Source | Target | contributi di sicurezza sociale ridotti per i marittimi SEE occupati a bordo di navi immatricolate in uno Stato SEE, | obniżone stawki składek na ochronę socjalną marynarzy EOG zatrudnionych na pokładach statków zarejestrowanych w państwach EOG, |
aliquote fiscali ridotte per i marittimi SEE occupati a bordo di navi immatricolate in uno Stato SEE. | obniżone stawki podatku dochodowego obowiązującego marynarzy EOG zatrudnionych na pokładach statków zarejestrowanych w państwach EOG. |
Ai fini di quanto precede, si intendono per «marittimi SEE»: | Do celów przytoczonego powyżej punktu przez „marynarzy EOG” rozumie się: |
i cittadini degli Stati SEE, nel caso di marittimi occupati a bordo di navi (inclusi i traghetti ro-ro) che prestano servizi regolari di trasporto passeggeri tra porti del SEE, | obywateli państw EOG – w przypadku marynarzy pracujących na pokładach statków (łącznie z promami typu ro-ro) świadczących planowe usługi pasażerskie między portami EOG, |
tutti i marittimi soggetti a imposte e/o a contributi previdenzialiin uno Stato SEE, in tutti gli altri casi. | we wszystkich innych przypadkach – wszystkich marynarzy podlegających opodatkowaniu lub płacących składki na zabezpieczenie społeczne w państwach EOG. |
Il regime di rimborso fiscale per i marittimi prevede il rimborso dell’imposta sul reddito e dei contributi previdenziali versati dall’armatore per loro conto. | Program zwrotu podatku marynarzom dotyczy zwrotu podatku dochodowego i składek na zabezpieczenie społeczne zapłaconych przez pracodawcę w imieniu marynarzy. |
In base al regime approvato con le decisioni n. 280/06/COL e n. 412/06/COL, gli armatori delle navi ammesse a beneficiarne riceveranno contributi per i marittimi che sono residenti ai fini fiscali in Norvegia o in un altro Stato SEE o sono cittadini di uno Stato SEE, che sono soggetti d’imposta in Norvegia per redditi percepiti a bordo, che hanno diritto alla detrazione fiscale per i marittimi a norma della sezione 6-61 della legge in materia di imposta e che dichiarano il proprio salario all’assicurazione pensionistica nazionale per il regime dei marittimi o presentano una dichiarazione separata. | W ramach programu zatwierdzonegodecyzjami nr 280/06/COL i nr 412/06/COL armatorzy kwalifikujących się statków otrzymają dotacje w odniesieniu do marynarzy, którzy są rezydentami podatkowymi w Norwegii lub w innym państwie EOG lub obywatelami państwa EOG, podlegają w Norwegii obowiązkowi podatkowemu od dochodów uzyskanych za granicą, a także kwalifikują się do odliczeń podatkowych dla marynarzy zgodnie z sekcjami 6–61 ustawy podatkowej oraz których wynagrodzenie jest zgłoszone do krajowego systemu ubezpieczeń emerytalnych marynarzy lub oddzielnie udokumentowane. |
Massimali | Pułap |
La sezione 3.2 degli orientamenti in materia di trasporti marittimi autorizza la riduzione dei contributi di previdenza sociale per i marittimi SEE e delle aliquote dell’imposta sul reddito. | Sekcja 3.2 wytycznych w sprawie transportu morskiego pozwala na zmniejszenie składek na zabezpieczenie społeczne marynarzy EOG, a także na zmniejszoną stawkę podatku dochodowego. |
Secondo la sezione 11 degli orientamenti in materia di trasporti marittimi, la riduzione a zero delle imposte e dei contributi di sicurezza sociale dei marittimi è il livello massimo di aiuto che può essere consentito. | Zgodnie z sekcją 11 wytycznych w sprawie transportu morskiego maksymalne przyznane zmniejszenie może osiągnąć pułap 100 %, co oznacza redukcję stawki podatkowej i obciążeń socjalnych do poziomu zerowego. |
L’iniziale notifica del regime prevedeva che il rimborso dei pagamenti non può mai superare l’importo di imposte e contributi previdenziali realmente versati. | Zgodnie z pierwotnie zgłoszoną wersją programu wypłacane zwroty nigdy nie powinny przekraczać kwoty rzeczywiście zapłaconego podatku dochodowego oraz składek na zabezpieczenie społeczne. |
Poiché non sono stati presentati cambiamenti a riguardo, l’Autorità ritiene che i rimborsi di imposte e di contributi previdenziali effettuati a seguito della modifica continueranno a essere compatibili con gli orientamenti in materia di trasporti marittimi. | Ponieważ nie zgłoszono żadnej zmiany w tym zakresie, Urząd uważa, że zwrot podatku i składek na zabezpieczenie społeczne, wynikający ze zgłoszonej zmiany, pozostaje zgodny z wytycznymi w sprawie transportu morskiego. |
Cumulo di misure di aiuto | Kumulacja pomocy |
Come stabilito nella sezione 11 degli orientamenti in materia di trasporti marittimi, l’azzeramento delle imposte e degli oneri sociali è il livello massimo di aiuto consentito. | Zgodnie z sekcją 11 wytycznych w sprawie transportu morskiego maksymalny dopuszczalny poziom pomocy stanowi zmniejszenie stawki podatkowej i obciążeń socjalnych do zera. |
Altri sistemi di aiuto non possono concedere benefici superiori a questolimite. | Inne programy pomocy nie mogą zapewnić korzyści większych niż wyżej wymienione. |
Le autorità norvegesi hanno affermato che gli aiuti concessi a titolo del regime di rimborso fiscale per i marittimi non possono cumularsi ad altri aiuti a carattere locale, regionale, nazionale o comunitario diretti agli stessi costi ammissibili. | Władze norweskie oświadczyły, że pomocy przyznanej w ramach programu zwrotu podatku marynarzom nie można kumulować z pomocą uzyskiwaną z innych lokalnych, regionalnych, krajowych bądź wspólnotowych programów na pokrycie tych samych kosztów kwalifikowalnych. |
Alla luce della valutazione di cui sopra, l’Autorità ritiene che la modifica notificata al regime di rimborso fiscale per i marittimi, che estende il rimborso dell’imposta sul reddito e dei contributi previdenziali versati dagli armatori per conto dei marittimi all’equipaggio preposto alla sicurezza a bordo di navi passeggeri sulla tratta Bergen-Kirkenes, che operano in condizioni di concorrenza e sono iscritte nel registro navale ordinario norvegese (NOR), sia compatibile con l’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE in combinato disposto con gli orientamenti in materia di trasporti marittimi. | Na podstawiepowyższej oceny Urząd stwierdza, że zgłoszona zmiana programu zwrotu podatku marynarzom, rozszerzająca zakres zwrotu podatku dochodowego i składek na zabezpieczenie społeczne marynarzy płaconych przez pracodawcę na członków załogi zapewniających bezpieczeństwo na pokładach statków pasażerskich obsługujących trasę Bergen–Kirkenes, które działają w warunkach konkurencji i które są zarejestrowane w Norweskim Rejestrze Statków, jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu jego art. 61 ust. 3 lit. c) w związku z wytycznymi w sprawie transportu morskiego. |
L’Autorità ha deciso pertanto di non sollevare obiezioni riguardo alla modifica notificata. | W związku z tym Urząd nie wnosi żadnych zastrzeżeń do zgłoszonej zmiany. |
Si ricorda alle autorità norvegesi l’obbligo, derivante dall’articolo 21 della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla corte in combinato disposto con l’articolo 6 della decisione 195/04/COL, di fornire una relazione annuale sull’attuazione del regime. | Przypomina się władzom norweskim o obowiązku dostarczania corocznych raportów z wdrażania programu, wynikającym z art. 21 w części II protokołu 3 Porozumienia o nadzorze i trybunale w związku z art. 6 decyzji 195/04/COL. |
L’Autorità richiede alla Norvegia, ove non vi avesse ancora provveduto, di trasmetterle il più presto possibile tutti i testi legislativi e amministrativi di esecuzione delle modifiche al regime di aiuti sopra menzionate. | Władze norweskie są zobowiązane do niezwłocznego przedstawienia Urzędowi wszelkich przepisów ustawowych i administracyjnych wdrażających powyższe zmiany programów pomocy, o ile dotychczas ich nie dostarczono. |
Si ricorda alle autorità norvegesi che, come stabilito dalla sezione 12 degli orientamenti in materia di trasporti marittimi, per tutti i regimi di aiuto che rientrano nell’ambito di applicazione degli orientamenti in materia di trasporti marittimi, gli Stati EFTA devono comunicare all’Autorità la valutazione dei loro effetti durante il sesto anno di applicazione. | Przypomina się władzom norweskim, że zgodnie z wymogami sekcji 12 wytycznych w sprawie transportu morskiego państwa EFTA powinny w odniesieniu do wszystkich programów pomocy wchodzących w zakres wytycznych przedstawić Urzędowi w trakcie szóstego roku wdrażania programu ocenę wyników osiągniętych przez ten program. |
Si fa presente inoltre che qualsiasi progetto di modifica a tali regimi deve essere notificato all’Autorità. | Przypomina się również władzom norweskim, że wszelkie plany zmiany tego programu muszą być zgłaszane Urzędowi. |
La Norvegia non ha fornito motivi per i quali la modifica notificata debba durare oltre la scadenza del regime inizialmente notificato: l’Autorità conclude pertanto che quest’ultima modifica al regime cessa di applicarsi alla stessa data. | Władze norweskie nie podały uzasadnienia dla obowiązywania zgłoszonej zmiany programu przez okres dłuższy niż pierwotnie zgłoszony program, wobec czego Urząd uznał za właściwe, aby ostatnia zmiana programu również przestała obowiązywać tego samego dnia. |
L’Autorità di vigilanza EFTA ha deciso di non sollevare obiezioni nei confronti della modifica notificata riguardante il regime di rimborso fiscale per i marittimi imbarcati su navi iscritte nel registro navale ordinario norvegese (NOR), che estende il rimborso dell’imposta sul reddito e dei contributi previdenziali versati dagli armatori all’equipaggio preposto alla sicurezza a bordo di navi passeggeri sulla tratta Bergen-Kirkenes, che operano in condizioni di concorrenza e sono iscritte nel registro navale ordinario norvegese. | Urząd postanowił nie wnosić zastrzeżeń do zgłoszonej zmiany programu zwrotu podatku marynarzom zatrudnionym na pokładach statków pasażerskich zarejestrowanych w Norweskim Rejestrze Statków (NOR) rozszerzającej zakres zwrotu podatku dochodowego i składek na zabezpieczenie społeczne marynarzy płaconych przez pracodawcę na członków załogi zapewniających bezpieczeństwo na pokładach statków pasażerskich obsługujących trasę Bergen–Kirkenes, które działają w warunkach konkurencji i które są zarejestrowane w Norweskim Rejestrze Statków. |
Il regime modificato è compatibile con l’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE. | Zmieniony program jest zgodny z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Il Regno di Norvegia è destinatario della presente decisione. | Niniejsza decyzja jest skierowana do Królestwa Norwegii. |
Fatto a Bruxelles, l’11 giugno 2008. | Sporządzono w Brukseli dnia 11 czerwca 2008 r. |
In appresso denominato «accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte». | Zwane dalej „Porozumieniem o nadzorze i trybunale”. |
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, adottata ed emanata dall’Autorità di vigilanza EFTA il 19 gennaio 1994 e pubblicata nella GU L 231 del 3.9.1994, pag. 1 e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1. | Wytyczne w sprawie stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd Nadzoru EFTA w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dz.U. L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1. |
Decisione n. 280/06/COL dell’Autorità di vigilanza EFTA, del 4 ottobre 2006, relativa alla modifica dei regimi di rimborso fiscale agli armatori per i marittimi imbarcati su navi iscritte nel registro navale ordinario norvegese (NOR) e nel registro navale internazionale norvegese (NIS). Pubblicata nella GU C 143 del 28.6.2007, pag. 5 e supplemento SEE n. 30 del 28.6.2007, pag. 6. | Decyzja nr 280/06/COL z dnia 4 października 2006 r. w sprawie zmian w programach przewidujących zwrot podatku armatorom na rzecz marynarzy zatrudnionych na pokładach statków wpisanych do Norweskiego Rejestru Statków (NOR) oraz Norweskiego Rejestru Statków Żeglugi Międzynarodowej (NIS), opublikowana w Dz.U. C 143 z 28.6.2007, s. 5, Suplement EOG nr 30 z 28.6.2007, s. 6. |
Il testo integrale della decisione è disponibile sul sito Internet dell’Autorità, all’indirizzo: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/ | Pełny tekst decyzji dostępny jest na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/ |
Decisione n. 412/06/COL dell’Autorità di vigilanza EFTA, del 19 dicembre 2006, relativa alla modifica dei regimi di rimborso fiscale per i marittimi imbarcati su navi iscritte nel registro navale ordinario norvegese (NOR), pubblicata nella GU C 111 del 17.5.2007, pag. 20 e supplemento SEE n. 23 del 17.5.2007, pag. 6. | Decyzja nr 412/06/COL z dnia 19 grudnia 2006 r. w sprawie zmian w programach przewidujących zwrot podatku marynarzom zatrudnionym na pokładach statków wpisanych do Norweskiego Rejestru Statków (NOR), opublikowana w Dz.U. C 111 z 17.5.2007, s. 20, Suplement EOG nr 23 z 17.5.2007, s. 2. |
In appresso denominato «regime di rimborso fiscale per i marittimi». | Zwanego dalej „programem zwrotu podatku marynarzom”. |
Cfr. note 6 e 7. | Zob. przypisy 6 i 7. |
Le società che possono beneficiare del regime devono presentare bimestralmente una domanda relativa ai due mesi precedenti. | Spółki kwalifikujące się do programu muszą składać co dwa miesiące wniosek za okres obejmujący poprzednie dwa miesiące. |
Il rimborso è di norma effettuato entro due mesi. | Zwrot będzie zwykle dokonywany w ciągu dwóch miesięcy. |
Il tasso di cambio NOK/EUR per il 2007 è di 8,2224, come pubblicato nel sito Internet dell’Autorità. | Zgodnie z danymi opublikowanymi na stronie internetowej Urzędu kurs wymiany NOK/EUR wynosi 8,2224 w 2007 r. |
In appresso denominati «orientamenti in materia di trasporti marittimi». | Zwane dalej „wytycznymi w sprawie transportu morskiego”. |
Regolamento (CEE) n. 4055/86 del Consiglio, del 22 dicembre 1986, che applica il principio della libera prestazione dei servizi ai trasporti marittimi tra Stati membri e tra Stati membri e paesi terzi (GU L 378 del 31.12.1986, pag. 1). | Rozporządzenie Rady (EWG) nr 4055/86 z dnia 22 grudnia 1986 r. stosujące zasadę swobody świadczenia usług do transportu morskiego między państwami członkowskimi i między państwami członkowskimi a państwami trzecimi (Dz.U. L 378 z 31.12.1986, s. 1). |
Regolamento (CEE) n. 3577/92 del Consiglio, del 7 dicembre 1992, concernente l’applicazione del principio della libera prestazione dei servizi ai trasporti marittimi fra Stati membri (cabotaggio marittimo) (GU L 364 del 12.12.1992, pag. 7). | Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3577/92 z dnia 7 grudnia 1992 r. dotyczące stosowania zasady swobody świadczenia usług w transporcie morskim w obrębie państw członkowskich (kabotaż morski) (Dz.U. L 364 z 12.12.1992, s. 7). |
Punto aggiunto con decisione n. 70/97 del Comitato misto SEE (GU L 30 del 5.2.1998, pag. 42 e Supplemento SEE n. 5 del 5.2.1998, pag. 175), in vigore dall’1.8.1998. | Punkt dodany decyzją Wspólnego Komitetu nr 70/97 (Dz.U. L 30 z 5.2.1998, s. 42 i Suplement EOG nr 5 z 5.2.1998, s. 175), która weszła w życie w dniu 1 sierpnia 1998 r. |
La notifica delle autorità norvegesi prevedeva l’entrata in vigore della modifica del regime di rimborso fiscale per i marittimi a decorrere dal 1o luglio 2007. | Władze norweskie zgłosiły, że rozszerzenie zakresu programu zwrotu podatku marynarzom obowiązuje od dnia 1 lipca 2007 r. Niemniej jednak władze norweskie oświadczyły, że nie zostaną dokonane żadne płatności, dopóki Urząd nie podejmie decyzji w tej sprawie. |
La guida è stata modificata da ultimo il 19 dicembre 2007 ed è in appresso denominata «guida sugli aiuti di Stato». | Wytyczne zostały ostatnio zmienione dnia 19 grudnia 2007 r. W dalszej części dokumentu zwane są „wytycznymi w sprawie pomocy państwa”. |
che modifica per la sessantasettesima volta le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato modificando gli esistenti capitoli relativi ai tassi di riferimento e diattualizzazione e agli aiuti di Stato concessi sotto forma di garanzie ed introducendo nuovi capitoli sul recupero di aiuti illegali e incompatibili, sugli aiuti di Stato per le opere cinematografiche e le altre opere audiovisive e sugli aiuti di Stato alle imprese ferroviarie | zmieniająca po raz sześćdziesiąty siódmy zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa poprzez zmianę istniejących rozdziałów dotyczących stóp referencyjnych i dyskontowych oraz pomocy państwa udzielanej w formie gwarancji oraz poprzez wprowadzenie nowego rozdziału dotyczącego odzyskiwania pomocy państwa niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem, pomocy państwa dla produkcji kinematograficznych i innych produkcji audiowizualnych oraz pomocy państwa dla przedsiębiorstw kolejowych |
CONSIDERANDO CHE, a norma dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità formula comunicazioni e orientamenti sulle materie oggetto dell’accordo SEE, sempre che tale accordo o l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte lo preveda esplicitamente e l’Autorità lo consideri necessario, | MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b)porozumienia o nadzorze i trybunale Urząd wydaje zawiadomienia oraz wytyczne w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeżeli Porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i trybunale jasno tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne, |
CONSIDERANDO che si deve garantire l’applicazione uniforme in tutto lo Spazio economico europeo delle norme SEE in materia di aiuti di Stato, | MAJĄC NA UWADZE, że w całym Europejskim Obszarze Gospodarczym należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa, |
CONSIDERANDO che, ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione europea, | MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG Urząd przyjmie, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym aktom, które zostały przyjęte przez Komisję Europejską, |
PREVIA consultazione della Commissione europea, | PO konsultacji z Komisją Europejską, |
RAMMENTANDO che l’Autorità ha consultato gli Stati EFTA con lettere inviate all’Islanda, al Liechtenstein e alla Norvegia, | PRZYWOŁUJĄC fakt, że Urząd odbył konsultacje z państwami EFTA, wysyłając pisma do Islandii, Liechtensteinu i Norwegii, |
Il capitolo della guida sugli aiuti di Stato relativo ai tassi di riferimento e ai tassi di attualizzazione è modificato. | W rozdziale wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczącym stóp referencyjnych i dyskontowych wprowadza się zmiany. |
Il nuovo capitolo è contenuto nell’allegato I della presente decisione. | Nowy rozdział znajduje się w załączniku I do niniejszej decyzji. |
Il capitolo della guida sugli aiuti di Stato relativo alle garanzie statali è modificato. | W rozdziale wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczącym gwarancji państwowych wprowadza się zmiany. |
Il nuovo capitolo è contenuto nell’allegato II della presente decisione. | Nowy rozdział znajduje się w załączniku II do niniejszej decyzji. |
La guida sugli aiuti di Stato è modificata mediante l’introduzione di un nuovo capitolo relativo agli aiuti di Stato alle imprese ferroviarie. | W wytycznych w sprawie pomocy państwa wprowadza się zmiany poprzez dodanie nowego rozdziału dotyczącego pomocy państwa dla przedsiębiorstw kolejowych. |
Il nuovo capitolo è contenuto nell’allegato III della presente decisione. | Nowy rozdział znajduje się w załączniku III do niniejszej decyzji. |
La guida sugli aiuti di Stato è modificata mediante l’introduzione di un nuovo capitolo relativo al recuperodegli aiuti di Stato illegali e incompatibili. | W wytycznych w sprawie pomocy państwa wprowadza się zmiany poprzez dodanie nowego rozdziału dotyczącego odzyskiwania pomocy państwa niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem. |
Il nuovo capitolo è contenuto nell’allegato IV della presente decisione. | Nowy rozdział znajduje się w załączniku IV do niniejszej decyzji. |
La guida sugli aiuti di Stato è modificata mediante l’introduzione di un nuovo capitolo relativo al sostegno per le opere cinematografiche e le altre opere audiovisive di Stato. | W wytycznych w sprawie pomocy państwa wprowadza się zmiany poprzez dodanie nowego rozdziału dotyczącego pomocy dla produkcji kinematograficznych i innych produkcji audiowizualnych. |
Il nuovo capitolo è contenuto nell’allegato V della presente decisione. | Nowy rozdział znajduje się w załączniku V do niniejszej decyzji. |
Il capitolo della guida sugli aiuti di Stato relativo alle denunce (Formulario per la presentazione di reclami in materia di presunti aiuti di Stato illegali) è soppresso. | W wytycznych w sprawie pomocy państwa skreśla się istniejący rozdział „Skargi – formularz skarg dotyczących pomocy państwa, co do której istnieje domniemanie niezgodności z prawem”. |