Source | Target | Se la garanzia dura più di un anno, i differenziali negativi annui sono attualizzati utilizzando il pertinente tasso di riferimento [23]. | Jeśli gwarancja obowiązuje dłużej niż rok, roczne różnice należy zdyskontować z zastosowaniem właściwej stopy referencyjnej [23]. |
L’Autorità di vigilanza EFTA può ammettere una deroga a queste regole soltanto in casi chiaramente comprovati e debitamente giustificati dallo Stato EFTA interessato. | Urząd Nadzoru EFTA może zaakceptować nieprzestrzeganie tych zasad tylko w przypadkach wyraźnie udokumentowanych i odpowiednio uzasadnionych przez dane państwo EFTA. |
In tali casi va comunque seguito un approccio basato sul rischio. | W takich przypadkach w dalszym ciągu należy stosować podejście oparte na ryzyku. |
Elemento di aiuto nei regimi di garanzia | Element pomocy w programach gwarancji |
Per i regimi di garanzia, l’equivalente sovvenzione di ciascuna garanzia nell’ambito del regime è la differenza tra il premio (eventuale) effettivamente addebitato e il premio che dovrebbe essere pagato nell’ambito di un regime equivalente privo di aiuto e conforme alle condizioni di cui al punto 3.4. | W przypadku programów gwarancji ekwiwalent dotacji gotówkowej dla każdej gwarancji w ramach programu jest różnicą efektywnie naliczonej stawki (jeśli istnieje) i stawki, która powinna być naliczona w równoważnym programie niepomocowym, ustanowionym na warunkach określonych w pkt 3.4. |
I suddetti premi teorici sui quali viene calcolato l’elemento di aiuto devono pertanto coprire i rischi normali inerenti alla garanzia nonché le spese amministrative e i costi del capitale [24]. | W związku z tym powyższe stawki teoretyczne, na podstawie których wylicza się element pomocy, muszą pokryć normalne ryzyko związane z gwarancją, jak również koszty administracji i kapitału [24]. |
Questo modo di calcolare l’equivalente sovvenzione è volto a garantire che, anche a medio e lungo termine, l’aiuto complessivo concesso nell’ambito del regime sia equivalente ai fondi conferiti dalle autorità pubbliche per coprire il deficit del regime. | Ten sposób wyliczenia ekwiwalentu dotacji ma na celu zagwarantowanie, że również w średnim i długim terminie łączna pomoc zapewniona w ramach programu odpowiada środkom pieniężnym dostarczonym przez władze publiczne na pokrycie deficytu programu. |
Poiché, per quanto riguarda i regimi di garanzia statale, le caratteristiche specifiche dei singoli casi possono essere sconosciute al momento in cui i regimi stessi vengono esaminati, l’elemento di aiuto deve essere valutato facendo riferimento alle disposizioni del regime. | Ponieważ w większości państwowych programów gwarancji specyficzne cechy poszczególnych przypadków mogą być nieznane, w momencie gdy trzeba ocenić program, element pomocy należy oszacować przez odniesienie do postanowień programu. |
Gli elementi di aiuto nei regimi di garanzia possono essere calcolati anche attraverso metodologie già ammesse dall’Autorità di vigilanza EFTA dopo la loro notifica a norma di un atto integrato nell’accordo SEE nel settore degli aiuti di Stato - come il regolamento (CE) n. 1628/2006 della Commissione, del 24 ottobre 2006, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato agli aiuti di Stato per investimenti a finalità regionale [25]- se la metodologia approvata è esplicitamente applicabile al tipo di garanzie e di operazioni in questione.L’Autorità di vigilanza EFTA può ammettere una deroga a queste regole soltanto in casi chiaramente comprovati e debitamente giustificati dallo Stato EFTA interessato. | Elementy pomocowe w programach gwarancji można również wyliczyć przez zastosowanie metod już zaakceptowanych przez Urząd Nadzoru EFTA po ich zgłoszeniu zgodnie z aktem włączonym do Porozumienia EOG w dziedzinie pomocy państwa, tj. rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1628/2006 z dnia 24 października 2006 r. w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu w odniesieniu do regionalnej pomocy inwestycyjnej [25], pod warunkiem, że zatwierdzona metodologia wyraźnie uwzględnia dany typ gwarancji i transakcji podstawowych.Urząd Nadzoru EFTA może zaakceptować nieprzestrzeganie tych zasad tylko w przypadkach wyraźnie udokumentowanych i odpowiednio uzasadnionych przez dane państwo EFTA. |
Elementi di aiuto nei regimi di garanzia per le PMI | Element pomocy w programach gwarancji dla MŚP |
I due strumenti di semplificazione di cui al punto 3.5 relativi ai regimi di garanzia per le PMI possono essere utilizzati anche per il calcolo dell’aiuto. | Dwa uproszczone instrumenty, o których mowa w pkt 3.5, dotyczące programów gwarancji dla MŚP, mogą być również wykorzystywane do celów obliczania elementu pomocy. |
Per le PMI, si può applicare anche il sistema semplificato di valutazione descritto al punto 3.5. | W przypadku MŚP można również zastosować uproszczony system oceny, określony powyżej w pkt 3.5. |
In tal caso, se il premio per una determinata categoria in un regime di garanzia non corrisponde al valore fissato come minimo per la sua classe di rating [26], la differenza tra detto livello minimo ed il premio addebitato sarà considerata come aiuto [27]. | W tym przypadku, jeśli stawka za daną gwarancję nie odpowiada wartości określonej jako minimum dla danej klasy ratingu [26], różnica pomiędzy tym poziomem minimalnym a stawką naliczaną zostanie również uznana za pomoc [27]. |
Se la garanzia dura più di un anno, i differenziali negativi annui sono attualizzati utilizzando il tasso di riferimento [28]. | Jeśli gwarancja obowiązuje przez dłużej niż rok, roczne różnice należy zdyskontować z zastosowaniem stopy referencyjnej [28]. |
Le garanzie statali soggette all’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE devono essere esaminate dall’Autorità di vigilanza EFTA al fine di determinare se siano o non siano compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE. | Gwarancje państwowe podlegające art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG muszą być zbadane przez Urząd Nadzoru EFTA w celu stwierdzenia, czy są one zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Per poter effettuare tale valutazione, devono prima essere individuati i beneficiari degli aiuti. | Przed dokonaniem takiej oceny zgodności należy zidentyfikować beneficjenta pomocy. |
La compatibilità degli aiuti con il funzionamento dell’accordo SEE verrà valutata dall’Autorità di vigilanza EFTA secondo le stesse norme vigenti per gli aiuti concessi in altre forme. | To, czy taka pomoc jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, zostanie zbadane przez Urząd Nadzoru EFTA zgodnie z takimi samymi zasadami, jakie dotyczą środków pomocy przyjmujących inne formy. |
I criteri concreti per la valutazione della compatibilità sono stati chiariti e specificati dall’Autorità di vigilanza EFTA nella propria guida sugli aiuti di Stato [30]. | Konkretne kryteria oceny zgodności zostały wyjaśnione i wyszczególnione przez Urząd Nadzoru EFTA w wytycznych w sprawie pomocy państwa [30]. |
L’esame terrà conto, in particolare, dell’intensità degli aiuti, delle caratteristiche dei beneficiari e degli obiettivi perseguiti. | W badaniu zostaną w szczególności uwzględnione intensywność pomocy, charakterystyka beneficjentów i realizowane cele. |
L’Autorità di vigilanza EFTA giudicherà ammissibili le garanzie solo se la loro attivazione è contrattualmente subordinata a condizioni specifiche che possono giungere sino alla dichiarazione obbligatoria del fallimento dell’impresa beneficiaria o all’avvio di procedure analoghe. | Urząd Nadzoru EFTA zaakceptuje wyłącznie takie gwarancje, których wykorzystanie jest umownie uzależnione od konkretnych warunków, mogących obejmować nawet obowiązkowe ogłoszenie upadłości przez przedsiębiorstwo-beneficjenta lub dowolną zbliżoną procedurę. |
Tali condizioni dovranno essere convenute tra le parti al momento della concessione della garanzia. | Warunki te będą musiały być uzgodnione pomiędzy stronami w momencie udzielenia gwarancji. |
Nell’ipotesi in cui uno Stato EFTA intenda attivare la garanzia a condizioni diverse da quelle inizialmente pattuite nella fase della concessione, l’Autorità di vigilanza EFTA considererà l’attivazione stessa come un nuovo aiuto soggetto ad obbligo di notifica ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia. | Jeśli państwo EFTA chciałoby udzielić gwarancji na warunkach innych niż początkowo uzgodnione na etapie udzielania gwarancji, Urząd Nadzoru EFTA uzna tę gwarancję za udzielenie nowej pomocy, która podlega obowiązkowi zgłoszenia na mocy art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i trybunale. |
RELAZIONI DEGLI STATI EFTA ALL’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA | 6 SPRAWOZDANIE PRZEKAZYWANE URZĘDOWI NADZORU EFTA PRZEZ PAŃSTWA EFTA |
In conformità con gli obblighi generali di controllo [31], onde monitorare ulteriormente i nuovi sviluppi sui mercati finanziari e considerate le difficoltà poste dalla determinazione del valore delle garanzie e dal fatto che esso cambia col tempo, assume particolare rilevanza l’esame permanente dei regimi di garanzia statale approvati dall’Autorità di vigilanza EFTA, a norma dell’articolo 62, paragrafo 1, dell’accordo EFTA. | Zgodnie z ogólnymi wymogami dotyczącymi monitorowania [31], aby w dalszym ciągu monitorować nowe zdarzenia na rynkach finansowych oraz ze względu na fakt, iż wartość gwarancji państwowych jest trudna do oszacowania i ulega zmianie w miarę upływu czasu, szczególne znaczenie ma stały przegląd, zgodnie z art. 62 ust. 1 Porozumienia EOG, programów gwarancji państwa zatwierdzonych przez Urząd Nadzoru EFTA. |
Gli Stati EFTA presenteranno pertanto relazioni in materia all’Autorità di vigilanza EFTA.Per i regimi di garanzia contenenti aiuti, tali relazioni vanno presentate almeno alla fine della vigenza del regime di garanzia e per la notifica di un regime modificato. | W związku z tym państwa EFTA składają sprawozdania Urzędowi Nadzoru EFTA.W odniesieniu do programów gwarancji, które stanowią pomoc, sprawozdania te należy przedstawiać przynajmniej na koniec okresu obowiązywania programu gwarancji i przy zgłaszaniu zmienionego programu. |
L’Autorità di vigilanza EFTA può tuttavia ritenere opportuno richiedere relazioni più frequenti, in funzione del caso. | Urząd Nadzoru EFTA może jednak uznać za właściwe częstsze składanie sprawozdań, w zależności od przypadku. |
Per i regimi di garanzia, per i quali l’Autorità di vigilanza EFTA ha adottato una decisione che constata l’assenza di aiuti, ed in particolare quando non esistono dati storici in merito al regime, nella sua decisione sull’assenza di aiuti l’Autorità di vigilanza EFTA può chiedere che vengano presentate relazioni di questo tipo, chiarendo caso per caso la frequenza ed il contenuto di dette relazioni. | W przypadku programów gwarancji uznanych decyzją Urzędu Nadzoru EFTA za niestanowiące pomocy, a w szczególności w razie braku przekonujących danych historycznych dotyczących danego programu, podejmując swoją decyzję Urząd Nadzoru EFTA może zwrócić się o złożenie takich sprawozdań, bardziej szczegółowo określając wtedy w poszczególnych przypadkach zasady dotyczące składania sprawozdań oraz ich treści. |
Le relazioni devono comprendere almeno le seguenti informazioni: | Sprawozdania powinny obejmować przynajmniej następujące informacje: |
numero ed importo delle garanzie emesse; | liczbę i kwotę wystawionych gwarancji; |
numero ed importo delle garanzie in essere alla fine del periodo; | liczbę i kwotę gwarancji nierozliczonych na koniec okresu; |
numero e valore delle garanzie attivate per inadempimento (indicate singolarmente) su base annua; | liczbę i wartość gwarancji zerwanych (indywidualnie) w skali roku; |
entrate annue: | dochód roczny: |
entrate derivanti dai premi addebitati; | dochód z naliczanej stawki; |
entrate derivanti dai recuperi; | dochód ze spłat; |
altre entrate (ad esempio interessi ricevuti su depositi o investimenti ecc.); | inne dochody (np. odsetki otrzymane od depozytów lub inwestycji itp.); |
spese annue: | roczne koszty: |
spese amministrative; | koszty administracyjne; |
indennizzi pagati su garanzie attivate; | zabezpieczenia wypłacane przy uruchomieniu gwarancji; |
avanzo o deficit annuo (differenza tra entrate e spese); | roczną nadwyżkę lub niedobór (różnicę pomiędzy dochodem a kosztami); oraz |
avanzo o deficit accumulato dall’inizio del regime [32]. | skumulowaną nadwyżkę/niedobór od początku programu [32]. |
Per le garanzie ad hoc, gli elementi rilevanti, in particolare quelli di cui ai punti da d) a g), devono essere oggetto di analoghe relazioni. | W przypadku gwarancji indywidualnych należy w podobny sposób przedstawić informacje, głównie te, o których mowa w lit. d)–g). |
In tutti i casi, l’Autorità di vigilanza EFTA richiama l’attenzione degli Stati EFTA sul fatto che, onde poter presentare in un momento molto successivo relazioni corrette, occorre una raccolta corretta dei dati necessari sin dall’inizio dell’applicazione del regime e la loro aggregazione su base annua. | We wszystkich przypadkach Urząd Nadzoru EFTA zwraca uwagę państw EFTA na to, że prawidłowa sprawozdawczość w przyszłej dacie wstępnie zakłada prawidłowe zbieranie niezbędnych danych od początku korzystania z programu, a także ich łączenie za poszczególne lata. |
L’Autorità di vigilanza EFTA richiama inoltre l’attenzione degli Stati EFTA sul fatto che, anche per le garanzie apparentemente prive di elementi di aiuto fornite ad hoc o nell’ambito di un regime, e sebbene non sussista alcun obbligo di notifica, essa può essere tenuta a verificare l’assenza di elementi di aiuto, ad esempio in seguito ad un reclamo. | Uwagę państw EFTA zwraca się również na to, że w przypadku udzielanych indywidualnie lub w ramach programu gwarancji niestanowiących pomocy, mimo braku obowiązku zawiadamiania, Urząd Nadzoru EFTA może sprawdzić, czy dana gwarancja lub system nie zawiera elementów pomocy, na przykład po wniesieniu skargi. |
In tal caso, l’Autorità di vigilanza EFTA richiederà informazioni simili a quelle richieste per le relazioni dello Stato EFTA interessato. | W takim przypadku Urząd Nadzoru EFTA zwróci się o informacje podobne do określonych powyżej dla sprawozdań składanych przez państwa EFTA. |
Le relazioni che debbano essere presentate in base ad obblighi specifici stabiliti da regolamenti di esenzione per categoria, orientamenti o discipline applicabili nel settore degli aiuti di Stato sostituiranno le relazioni da presentarsi a norma del presente obbligo di comunicazione delle garanzie se comprendono le informazioni sopra elencate. | Jeśli sprawozdania mają być już składane zgodnie ze specjalnymi wymogami sprawozdawczymi wynikającymi z rozporządzeń, wytycznych lub ram dotyczących zwolnień obowiązujących w odniesieniu do pomocy państwa, takie sprawozdania specjalne zastąpią sprawozdania, które mają być przedstawione na mocy niniejszego zobowiązania do sprawozdań na temat gwarancji, pod warunkiem uwzględnienia wskazanych powyżej informacji. |
MISURE DI ATTUAZIONE | 7 ŚRODKI WYKONAWCZE |
L’Autorità di vigilanza EFTA invita gli Stati EFTA ad adeguare le loro misure vigenti in materia di garanzie alle disposizioni della presente comunicazione entro il 1o gennaio 2010 per quanto riguarda le nuove garanzie. | Urząd Nadzoru EFTA wzywa państwa EFTA do skorygowania swoich obecnych środków gwarancyjnych zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału do dnia 1 stycznia 2010 r. w zakresie, w jakim dotyczy to nowych gwarancji. |
Il presente capitolo corrisponde alla comunicazione della Commissione sull’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato CE agli aiuti di Stato concessi sotto forma di garanzie (GU C 155 del 20.6.2008, pag. 10, e rettifica pubblicata nella GU C 244 del 25.9.2008, pag. 32) e sostituisce l’esistente capitolo della guida degli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA relativo alle garanzie statali (GU L 274 del 26.10.2000, pag. 29, supplemento SEE n. 48 del 26.10.2000, pag. 45). | Niniejszy rozdział odpowiada obwieszczeniu Komisji w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE do pomocy państwa w formie gwarancji (Dz.U. C 155 z 20.6.2008, s. 10, oraz sprostowanie opublikowane w Dz.U. C 244 z 25.9.2008, s. 32) oraz zastępuje istniejący rozdział Wytycznych Urzędu Nadzoru EFTA wsprawie pomocy państwa dotyczący gwarancji państwowych (Dz.U. L 274 z 26.10.2000, s. 29, Suplement EOG nr 48 z 26.10.2000, s. 45). |
GU L 274 del 26.10.2000, pag. 29, supplemento SEE n. 48 del 26.10.2000, pag. 45. | Dz.U. L 274 z 26.10.2000, s. 29, Suplement EOG nr 48 z 26.10.2000, s. 45. |
Il capitolo corrispondeva alla comunicazione della Commissione sull’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato CE agli aiuti di Stato concessi sotto forma di garanzie (GU C 71 dell’11.3.2000, pag. 14). | Rozdział odpowiada obwieszczeniu Komisji w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE do pomocy państwa w formie gwarancji (Dz.U. C 71 z 11.3.2000, s. 14). |
Ad esempio: decisione 2003/706/CE della Commissione, del 23 aprile 2003, riguardante la disciplina di aiuti applicata dalla Germania: regimi di garanzie del Land Brandeburgo del 1991 e del 1994 — aiuto di Stato C 45/98 (ex NN 45/97) (GU L 263 del 14.10.2003, pag. 1); decisione della Commissione del 16 dicembre 2003, sui regimi di garanzia per il credito navale — Germania (N 512/03) (GU C 62 dell’11.3.2004, pag. 3); decisione 2006/599/CE della Commissione, del 6 aprile 2005, relativa al regime di aiuti di stato al quale l’Italia intende dare esecuzione in favore del credito navale (GU L 244 del 7.9.2006, pag. 17). | Na przykład: decyzja Komisji 2003/706/WE z dnia 23 kwietnia 2003 r. w sprawie systemu pomocy stosowanego przez Niemcy o nazwie „Programy gwarancji kraju związkowego Brandenburgia na 1991 r. i 1994 r.” pomoc państwa C 45/98 (poprzednio NN 45/97), ( Dz.U. L 263 z 14.10.2003, s. 1); decyzja Komisji z dnia 16 grudnia 2003 r. w sprawie programów gwarancji w finansowaniu statków — Niemcy (N 512/03) (Dz.U. C 62 z 11.3.2004, s. 3); decyzja Komisji 2006/599/WE z dnia 6 kwietnia 2005 r. w sprawie programu pomocy państwa, który Włochy zamierzają wprowadzić w życie w zakresie kredytu na rzecz przemysłu stoczniowego (Dz.U. L 244 z 7.9.2006, s. 17). |
Cfr. causa C-482/99, Francia/Commissione (Stardust), Racc. 2002, pag. I-4397. | Zob. sprawa C-482/99 Francja przeciwko Komisji (Stardust) [2002], Rec. I-4397. |
Cfr. causa C-482/99, di cui alla nota 4. | Zob. sprawa C-482/99, o której mowa w przypisie 4. |
Cfr. la guida degli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA in merito alla partecipazione delle autorità pubbliche nei capitali delle imprese (GU L 231 del 3.9.1994, pag. 1, e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1). | Zob. Wytyczne Urzędu Nadzoru EFTA w zakresie pomocy państwa dla instytucji publicznych (Dz.U. L 231 z 3.9.1994, s. 1, Suplement EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1). |
Tali orientamenti si basano sul Bollettino CE 9-1984 sull’applicazione degli articoli [già]92 e 93 del trattato che istituisce la Comunità economica europea alle partecipazioni pubbliche nel capitale delle imprese (Bollettino delle Comunità europee n. 9-1984), integrato nel punto 9 dell’allegato XV dell’accordo SEE. | Wytyczne te oparte są na biuletynie WE nr 9-1984 o stosowaniu (dawnych) art. 92 i art. 93 Traktatu EWG w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych (Biuletyn Wspólnot Europejskich nr 9-1984), włączonym do pkt 9 załącznika XV do Porozumienia EOG. |
Cfr. anche cause riunite 296/82 e 318/82, Regno dei Paesi Bassi e Leeuwarder Papierwarenfabriek B.V./Commissione, Racc. 1985, pag. 809, punto 17. | Zob. również sprawy połączone 296/82 i 318/82 Niderlandy i Leeuwarder Papierwarenfabriek przeciwko Komisji [1985]Rec. 809, pkt 17. |
Cfr. gli orientamenti dell’Autorità di vigilanza EFTA relativi agli aiuti di Stato nel settore dell’aviazione, GU L 124 del 23.5.1996, pag. 41 (punto 30) e supplemento SEE n. 23 del 23.5.1996, pag. 86 (punto 30). | Zob. również Wytyczne Urzędu Nadzoru EFTA w sprawie pomocy państwa w zakresie pomocy dla sektora lotniczego (Dz.U. L 124 z 23.5.1996, s. 41 (pkt 30), Suplement EOG nr 23 z 23.5.1996, s. 86 (pkt 30)). |
Tali orientamenti prevedono che l’Autorità applichi criteri corrispondenti a quelli della comunicazione della Commissione sull’applicazione degli articoli 92 e 93 del trattato CE e dell’articolo 61 dell’accordo SEE agli aiuti di Stato nel settore dell’aviazione (GU C 350 del 10.12.1994, pag. 5), punti 25 e 26. | Niniejsze wytyczne dotyczą stosowania przez Urząd kryteriów odpowiadających komunikatowi Komisji w sprawie stosowania art. 92 i 93 Traktatu WE i art. 61 porozumienia EOG do pomocy państwa w sektorze lotnictwa (Dz.U. C 350 z 10.12.1994, s. 5), pkt 25 i 26. |
GU L 97 del 15.4.2005, pag. 41, supplemento SEE n. 18 del 14.4.2005, pag. 1. | Dz.U. L 97 z 15.4.2005, s. 41, Suplement EOG nr 18 z 14.4.2005, s. 1. |
Il capitolo corrisponde agli orientamenti comunitari sugli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione delle imprese in difficoltà (GU C 244 dell’1.10.2004, pag. 2). | Rozdział ten odpowiada Wytycznym wspólnotowym dotyczącym pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw (Dz.U. C 244 z 1.10.2004, s. 2). |