autorità in materia di aiuti di Stato al trasporto marittimo [12]. | W decyzji tej Urząd uznał, że program stanowi pomoc państwa zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie postanowień wytycznych Urzędu w sprawie pomocy państwa dla transportu morskiego [12]. |
L’Autorità, nella decisione n. 412/06/COL, ha anche valutato le due modifiche al regime notificato e ha concluso che, sempre in base agli orientamenti in materia di trasporti marittimi, il regime modificato costituiva un aiuto di Stato compatibile.Di seguito, l’Autorità valuterà se la modifica proposta dall’attuale notifica muta la conclusione precedente secondo la quale il regime costituisce aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Urząd dokonał także oceny dwóch zmian zgłoszonego programu w decyzji nr 412/06/COL oraz stwierdził, ponownie opierając się o wytyczne w sprawie transportu morskiego, że program ze zmianami stanowi pomoc państwa zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.W dalszej części niniejszej decyzji Urząd oceni, czy zmiana proponowana w obecnym zgłoszeniu zmienia wcześniejsze ustalenia, według których program stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Presenza di risorse statali | Zaangażowanie zasobów państwowych |
La misura di aiuto è concessa dallo Stato o mediante risorse statali. | Środek pomocy musi być przyznany przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych. |
Questo criterio è soddisfatto poiché il rimborso dell’imposta sul reddito e dei contributi previdenziali continua ad essere finanziato tramite stanziamenti di bilancio. | Ponieważ zwrot podatku dochodowego i składek na zabezpieczenie społeczne będzie w dalszym ciągu finansowany ze środków budżetowych, warunek ten jest spełniony. |
Vantaggio per talune imprese o talune produzioni | Sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów |
Il rimborso delle imposte e dei contributi previdenziali allevia gli armatori da oneri che incidono di norma sul loro bilancio e costituisce pertanto un vantaggio per i beneficiari del regime. | Zwrot podatku i składek na zabezpieczenie społeczne rekompensuje armatorom koszty, które zwykle pokrywają oni ze swojego budżetu, a zatem stanowi korzyść dla tych, którzy mogą skorzystać z programu. |
Il finanziamento costituisce inoltre una misura selettiva in quanto è inteso ad unico beneficio del settoremarittimo e in particolare degli armatori di determinate navi. | Omawiane wsparcie jest również środkiem o charakterze selektywnym, ponieważ jest skierowane wyłącznie do sektora morskiego oraz armatorów niektórych statków w obrębie tego sektora. |
La modifica notificata non muta la situazione poiché estende semplicemente l’applicazione del regime di rimborso fiscale a un ulteriore tipo di nave e, attualmente, riguarda solo un’altra società, Hurtigruten ASA. | Zgłoszona zmiana nie zmienia tej sytuacji; w rzeczywistości po prostu rozszerza zakres stosowania programu zwrotu podatku o jeszcze jeden rodzaj statków i obecnie dotyczy dodatkowo tylko jednej spółki – Hurtigruten ASA. |
Distorsione della concorrenza e incidenza sugli scambi fra le parti contraenti | Zakłócenie konkurencji oraz wpływ na wymianę handlową między Umawiającymi się Stronami |
Gli armatori che beneficiano del regime, compresa la società alla quale l’ultima notifica estende la sua applicazione, svolgono un’attività economica in regime di concorrenza con armatori/società di altri paesi SEE e gli aiuti a titolo del regime ne rafforzano la posizione sul mercato. | Armatorzy korzystający z programu, w tym spółka, która została objęta programem w wyniku omawianego zgłoszenia, prowadzą działalność gospodarczą konkurencyjną w stosunku do armatorów/spółek z innych państw EOG, a wsparcie uzyskane w ramach programu umacnia ich pozycję na rynku. |
Il regime, pertanto, falsa o minaccia di falsare la concorrenza e incide sugli scambi tra le parti contraenti. | Zatem wsparcie to zakłóca bądź grozi zakłóceniem konkurencji i wpływa na wymianę handlową między umawiającymi się stronami. |
In virtù di quanto su esposto, l’Autorità conclude che il regime di rimborso fiscale per i marittimi, e in particolare la modifica notificata, costituisce aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | W oparciu o powyższe ustalenia Urząd stwierdza, że program zwrotu podatku marynarzom, a w szczególności zgłoszona zmiana programu, stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Obblighi procedurali | Wymogi proceduralne |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, all’Autorità di vigilanza EFTA sono comunicati, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti diretti a istituire o modificare aiuti. Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure progettate prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale. | W myśl art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i trybunale „Urząd Nadzoru EFTA jest informowany, w czasie odpowiednim do przedstawienia swych uwag, o wszelkich planach przyznania lub zmiany pomocy […]. Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”. |
Compatibilità dell’aiuto | Zgodność pomocy z funkcjonowaniem Porozumienia EOG |
L’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE stabilisce che gli aiuti possono essere considerati compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE se sono destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività economiche, purché non alterino le condizioni degli scambi tra le parti contraenti in misura contraria al comune interesse. | Artykuł 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG stanowi, że pomoc można uznać za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, jeśli ma ona na celu ułatwianie rozwoju niektórych działań gospodarczych, pod warunkiem że pomoc taka nie wpływa niekorzystnie na warunki wymiany handlowej między Umawiającymi się Stronami w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
Gli aiuti a favore del settore marittimo devono essere esaminati, in particolare, alla luce degli orientamenti in materiadi trasporti marittimi. | Pomoc na rzecz sektora morskiego należy zbadać w szczególności w świetle wytycznych w sprawie transportu morskiego. |
L’Autorità procede di seguito a valutare se la modifica notificata, che prevede l’estensione del regime di rimborso fiscale per i marittimi all’equipaggio preposto alla sicurezza a bordo di navi passeggeri sulla tratta Bergen-Kirkenes, è tale da alterare la valutazione di compatibilità svolta dall’Autorità nelle decisioni n. 280/06/COL e n. 412/06/COL. | W dalszej części Urząd oceni, czy zgłoszone rozszerzenie zakresu programu zwrotu podatku marynarzom na członków załogi zapewniających bezpieczeństwo na pokładach statków pasażerskich obsługujących trasę Bergen–Kirkenes będzie zmieniało ocenę zgodności przeprowadzoną przez Urząd w decyzjach nr 280/06/COL i nr 412/06/COL. |
Applicazione ai trasporti marittimi | Zastosowanie do działań związanych z transportem morskim |
Le disposizioni degli orientamenti in materia di trasporti marittimi si applicano alle attività di «trasporto marittimo». | Postanowienia wytycznych w sprawie transportu morskiego mają zastosowanie do działań związanych z „transportem morskim”. |
Ai fini di questi orientamenti, la definizione di trasporto marittimo corrisponde a quella data nel regolamento (CEE) n. 4055/86 [13]e nel regolamento (CEE) n. 3577/92 [14], rispettivamente integrati come punto 53 e punto 53 bis [15]dell’allegato XIII dell’accordo SEE. | Definicja działań związanych z transportem morskim na potrzeby tych wytycznych pokrywa się z definicją podaną w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 4055/86 [13], włączonym do Porozumienia EOG jako pkt 53 w załączniku XIII do Porozumienia EOG, a także z definicją podaną w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 3577/92 [14], włączoną jako pkt 53a w załączniku XIII do Porozumienia EOG [15]. |
Esse sono ammesse a beneficiare degli aiuti previsti dal regime di rimborso fiscale modificato, a condizione che svolgano un’attività di trasporto marittimo ai sensi degli orientamenti in materia di trasporti marittimi. | Statki te kwalifikują się do pomocy w ramach zmienionego programu zwrotu podatku, o ile prowadzą działania związane z transportem morskim w rozumieniu wytycznych w sprawie transportu morskiego. |
Rispetto degli obiettivi degli orientamenti in materia di trasporti marittimi | Zgodność z celami wytycznych w sprawie transportu morskiego |
Gli orientamenti in materia di trasporti marittimi stabiliscono che i regimi di aiuto possono essere istituiti per sostenere gli interessi marittimi nello spazio SEE se rivolti ai seguenti obiettivi: | Wytyczne w sprawie transportu morskiego przewidują, że można wdrożyć programy pomocy mające na celu wspieranie interesów gospodarki morskiej EOG, tak by osiągnąć główne cele: |
realizzare un trasporto marittimo più sicuro, efficiente e rispettoso dell’ambiente, | poprawić bezpieczeństwo i wydajność transportu morskiego oraz zadbać, aby był on bardziej przyjazny dla środowiska, |
incoraggiare l’iscrizione o la reiscrizione della nave nei registri degli Stati membri, | zachęcić do przyjmowania bandery lub zmiany bandery na banderę zarejestrowaną w rejestrach państw EOG, |
contribuire al consolidamento delle industrie marittime connesse stabilite negli Stati SEE, e al mantenimento di una flotta globalmente competitiva sui mercati mondiali, | przyczynić się do konsolidacji sektora gospodarki morskiej działającego w państwach EOG, utrzymując konkurencyjność floty na rynkach światowych, |
mantenere e migliorare il know-how marittimo e proteggere e promuovere l’occupazione dei marittimi europei, | utrzymywać i ulepszać know-how związane z sektorem gospodarki morskiej oraz chronić i wspierać poziom zatrudnienia europejskich marynarzy, a także |
contribuire alla promozione di nuovi servizi nell’ambito del trasporto marittimo a corto raggio. | przyczyniać się do promowania nowych usług w zakresie żeglugi morskiej bliskiego zasięgu. |
Come rilevato nelle precedentidecisioni relative al regime di rimborso fiscale per i marittimi, uno degli obiettivi espressi dalla Norvegia è di preservare il suo ruolo di primo piano nel settore marittimo. | Jak zaznaczono we wcześniejszych decyzjach dotyczących programu zwrotu podatku marynarzom, wyraźnym celem władz norweskich jest utrzymanie pozycji czołowego kraju pod względem transportu morskiego. |
Questo obiettivo si basa, fra l’altro, sull’importanza vitale che questa industria riveste per molte comunità costiere. | Cel ten opiera się między innymi na kluczowym znaczeniu tej gałęzi gospodarki dla wielu społeczności nadmorskich. |
In quest’ottica, le autorità norvegesi ritengono che la migliore opzione sia di creare condizioni che consentano una concorrenza più equa con navi che battono bandiere di comodo (e con gli altri Stati SEE). | W tym kontekście stworzenie warunków pozwalających na uczciwszą konkurencję z tanimi banderami (i innymi państwami EOG) wydaje się zdaniem władz norweskich najlepszym rozwiązaniem. |
Le autorità norvegesi affermano che l’estensione del regime della retribuzione netta alle navi che coprono la tratta Bergen-Kirkenes promuove questi obiettivi e interesserà 750 marittimi circa. | Rozszerzenie to obejmie w przybliżeniu 750 marynarzy. |
L’Autorità ritiene che la Norvegia abbia motivato a sufficienza la conformità della modifica proposta al regime di rimborso fiscale per i marittimi con gli obiettivi generali degli orientamenti in materia di trasporti marittimi. | Urząd uważa, że władze norweskie wystarczająco uzasadniły zgodność proponowanej zmiany programu zwrotu podatku marynarzom z ogólnymi celami wytycznych w sprawie transportu morskiego. |
Aiuti concessi sotto forma di riduzione del costo del lavoro | Pomoc przyznana w formie zmniejszenia kosztów związanych z pracą |
Tali misure dovrebbero essere mirate a salvaguardare l’occupazione nel SEE, sia a bordo che a terra, a mantenere e migliorare il know-how marittimo nel SEE e a migliorare la sicurezza. | Takie środki powinny zmierzać do ochrony zatrudnienia marynarzy z państw EOG zarówno na morzu, jak i na lądzie, utrzymania i polepszenia know-how związanego z sektorem gospodarki morskiej oraz poprawy bezpieczeństwa. |
Per quanto riguarda i costi del lavoro, la sezione 3.2, paragrafo 2, degli orientamenti in materia di trasporti marittimi autorizza la seguente azione mirata al costo del lavoro per i trasporti marittimi SEE: | W odniesieniu do kosztów pracy w sekcji 3.2 pkt 2 wytycznych przewidziano, że należy zaaprobować następujące działania dotyczące kosztów zatrudnienia w żegludze EOG: |