Source | Target | L’Autorità di vigilanza EFTA, da parte sua, provvederà a rendere disponibili in modo trasparente le informazioni sui casi e sui regimi da essa approvati. | Urząd Nadzoru EFTA ze swej strony dołoży wszelkich starań, by zapewnić przejrzysty dostęp do informacji o sprawach i zatwierdzonych przez siebie programach. |
CONDIZIONI CHE ESCLUDONO L’ESISTENZA DI AIUTI | 3 WARUNKI WYKLUCZAJĄCE OBECNOŚĆ POMOCY |
Considerazioni generali | Uwagi ogólne |
Se una garanzia ad hoc o un regime di garanzie concessi dallo Stato non determinano un vantaggio per un’impresa, essi non costituiscono aiuto di Stato. | Jeśli gwarancja indywidualna lub program gwarancji, do którego przystępuje państwo, nie zapewnia żadnej przewagi przedsiębiorstwu, to nie stanowi on pomocy państwa. |
In questo contesto, per determinare se attraverso una garanzia o un regime di garanzie viene concesso un vantaggio, come confermato dalla Corte di giustizia europea in recenti sentenze [5], la Commissione europea dovrebbe basare la propria valutazione sul «principio dell’investitore operante in un’economia di mercato». | W tym kontekście, Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich w swoich ostatnich orzeczeniach [5]potwierdził, że, aby określić, czy gwarancja lub program gwarancji zapewnia przewagę, Komisja Europejska powinna oprzeć swoją ocenę na zasadzie inwestora działającego w gospodarce rynkowej (zwanej dalej „testem prywatnego inwestora”). |
Andrebbe quindi tenuto conto delle possibilità effettive per un’impresa beneficiaria di ottenere risorse finanziarie equivalenti ricorrendo al mercato dei capitali. | W związku z tym należy rozpatrzyć efektywne możliwości uzyskania przez przedsiębiorstwo beneficjenta równoważnych zasobów finansowych z wykorzystaniem rynku kapitałowego. |
Non si configura un aiuto di Stato qualora venga messa a disposizione una nuova fonte di finanziamento a condizioni che sarebbero accettabili per un operatore privato operante in circostanze normali di economia di mercato [6].Onde valutare più agevolmente se il principio dell’investitore operante in economia di mercato è rispettato per una determinata misura di garanzia, nella presente sezione l’Autorità di vigilanza EFTA elenca una serie di condizioni sufficienti per constatare l’assenza d’aiuto. | Pomoc państwa nie ma miejsca, gdy nowe źródło finansowania udostępnione jest na warunkach, jakie byłyby do przyjęcia dla przedsiębiorcy w normalnych warunkach gospodarki rynkowej [6].Aby umożliwić ocenę, czy w przypadku danego środka polegającego na udzieleniu gwarancji przestrzegane są wymogi testu prywatnego inwestora, Urząd Nadzoru EFTA wskazuje w niniejszej sekcji kilka warunków wystarczających do stwierdzenia braku pomocy. |
Le garanzie ad hoc sono illustrate al punto 3.2, con disposizioni semplificate per le PMI al punto 3.3. | Gwarancje indywidualne opisano w pkt 3.2, a wersję uproszczoną dla MŚP zamieszczono w pkt 3.3. |
I regimi di garanzia sono trattati al punto 3.4, con disposizioni semplificate per le PMI al punto 3.5. | Informacje o programach gwarancji zawarte są w pkt 3.4, natomiast wersja uproszczona dla MŚP znajduje się w pkt 3.5. |
Garanzie ad hoc | Gwarancje indywidualne |
Nel caso delle garanzie statali ad hoc, l’Autorità di vigilanza EFTA ritiene sufficiente che vengano rispettate tutte le condizioni seguenti per escludere la presenza di aiuti di Stato: | W odniesieniu do indywidualnych gwarancji państwowych Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że spełnienie wszystkich wymienionych poniżej warunków wystarczy, aby wykluczyć istnienie pomocy państwa: |
Il mutuatario non si trova in difficoltà finanziarie. | Kredytobiorca nie znajduje się w trudnej sytuacji ekonomicznej. |
Per decidere se il mutuatario deve essere considerato in difficoltà finanziarie, va fatto riferimento alla definizione di cui al capitolo della presente guida relativo agli aiuti per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà [7]. | Aby stwierdzić, czy należy przyjąć, że kredytobiorca znajduje się w trudnej sytuacji ekonomicznej, stosuje się definicję zawartą w rozdziale niniejszych wytycznych dotyczącym pomocy w celu ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw znajdujących się w trudnej sytuacji [7]. |
Agli scopi del presente capitolo, le PMI costituite da meno di tre anni non sono considerate in difficoltà per tale periodo.b) L’entità della garanzia può essere correttamente misurata al momento della concessione. | Na potrzeby niniejszego rozdziału zakłada się, że MŚP działające krócej niż trzy lata w okresie tym nie są uznawane za przedsiębiorstwa znajdujące się w trudnej sytuacji ekonomicznej.b) Zakres gwarancji można odpowiednio zmierzyć w momencie jej udzielenia. |
Questo significa che la garanzia deve riguardare un’operazione finanziaria specifica, per un importo massimo fisso e per un periodo di tempo limitato. | Oznacza to, że gwarancja musi być powiązana z określoną transakcją finansową, dotyczącą ustalonej kwoty maksymalnej i ograniczoną w czasie. |
La garanzia non assiste più dell’80 % del prestito (o di un’altra obbligazione finanziaria) in essere; tale limitazione non si applica alle garanzie che assistono i titoli di debito [8]. | Gwarancja obejmuje nie więcej niż 80 % niespłaconego kredytu lub innego zobowiązania finansowego; to ograniczenie nie ma zastosowania w przypadku gwarancji dotyczących dłużnych papierów wartościowych [8]. |
L’Autorità di vigilanza EFTA ritiene che, se l’obbligazione finanziaria è interamente assistita da una garanzia statale, il mutuante sarà meno motivato a valutare, coprire e minimizzare adeguatamente il rischio derivante dall’operazione di prestito e, in particolare, a valutare adeguatamente il merito di credito del mutuatario. | Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że jeśli zobowiązanie finansowe jest w całości objęte gwarancją państwową, kredytodawca ma mniejszą motywację, aby odpowiednio ocenić, zabezpieczyć i zminimalizować ryzyko wynikające z operacji kredytowej, a w szczególności, aby odpowiednio ocenić wiarygodność kredytową kredytobiorcy. |
Per mancanza di mezzi, il garante statale non sempre assumerà l’onere di valutare tale rischio. | Ze względu na brak środków taka ocena ryzyka nie zawsze może być podjęta przez gwaranta państwowego. |
La mancanza di incentivo a minimizzare il rischio dell’inadempimento potrebbe indurre i mutuanti a concedere prestiti soggetti a rischi eccedenti il normale rischio di mercato, incrementando così il numero delle garanzie ad alto rischio comprese nel portafoglio dello Stato. | Brak motywacji do minimalizacji ryzyka braku spłaty kredytu może zachęcać kredytodawców do udzielania kredytów obciążonych ryzykiem wyższym niż normalne ryzyko komercyjne i tym samym zwiększać kwotę gwarancji obciążonych wysokim ryzykiem w portfelu skarbu państwa. |
La limitazione dell’80 % non si applica ad una garanzia pubblica concessa per finanziare un’impresa la cui attività è costituita esclusivamente da un servizio d’interesse economico generale debitamente conferito [9]e quando detta garanzia è stata fornita dall’autorità pubblica che le ha assegnato il servizio. | Ograniczenie w wysokości 80 % nie ma zastosowania do gwarancji publicznej udzielonej w celu finansowania przedsiębiorstwa, którego działalność polega wyłącznie na świadczeniu powierzonych mu należycie usług w ogólnym interesie gospodarczym [9], w sytuacji gdy gwarancji udzielił organ publiczny, który powierzył świadczenie takich usług temu podmiotowi. |
La limitazione dell’80 % si applica se l’impresa interessata fornisce altri servizi d’interesse economico generale o svolge altre attività economiche.Onde garantire che il mutuante assuma effettivamente una parte del rischio, vanno tenuti in debita considerazione i due aspetti seguenti: | Ograniczenie w wysokości 80 % ma zastosowanie, jeżeli dane przedsiębiorstwo świadczy inne usługi w ogólnym interesie gospodarczym lub prowadzi inną działalność gospodarczą.Aby zapewnić efektywne ponoszenie części ryzyka przez kredytodawcę, należy zwrócić odpowiednią uwagę na następujące dwa aspekty: |
quando l’entità del prestito o dell’obbligazione finanziaria diminuisce col tempo, ad esempio perché il prestito inizia ad essere rimborsato, l’importo garantito deve diminuire proporzionalmente, in modo che in ogni momento la garanzia non copra più dell’80 % del prestito o dell’obbligazione finanziaria in essere, | jeśli wielkość kredytu lub zobowiązania finansowego maleje w miarę upływu czasu, na przykład w wyniku spłaty kredytu, kwota gwarantowana musi proporcjonalnie obniżać się, tak aby w każdym momencie gwarancja pokrywała nie więcej niż 80 % niespłaconego kredytu lub zobowiązania finansowego; |
le perdite devono essere sostenute proporzionalmente e nello stesso modo dal mutuante e dal garante. | straty muszą być ponoszone proporcjonalnie i w taki sam sposób przez kredytodawcę i gwaranta. |
Nello stesso modo, i recuperi netti (ossia le entrate al netto delle spese delle operazioni di recupero) provenienti dalla soddisfazione dei crediti con le coperture fornite dal mutuatario devono ridurre proporzionalmente le perdite sostenute dal mutuante e dal garante. | Również w przypadku odzyskiwania zobowiązań z zabezpieczeń złożonych przez kredytobiorcę odzyskane kwoty netto (tj. przychody z wyłączeniem kosztów obsługi roszczenia) muszą proporcjonalnie obniżać straty ponoszone przez kredytodawcę i gwaranta (pari passu). |
Si riterrà che le garanzie, in base alle quali le perdite sono prima imputate al garante e soltanto dopo al mutuante, possano configurare aiuti. | Gwarancje częściowe, stanowiące ochronę pierwszej straty z tytułu niewykonania zobowiązania, tj. gdy straty są najpierw przypisywane gwarantowi, a dopiero później kredytodawcy, będą uznawane za potencjalnie wiążące się z pomocą. |
Qualora intenda fornire una garanzia superiore alla soglia dell’80 % e sostenere che essa non costituisce aiuto, uno Stato EFTA deve debitamente comprovare tale affermazione, ad esempio sulla base degli accordi relativi all’intera operazione, notificandoli all’Autorità di vigilanza EFTA in modo che la garanzia possa essere opportunamente valutata in riferimento alla sua eventuale natura sovvenzionale. | Jeśli państwo EFTA pragnie udzielić gwarancji powyżej progu 80 % i twierdzi, że nie stanowi ona pomocy, to powinno należycie uzasadnić takie twierdzenie, na przykład w oparciu o strukturę całej transakcji i przedstawić je Urzędowi Nadzoru EFTA, aby można było odpowiednio ocenić gwarancję i stwierdzić, czy może ona stanowić pomoc państwa. |
Per la garanzia viene pagato un prezzo orientato al mercato. | Za gwarancje płaci się cenę odpowiadającą cenie rynkowej. |
Come precisato al punto 2.1, l’assunzione del rischio dovrebbe in linea di principio essere remunerata con un adeguato corrispettivo (premio) sull’importo garantito o controgarantito. | Jak wskazano w pkt 2.1, ponoszone ryzyko powinno być normalnie wynagradzane odpowiednią stawką za kwotę będącą przedmiotem gwarancji lub regwarancji. |
Quando il prezzo pagato per la garanzia è di entità almeno equivalente al corrispondente parametro per il premio di garanzia sui mercati finanziari, la garanzia non implica aiuto. | Kiedy cena gwarancji jest co najmniej tak wysoka, jak odpowiednie progi stawek gwarancyjnych obowiązujące na rynkach finansowych, gwarancja nie zawiera elementu pomocy. |
Se non è possibile trovare alcun parametro corrispondente per il premio di garanzia sui mercati finanziari, il costo finanziario complessivo del prestito oggetto di garanzia (compreso il tasso d’interesse del prestito e il premio di garanzia) deve essere comparato al prezzo di mercato di un prestito simile non garantito. | Jeśli na rynkach finansowych nie można znaleźć odpowiednich progów stawek gwarancyjnych, należy porównać łączny koszt finansowy gwarantowanego kredytu, w tym stopę procentową kredytu i stawkę gwarancyjną, z ceną rynkową podobnego kredytu bez gwarancji. |
Quest’analisi dovrebbe in particolare permettere di classificare il mutuatario mediante un rating del rischio. | Analiza ta powinna w szczególności umożliwiać klasyfikację kredytobiorcy na podstawie ratingu ryzyka. |
La classificazione può essere fornita da un’agenzia di rating riconosciuta a livello internazionale o, se disponibile, dal rating interno utilizzato dalla banca che fornisce il prestito in questione. | Taką klasyfikację może przedstawić agencja ratingowa o międzynarodowej renomie lub może to być rating wewnętrzny, stosowany przez bank udzielający kredytu objętego gwarancją. |
L’Autorità di vigilanza EFTA sottolinea il collegamento tra rating e tasso di inadempimento operato dalle istituzioni finanziarie internazionali, i cui lavori sono accessibili anche al pubblico [10]. | Urząd Nadzoru EFTA podkreśla powiązanie między ratingiem a wskaźnikiem braku spłaty opracowane przez międzynarodowe instytucje finansowe, których prace są również powszechnie dostępne [10]. |
Per valutare se le caratteristiche del premio corrispondono a quelle di mercato, lo Stato EFTA può effettuare un raffronto dei prezzi pagati sul mercato dalle imprese con rating simili. | Aby ocenić zgodność stawki z cenami rynkowymi, państwo EFTA może dokonać porównania cen płaconych na rynku przez przedsiębiorstwa posiadające podobny rating. |
L’Autorità di vigilanza EFTA non ammetterà pertanto che il premio di garanzia sia fissato ad un tasso unico che si ritiene corrisponda ad uno standard complessivo dell’industria. | Urząd Nadzoru EFTA nie zgadza się zatem na ustalanie stawki gwarancyjnej według stałej stopy procentowej, uznanej za odpowiadającą ogólnemu standardowi branżowemu. |
Valutazione delle garanzie ad hoc per le PMI | Wycena gwarancji indywidualnych dla MŚP |
Qualità creditizia | Jakość kredytu |
Premio «esente» annuo | Bezpieczna stawka roczna |
Qualità più elevata | Najwyższa jakość |
Capacità di pagamento molto alta | Bardzo wysoka zdolność do spłaty |
Capacità di pagamento alta | Wysoka zdolność do spłaty |
Capacità di pagamento adeguata | Odpowiednia zdolność do spłaty |
Capacità di pagamento che può risentire di condizioni sfavorevoli | Zdolność do spłaty może zostać osłabiona przypadku wystąpienia niekorzystnych warunków |
Capacità di pagamento probabilmente pregiudicata in caso di condizioni sfavorevoli | Zdolność do spłaty zostanie prawdopodobnie ograniczona przez niekorzystne warunki |
Capacità di pagamento che dipende dal perdurare di condizioni favorevoli | Zdolność do spłaty jest uzależniona od utrzymania korzystnych warunków |
Non può essere fornito un premio «esente» annuo | Brak możliwości określenia bezpiecznej stawki rocznej |
In stato di inadempimento o prossimo allo stato di inadempimento | Brak zdolności do spłaty lub stan zbliżony do braku zdolności do spłaty |
I premi «esenti» si applicano all’importo effettivamente garantito o controgarantito dallo Stato all’inizio di ciascun anno interessato. | Bezpieczne stawki dotyczą kwoty będącej w praktyce przedmiotem gwarancji lub regwarancji państwa na początku każdego analizowanego roku. |
Devono essere considerati come un minimo da applicare nei confronti di un’impresa il cui rating di credito sia almeno uguale a quelli indicati nella tabella [14]. | Należy uznać je za minimum obowiązujące w odniesieniu do przedsiębiorstwa, które posiada rating kredytowy na poziomie przynajmniej podanym w tabeli [14]. |
Nel caso di un premio unico di garanzia pagato anticipatamente, si ritiene che la garanzia del prestito sia priva di elementi di aiuto se è almeno uguale al valore attuale dei futuri premi di garanzia come indicato sopra, utilizzando come tasso di attualizzazione il corrispondente tasso di riferimento [15]. | W przypadku jednorazowej stawki gwarancyjnej opłacanej z góry uznaje się, że gwarancja kredytowa nie stanowi pomocy, jeśli jest przynajmniej równa wartości bieżącej przyszłych stawek gwarancyjnych wskazanych powyżej, wyliczonej z zastosowaniem stopy dyskontowej równej odpowiadającej stawce referencyjnej [15]. |
Come illustrato nella tabella di cui sopra, le imprese con un rating corrispondente a CCC/Caa o inferiore non possono beneficiare di questa metodologia semplificata. | Jak wskazano w tabeli powyżej, z tej uproszonej metodologii nie mogą korzystać przedsiębiorstwa posiadające rating odpowiadający CCC/Caa lub niżej. |
Per le PMI che non hanno antecedenti in materia di prestiti o un rating basato su un approccio di bilancio, quali determinate società a destinazione specifica o imprese nuove, il premio «esente» è fissato al 3,8 % ma non può mai essere inferiore al premio che sarebbe applicabile alla o alle imprese madri. | W przypadku MŚP, które nie mają historii kredytowej lub ratingu opartego o podejście bilansowe, np. niektóre spółki specjalnego przeznaczenia lub nowoutworzone przedsiębiorstwa, bezpieczną stawkę określa się na poziomie 3,8 %, przy czym nie może ona być nigdy niższa od stawki, która miałaby zastosowanie do spółki dominującej lub spółek dominujących. |
Tali margini possono essere rivisti periodicamente in riferimento alla situazione del mercato. | Te marże mogą podlegać okresowej korekcie w celu uwzględnienia sytuacji na rynku. |
Regimi di garanzia | Programy gwarancji |
Nel caso dei regimi di garanzia statale, l’Autorità di vigilanza EFTA ritiene che la presenza di aiuto di Stato sia esclusa qualora ricorrano tutte le seguenti condizioni: | W odniesieniu do programów gwarancji Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że spełnienie wszystkich wymienionych poniżej warunków wyklucza istnienie pomocy państwa: |
Il regime è precluso a mutuatari che si trovino in difficoltà finanziarie [cfr. dettagli al punto 3,2, lettera a)]. | Program jest niedostępny dla kredytobiorców w trudnej sytuacji ekonomicznej (zob. szczegółowe informacje w pkt 3.2 lit. a)). |
L’entità della garanzia può essere correttamente misurata al momento della concessione. | Zakres gwarancji można odpowiednio zmierzyć w momencie ich udzielenia. |
Questo significa che le garanzie devono riguardare operazioni finanziarie specifiche, per un importo massimo fisso e per un periodo di tempo limitato. | Oznacza to, że gwarancje muszą być powiązane z określonymi transakcjami finansowymi, dotyczącymi ustalonej kwoty maksymalnej i ograniczonymi w czasie. |
Le garanzie non assistono più dell’80 % di ciascun prestito (o altra obbligazione finanziaria) in essere [cfr. dettagli ed eccezioni al punto 3,2, lettera c)]. | Gwarancje nie obejmują więcej niż 80 % każdego niespłaconego kredytu lub innego zobowiązania finansowego (zob. szczegółowe informacje i wyjątki w pkt 3.2 lit. c)). |
Le modalità del regime sono basate su una valutazione realistica del rischio, di modo che i premi pagati dai beneficiari consentano, con ogni probabilità, l’autofinanziamento del regime stesso. | Warunki programu oparte są na realistycznej ocenie ryzyka, tak aby stawki opłacane przez beneficjentów zapewniały, że program jest pod każdym względem samofinansujący. |