Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
La natura di autofinanziamento del regime e l’adeguato orientamento al rischio sono considerati dall’Autorità di vigilanza EFTA come indicazioni del fatto che i premi di garanzia addebitati a norma del regime sono conformi alle condizioni di mercato.Samofinansujący charakter programu i odpowiednie uwzględnienie ryzyka stanowią dla Urzędu Nadzoru EFTA wskazówkę, że stawki gwarancyjne stosowane w ramach programu odpowiadają cenom rynkowym.
Questo rende necessaria la valutazione del rischio di ogni nuova garanzia, sulla base di tutti i fattori rilevanti (qualità del mutuatario, coperture fornite, durata della garanzia, ecc.).Wiąże się to z koniecznością oceny ryzyka każdej nowej gwarancji z uwzględnieniem wszystkich właściwych czynników (jakość kredytobiorcy, zabezpieczenia, okres gwarancji itp.).
Sulla base di tale analisi dei rischi, devono essere definite le classi di rischio [16], la garanzia deve essere classificata in una di tali classi e deve essere addebitato il corrispondente premio di garanzia per l’importo garantito o controgarantito.Na podstawie tej analizy ryzyka należy ustalić klasy ryzyka [16], a gwarancję należy zaklasyfikować do jednej z tych klas ryzyka i naliczyć odpowiednią stawkę gwarancyjną za kwotę będącą przedmiotem gwarancji lub regwarancji.
Per avere una valutazione adeguata e progressiva in merito all’autofinanziamento del regime, l’adeguatezza del livello dei premi deve essere rivista almeno una volta l’anno sulla base del tasso effettivo di perdita del regime durante un periodo di tempo economicamente ragionevole, ed i premi devono essere adeguati di conseguenza se vi è il rischio che il regime non possa più essere autofinanziato.Aby uzyskać odpowiednią i progresywną ocenę aspektu samofinansowania programu, odpowiedniość poziomu stawki należy poddawać przynajmniej corocznemu przeglądowi w oparciu o efektywny wskaźnik strat programu w perspektywie czasowej uzasadnionej z ekonomicznego punktu widzenia, i odpowiednio korygować stawki, jeśli istnieje ryzyko, że program może przestać się sam finansować.
Tale adeguamento può riguardare tutte le garanzie emesse e future o soltanto queste ultime.Korekta taka może dotyczyć wszystkich udzielonych i przyszłych gwarancji lub tylko tych drugich.
Per essere considerati conformi al mercato, i premi applicati devono coprire sia i normali rischi inerenti alla concessione della garanzia sia le spese amministrative del regime nonché una remunerazione annua di un capitale adeguato, anche se questo non è affatto o è solo parzialmente costituito.Aby stosowane stawki mogły zostać uznane za odpowiadające cenom rynkowym, muszą one odzwierciedlać typowe rodzaje ryzyka związane z udzieleniem gwarancji, koszty zarządzania programem oraz roczne wynagrodzenie za odpowiedni kapitał, nawet jeśli ten ostatni nie został w całości lub w części potwierdzony prawnie.
Per quanto riguarda le spese amministrative, queste dovrebbero comprendere almeno la specifica valutazione iniziale del rischio nonché i costi di monitoraggio e di gestione del rischio connessi alla concessione ed all’amministrazione della garanzia.Jeśli chodzi o koszty zarządzania, to powinny one uwzględniać co najmniej koszty wstępnej oceny ryzyka, jak również koszty monitorowania ryzyka i zarządzania nim, związane z udzieleniem gwarancji i zarządzaniem nią.
Per quanto riguarda la remunerazione del capitale, l’Autorità di vigilanza EFTA osserva che i garanti abituali sono soggetti alle norme relative ai requisiti patrimoniali e che, conformemente a dette norme, sono tenuti a costituire il capitale in modo da non fallire in caso di variazioni nelle perdite annuali relative alle garanzie.W odniesieniu do wynagrodzenia za kapitał Urząd Nadzoru EFTA zauważa, że zwykli gwaranci podlegają zasadom wymagań kapitałowych i zgodnie z tymi zasadami mają obowiązek prawnego potwierdzenia kapitału, co eliminuje ryzyko upadłości, gdy zmiany strat rocznych powiązane są z gwarancjami.
I regimi di garanzia statali non sono solitamente soggetti a dette norme e non devono pertanto costituire tali riserve.Państwowe programy gwarancji zwykle nie podlegają tym zasadom i tym samym nie muszą tworzyć takich rezerw.
In altri termini, ogni volta che le perdite dovute a garanzie superano le entrate derivanti dai premi di garanzia, la differenza è semplicemente coperta dal bilancio pubblico.Innymi słowy, za każdym razem, gdy straty z gwarancji przekroczą przychody ze stawek gwarancyjnych, deficyt jest po prostu pokrywany przez budżet państwa.
Tale garanzia statale del regime mette il regime stesso in una situazione più favorevole rispetto ad un normale garante.Ta gwarancja państwa dla programu stawia go w zdecydowanie mniej korzystnym położeniu niż zwykłego gwaranta.
Per evitare questa disparità e remunerare lo Stato per il rischio assunto, l’Autorità di vigilanza EFTA ritiene che i premi di garanzia debbano coprire la remunerazione di un capitale adeguato.Aby uniknąć tej nierówności i wynagrodzić skarb państwa za podejmowane ryzyko, Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że stawka gwarancyjna musi pokrywać wynagrodzenie za odpowiedni kapitał.
L’Autorità di vigilanza EFTA ritiene che tale capitale debba corrispondere all’8 % [17]delle garanzie in essere.Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że kapitał ten musi odpowiadać 8 % [17]nierozliczonych gwarancji.
Per le garanzie concesse alle imprese il cui rating è equivalente a AAA/AA- (Aaa/Aa3), l’importo del capitale da remunerare può essere ridotto al 2 % delle garanzie in essere.W przypadku gwarancji udzielanych przedsiębiorstwom o ratingu odpowiadającemu AAA/AA- (Aaa/Aa3), kwota kapitału podlegającego wynagrodzeniu może zostać zmniejszona do 2 % kwoty nierozliczonych gwarancji.
Per le garanzie concesse alle imprese il cui rating è equivalente a A+/A- (A1/A3), l’importo del capitale da remunerare può essere ridotto al 4 % delle garanzie in essere.La remunerazione normale di tale capitale è composta da un premio di rischio, a cui eventualmente si aggiunge un tasso d’interesse esente da rischio.Natomiast w przypadku gwarancji udzielanych przedsiębiorstwom o ratingu odpowiadającym A+/A- (A1/A3) kwota kapitału podlegającego wynagrodzeniu może zostać zmniejszona do 4 % kwoty nierozliczonych gwarancji.Normalne wynagrodzenie za ten kapitał składa się z stawki za ryzyko, ewentualnie zwiększonej o stopę procentową wolną od ryzyka.
Il premio di rischio deve essere pagato allo Stato sull’importo adeguato del capitale in tutti i casi.Stawka za ryzyko musi być w każdym przypadku zapłacona skarbowi państwa od odpowiedniej kwoty kapitału.
In base alla propria prassi e a quella della Commissione europea, l’Autorità di vigilanza EFTA ritiene che un premio di rischio normale per il capitale proprio ammonti ad almeno 400 punti base e che tale premio di rischio debba essere compreso nel premio di garanzia addebitato ai beneficiari [18].Na podstawie dotychczasowej praktyki swojej i praktyki Komisji Europejskiej Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że normalna stawka za ryzyko dla kapitału wynosi przynajmniej 400 punktów bazowych oraz że taka stawka za ryzyko powinna zostać uwzględniona w stawce gwarancyjnej stosowanej wobec beneficjentów [18].
Se, come avviene per la maggior parte dei regimi di garanzia statale, non viene fornito capitale al regime e non vi è dunque un conferimento in contanti da parte dello Stato, il tasso d’interesse esente da rischio non deve essere preso in considerazione.Jeśli, jak w większości państwowych programów gwarancji, program nie wiąże się z przekazaniem kapitału i tym samym skarb państwa nie zapewnia gotówki, nie ma konieczności uwzględniania wolnej od ryzyka stopy procentowej.
In alternativa, se il relativo capitale è effettivamente fornito dallo Stato, questo deve sostenere costi di prestito e il regime beneficia di tale contante presumibilmente investendolo.W przeciwnym przypadku, jeśli skarb państwa efektywnie zapewnia kapitał bazowy, skarb państwa musi pokryć koszty kredytu, a system korzysta z tej gotówki, potencjalnie inwestując ją.
Di conseguenza, sull’importo fornito deve essere pagato allo Stato il tasso d’interesse esente da rischio.Z tego względu skarb państwa musi otrzymać wolną od ryzyka stopę procentową od zapewnionej kwoty.
Inoltre tale spesa dovrebbe gravare sulle entrate finanziarie del regime e non incide necessariamente sui premi di garanzia [19].Ponadto tego kosztu nie należy uwzględniać w dochodach finansowych programu i zasadniczo nie musi on mieć wpływu na stawki gwarancyjne [19].
L’Autorità di vigilanza EFTA ritiene che il rendimento dei titoli di Stato a 10 anni possa essere utilizzato come riferimento adeguato per il tasso esente da rischio considerato come normale rendimento sul capitale.Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że jako właściwy odpowiednik stopy wolnej od ryzyka traktowanej jako normalny zwrot kapitału można zastosować rentowność 10-letnich obligacji skarbowych.
Per assicurare la trasparenza, il regime deve prevedere le condizioni alle quali saranno concesse le future garanzie, quali le imprese ammissibili in termini di rating e, ove applicabili, settori e dimensioni, importo massimo e durata delle garanzie.Aby zapewnić przejrzystość, program musi określać warunki, na jakich udzielane będą przyszłe gwarancje, np. rating uprawnionego przedsiębiorstwa oraz, w stosownych przypadkach, sektor i wielkość, maksymalna kwota i okres obowiązywania gwarancji.
Valutazione dei regimi di garanzia per le PMIWycena programów gwarancji dla MŚP
In considerazione della situazione specifica delle PMI e onde facilitare il loro accesso al finanziamento, in particolare attraverso l’utilizzo di regimi di garanzia, esistono per tali imprese due possibilità specifiche:Ze względu na specyficzną sytuację MŚP i w celu ułatwienia im dostępu do finansowania, zwłaszcza poprzez programy gwarancji, w przypadku tych przedsiębiorstw istnieją dwie możliwości:
l’utilizzo di premi «esenti» quali definiti per le garanzie ad hoc alle PMI,zastosowanie bezpiecznych stawek określonych w odniesieniu do indywidualnych gwarancji dla MŚP,
la valutazione di regimi di garanzia in quanto tali permettendo l’applicazione di un premio unico ed evitando la necessità di effettuare il rating delle singole PMI beneficiarie.wycena programów gwarancji jako takich poprzez dopuszczenie zastosowania jednolitej stawki i rezygnacja z wymogu przedstawiania indywidualnych ratingów MŚP, którym udzielana jest gwarancja.
Le condizioni d’utilizzo di queste due norme sono definite in appresso.Zasady wykorzystania obu tych metod są następujące:
Utilizzo dei premi «esenti» nei regimi di garanzia per le PMIZastosowanie bezpiecznych stawek w programach gwarancji dla MŚP
In linea con quanto proposto per la semplificazione relativamente alle garanzie ad hoc, anche i regimi di garanzia a favore delle PMI possono in linea di principio essere considerati autofinanziati e non costituire aiuto di Stato se sono applicati i premi minimi «esenti» di cui al punto 3.3, basati sui rating delle imprese [20].Zgodnie z tym, co proponuje się w celu uproszczenia w odniesieniu do gwarancji indywidualnych, programy gwarancji dla MŚP mogą być również uznane z zasady za samofinansujące i nie będą stanowić pomocy państwa w przypadku zastosowania minimalnych bezpiecznych stawek określonych w pkt 3.3 oraz opartych na ratingu przedsiębiorstw [20].
Anche le altre condizioni precisate al punto 3.4, lettere a), b) e c), nonché al punto 3.4, lettera g), devono essere soddisfatte; si considera che le condizioni di cui al punto 3.4, lettere d), e) ed f), siano rispettate in caso di utilizzo dei premi annui minimi precisati al punto 3.3.Utilizzo di premi unici nei regimi di garanzia per le PMIInne warunki określone w pkt 3.4 lit. a), b) i c), a także w pkt 3.4 lit. g) wciąż muszą być spełnione, a warunki określone w pkt 3.4 lit. d), e) i f) uznaje się za spełnione przez zastosowanie minimalnych rocznych stawek określonych w pkt 3.3.
Utilizzo di premi unici nei regimi di garanzia per le PMIZastosowanie jednolitej stawki w programach gwarancji dla MŚP
Di conseguenza, qualora il regime riguardi soltanto garanzie per PMI e l’importo garantito non superi la soglia di 2,5 milioni di EUR per impresa nell’ambito del regime stesso, può ammettere, in deroga al punto 3.4, lettera d), un premio di garanzia annuo unico per tutti i mutuatari.W związku z tym, jeśli program dotyczy tylko gwarancji dla MŚP, a kwota będąca przedmiotem gwarancji nie przekracza progu 2,5 mln EUR na przedsiębiorstwo w tym programie, Urząd Nadzoru EFTA może — w drodze odstępstwa od pkt 3.4 lit. d) — przyjąć jedną roczną stawkę gwarancyjną dla wszystkich kredytobiorców.
Tuttavia, onde poter considerare che le garanzie concesse nell’ambito di un tale regime non costituiscano aiuto di Stato, il regime deve continuare ad essere autofinanziato e tutte le altre condizioni indicate alle lettere a), b) e c) nonché alle lettere e) f) e g) del punto 3.4 devono essere soddisfatte.Jednakże aby gwarancje udzielone w ramach takiego programu zostały uznane za niestanowiące pomocy państwa, program musi sam się finansować, a poza tym należy dotrzymać wszystkich innych warunków określonych w pkt 3.4 lit. a), b) i c) oraz pkt 3.4 lit. e), f) i g).
Non automaticità della classificazione delle garanzie come aiuti di StatoBrak automatyczności w określaniu pomocy państwa
L’inosservanza di una delle condizioni indicate nei punti da 3.2 a 3.5 non implica che la garanzia o il regime di garanzie debbano considerarsi automaticamente aiuti di Stato.Niespełnienie jednego z warunków określonych w pkt 3.2–3.5 nie oznacza automatycznego uznania gwarancji lub programu gwarancji za pomoc państwa.
In caso di dubbi sul fatto che la prevista garanzia o il previsto regime di garanzia costituiscano aiuti di Stato, è opportuno procedere alla previa notifica all’Autorità di vigilanza EFTA.W przypadku wątpliwości, czy planowana gwarancja lub program nie stanowi pomocy państwa, należy zgłosić je Urzędowi Nadzoru EFTA.
GARANZIE CON ELEMENTI DI AIUTO4 GWARANCJE Z ELEMENTEM POMOCY
Aspetti generaliKwestie ogólne
Qualora una garanzia ad hoc o un regime di garanzia non rispetti il principio dell’investitore operante in un’economia di mercato, si ritiene che si configuri un aiuto di Stato.Jeśli gwarancja indywidualna lub program gwarancji jest niezgodny z testem prywatnego inwestora, uznaje się, że stanowi on program pomocy państwa.
L’elemento di aiuto deve pertanto essere quantificato per verificare se è possibile ritenere l’aiuto compatibile a norma di un’esenzione specifica.W związku z tym element pomocy państwa musi zostać obliczony, aby sprawdzić, czy pomoc można uznać za zgodną ze specjalnym zwolnieniem pomocy państwa.
In linea di principio, si considererà l’elemento dell’aiuto di Stato come la differenza tra il prezzo di mercato adeguato della garanzia fornita ad hoc o attraverso un regime ed il prezzo realmente pagato per tale misura.Zasadniczo uznaje się, że element pomocy państwa to różnica pomiędzy właściwą ceną rynkową gwarancji udzielonej indywidualnie lub w ramach programu a faktyczną ceną zapłaconą za ten środek.
I relativi equivalenti sovvenzione annui devono essere attualizzati utilizzando il tasso di riferimento e quindi sommati per ottenere l’equivalente sovvenzione complessivo.Uzyskane roczne równowartości dotacji gotówkowych należy zdyskontować do wartości bieżącej z zastosowaniem stawki referencyjnej i dodać, aby uzyskać łączną równowartość dotacji.
Nel calcolare l’elemento di aiuto in una garanzia, l’Autorità di vigilanza EFTA si concentrerà in particolare sui seguenti elementi:Przy wyliczaniu elementu pomocy państwa w gwarancji Urząd Nadzoru EFTA zwróci szczególną uwagę na następujące elementy:
se la portata di ciascuna garanzia possa essere adeguatamente misurata al momento della concessione.Czy można odpowiednio zmierzyć zakres każdej gwarancji w momencie jej udzielenia.
Questo significa che le garanzie devono riguardare un’operazione finanziaria specifica, per un importo massimo fisso e per un periodo di tempo limitato.Oznacza to, że gwarancja musi być powiązana z określoną transakcją finansową, dotyczącą ustalonej kwoty maksymalnej i ograniczoną w czasie.
A questo proposito l’Autorità di vigilanza EFTA ritiene, in linea di principio, che le garanzie illimitate siano incompatibili con l’articolo 61 dell’accordo SEE;W związku z tym Urząd Nadzoru EFTA uznaje w zasadzie, że gwarancje nieograniczone są niezgodne z art. 61 Porozumienia EOG.
se la garanzia assista più dell’80 % di ciascun prestito (o altra obbligazione finanziaria) in essere [cfr. dettagli ed eccezioni al punto 3.2, lettera c)].Czy gwarancja obejmuje ponad 80 % każdego niespłaconego kredytu lub innego zobowiązania finansowego (zob. szczegółowe informacje i wyjątki w pkt. 3.2 lit. c)).
Per assicurare che il mutuante abbia un reale incentivo a valutare, coprire e minimizzare in modo adeguato il rischio derivante dall’operazione di prestito, ed in particolare a valutare correttamente il merito di credito del mutuatario, l’Autorità di vigilanza EFTA ritiene che una percentuale di almeno il 20 % non coperta da una garanzia statale debba essere sostenuta dal mutuante [21], in modo che tuteli adeguatamente i propri prestiti e minimizzi il rischio connesso con l’operazione.Aby doprowadzić do tego, by kredytodawca był faktycznie zmotywowany do oceny, zabezpieczenia i zminimalizowania ryzyka wynikającego z operacji kredytowej, a w szczególności do odpowiedniej oceny wiarygodności kredytowej kredytobiorcy, Urząd Nadzoru EFTA uważa, że przynajmniej 20 % tej kwoty nie powinno być objęte gwarancją państwa i że za tę część kwoty powinien odpowiadać kredytodawca [21], aby odpowiednio zabezpieczył kredyty i zminimalizował ryzyko związane z transakcją.
In generale, l’Autorità di vigilanza EFTA esaminerà quindi in modo più approfondito le garanzie o i regimi di garanzia che coprono l’importo totale (o pressoché totale) dell’operazione finanziaria, salvo che uno Stato EFTA ne dia debita giustificazione, ad esempio a causa della natura specifica dell’operazione;W związku z tym Urząd Nadzoru EFTA będzie ogólnie dokładniej weryfikować wszelkie gwarancje lub programy gwarancji obejmujące całość (lub prawie całość) transakcji finansowej, chyba że państwo EFTA prawidłowo uzasadni taką sytuację, na przykład szczególnym charakterem transakcji.
se si sia tenuto conto delle caratteristiche specifiche della garanzia e del prestito (o altro obbligo finanziario) nel determinare il premio di mercato della garanzia, in base al quale viene calcolato l’elemento di aiuto, confrontandolo al premio effettivamente pagato [cfr. dettagli al punto 3,2, lettera d)].Czy przy określaniu stawki rynkowej gwarancji, na podstawie której można wyliczyć element pomocy przez porównanie go z faktycznie zapłaconą stawką, uwzględniono specyfikę gwarancji i kredytu (lub innego zobowiązania finansowego) (zob. szczegółowe informacje w pkt 3.2 lit. d)).
Elemento di aiuto nelle garanzie ad hocElement pomocy w gwarancjach indywidualnych
Per una garanzia ad hoc l’equivalente sovvenzione dovrebbe essere calcolato come la differenza tra il prezzo di mercato della garanzia ed il prezzo effettivamente pagato.Dla gwarancji indywidualnej ekwiwalent dotacji gotówkowej dla gwarancji oblicza się jako różnicę pomiędzy ceną rynkową gwarancji a faktyczną ceną zapłaconą.
Qualora il mercato non fornisca garanzie per il tipo di operazione in questione, non è disponibile alcun prezzo di mercato per la garanzia.W razie braku na rynku gwarancji na dany typ transakcji, brak jest także ceny rynkowej gwarancji.
In tal caso, l’elemento di aiuto va calcolato allo stesso modo dell’equivalente sovvenzione dei prestiti agevolati, ossia come la differenza tra il tasso di interesse di mercato specifico che l’impresa avrebbe dovuto sostenere in assenza di garanzia e quello conseguito grazie alla garanzia statale, previa deduzione dei premi versati.W takim przypadku element pomocy należy wyliczyć w taki sam sposób, jak ekwiwalent dotacji dla pożyczki uprzywilejowanej (soft loan), mianowicie jako różnicę pomiędzy określoną rynkową stopą procentową, którą musiałoby zapłacić przedsiębiorstwo bez gwarancji, a stopą procentową uzyskaną dzięki gwarancji państwa, po uwzględnieniu wszelkich zapłaconych stawek.
In mancanza di tasso d’interesse di mercato e se lo Stato EFTA intende utilizzare al suo posto il tasso di riferimento, l’Autorità di vigilanza EFTA sottolinea che le condizioni stabilite nel capitolo della guida degli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA relativo ai tassi di riferimento [22]sono valide per calcolare l’intensità di aiuto di una garanzia ad hoc.Jeśli rynkowej stopy procentowej nie ma, a państwo EFTA pragnie zastosować stopę referencyjną jako zamiennik, Urząd Nadzoru EFTA podkreśla, że warunki określone w rozdziale wytycznych Urzędu w sprawie pomocy państwa dotyczącym stawek referencyjnych [22]obowiązują w odniesieniu do wyliczenia intensywności pomocy dla indywidualnej gwarancji.
Questo significa che occorre tenere in debito conto il supplemento da aggiungere al tasso di base per considerare il relativo profilo di rischio connesso all’operazione coperta, all’impresa garantita e alle garanzie fornite.Oznacza to, że należy zwrócić odpowiednią uwagę na zwiększenia, które mają być dodane do stopy bazowej, aby uwzględnić właściwy profil ryzyka związany z działalnością przedsiębiorstwa uzyskującego gwarancję, przedmiot gwarancji i dostarczone zabezpieczenia.
Elemento di aiuto nelle garanzie ad hocper le PMIElement pomocy w gwarancjach indywidualnych dla MŚP
Per le PMI, si può applicare anche il sistema semplificato di valutazione descritto al punto 3.3.W przypadku MŚP można również zastosować uproszczony system oceny, określony w pkt 3.3.
In tal caso, se il premio per una determinata garanzia non corrisponde al valore fissato come minimo per la sua classe di rating, la differenza tra detto livello minimo ed il premio addebitato sarà considerata come aiuto.W tym przypadku, jeśli stawka za daną gwarancję nie odpowiada wartości określonej jako minimum dla danej klasy ratingu, różnica pomiędzy tym poziomem minimalnym a stawką naliczaną zostanie również uznana za pomoc.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership