Source | Target | Per la definizione di «titoli di debito», cfr. articolo 2, paragrafo 1, lettera b), della direttiva 2004/109/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 15 dicembre 2004, sull’armonizzazione degli obblighi di trasparenza riguardantile informazioni sugli emittenti i cui valori mobiliari sono ammessi alla negoziazione in un mercato regolamentato e che modifica la direttiva 2001/34/CE (GU L 390 del 31.12.2004, pag. 38), integrata nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 120/2005 del 30.9.2005, che modifica l’allegato IX dell’accordo SEE (GU L 339 del 22.12.2005, pag. 26, supplemento SEE n. 66 del 22.12.2005, pag. 15). | Definicja „dłużnych papierów wartościowych” — zob. art. 2 ust. 1 lit. b) dyrektywy 2004/109/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o emitentach, których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na rynku regulowanym oraz zmieniającej dyrektywę 2001/34/WE (Dz.U. L 390 z 31.12.2004, s. 38), która została włączona do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu nr 120/2005 z 30.9.2005, zmieniając załącznik IX do Porozumienia EOG (Dz.U. L 339 z 22.12.2005, s. 26, Suplement EOG nr 66 z 22.12.2005, s. 15). |
La direttiva è stata modificata da ultimo dalla direttiva 2008/22/CE (GU L 76 del 19.3.2008, pag. 50), non ancora integrata nell’accordo SEE. | Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2008/22/WE (Dz.U. L 76 z 19.3.2008, s. 50) (dotychczas niewłączona do Porozumienia EOG). |
Il servizio d’interesse economico generale deve essere conforme alle norme comunitarie quali la decisione 2005/842/CE della Commissione, del 28 novembre 2005, riguardante l’applicazione dell’articolo 86, paragrafo 2, del trattato CE agli aiuti di Stato sotto forma di compensazione degli obblighi di servizio pubblico, concessi a determinate imprese incaricate della gestione di servizi d’interesse economico generale (GU L 312 del 29.11.2005, pag. 67), integrato nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 91/2006 che modifica l’allegato XV dell’accordo SEE (GU L 289 del 19.10.2006, pag. 31, e supplemento SEE n. 52 del 19.10.2006, pag. 24) e il capitolo della guida sugli aiuti di Stato relativo agli aiuti di Stato concessi sotto forma di compensazione degli obblighi di servizio pubblico (GU L 109 del 26.4.2007, pag. 44, e supplemento SEE n. 20 del 26.4.2007, pag. 1). | Takie usługi świadczone w ogólnym interesie gospodarczym muszą być zgodne z zasadami EOG określonymi w decyzji Komisji 2005/842/WE z dnia 28 listopada 2005 r. w sprawie stosowania art. 86 ust. 2 Traktatu WE do pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych, przyznawanej przedsiębiorstwom zobowiązanym do zarządzania usługami świadczonymi w ogólnym interesie gospodarczym (Dz.U. L 312 z 29.11.2005, s. 67), która została włączona do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu nr 91/2006, zmieniając załącznik XV do Porozumienia EOG (Dz.U. L 289 z 19.10.2006, s. 31, Suplement EOG nr 52 z 19.10.2006, s. 24) oraz rozdział niniejszych wytycznych dotyczący pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych (Dz.U. L 109 z 26.4.2007, s. 44, Suplement EOG nr 20 z 26.4.2007, s. 1). |
Il capitolo corrisponde alla disciplina comunitaria degli aiuti di Stato concessi sotto forma di compensazione degli obblighi di servizio pubblico (GU C 297 del 29.11.2005, pag. 4). | Rozdział ten odpowiada wspólnotowym ramom dotyczącym pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych (Dz.U. C 297 z 29.11.2005, s. 4). |
Come ad esempio la tabella 1 sui rating di credito delle agenzie di rating, contenuta nel documento di lavoro (Working Paper) n. 207 della banca dei regolamenti internazionali, disponibile all’indirizzo: http://www.bis.org/publ/work207.pdf. | Takie jak tabela 1 dotycząca ratingu kredytowego, którą można znaleźć w dokumencie roboczym Banku Rozliczeń Międzynarodowych nr 207 pod adresem: http://www.bis.org/publ/work207.pdf. |
Per «PMI» si intendono le piccole e medie imprese quali definite nel capitolo della guida degli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA relativo agli aiuti a favore di microimprese, piccole e medie imprese (PMI). | „MŚP” to małe i średnie przedsiębiorstwa zgodnie z definicją zawartą w rozdziale Wytycznych Urzędu Nadzoru EFTA w sprawie pomocy państwa, dotyczącym pomocy państwa dla mikroprzedsiębiorstw oraz małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP). |
La definizione corrisponde a quella di cui alla raccomandazione della Commissione, del 6 maggio 2003, relativa alla definizione delle microimprese, piccole e medie imprese ( GU L 124 del 20.5.2003, pag. 36). | Definicja ta odpowiada definicji zawartej w zaleceniu Komisji 2003/361/WE dotyczącym definicji mikroprzedsiębiorstw oraz małych i średnich przedsiębiorstw ( Dz.U. L 124 z 20.5.2003, s. 36). |
Cfr. anche allegato I del regolamento (CE) n. 70/2001 della Commissione, del 12 gennaio 2001, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato CE agli aiuti di Stato a favore delle piccole e medie imprese (GU L 10 del 13.1.2001, pag. 33), integrato nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 88/2002 che modifica l’allegato XV dell’accordo SEE (GU L 266 del 3.10.2002, pag. 56, supplemento SEE n. 49 del 3.10.2002, pag. 42). | Zob. również załącznik I do rozporządzenia Komisji (WE) nr 70/2001 z dnia 12 stycznia 2001 r. w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw (Dz.U. L 10 z 13.1.2001, s. 33), które zostało włączone do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 88/2002 zmieniającą załącznik XV do Porozumienia EOG (Dz.U. L 266 z 3.10.2002, s. 56, Suplement EOG nr 49 z 3.10.2002, s. 42). |
Detto regolamento è stato modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1976/2006 (GU L 368 del 23.12.2006, pag. 85), integrato nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 28/2007 (GU L 209 del 9.8.2007, pag. 50, supplemento SEE n. 38 del 9.8.2007, pag. 33). | Rozporządzenie to zostało ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1976/2006 (Dz.U. L 368 z 23.12.2006, str. 85) i włączone do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 28/2007 (Dz.U. L 209 z 9.8.2007, s. 50, Suplement EOG nr 38 z 9.8.2007, s. 33). |
Tali premi «esenti» vengono stabiliti in linea con i margini fissati per i prestiti ad imprese con rating simili nel capitolo della guida degli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA relativo al metodo di fissazione dei tassi di riferimento e di attualizzazione. | Te bezpieczne stawki ustala się zgodnie z poziomami marży określonymi dla kredytów udzielanych przedsiębiorstwom o podobnym ratingu w rozdziale wytycznych Urzędu Nadzoru EFTA w sprawie pomocy państwa dotyczącym metody ustalania stóp referencyjnych i dyskontowych. |
Tale capitolo corrisponde alla comunicazione della Commissione relativa alla revisione del metodo di fissazione dei tassi di riferimento e di attualizzazione ( GU C 14 del 19.1.2008, pag. 6). | Niniejsze wytyczne odpowiadają komunikatowi Komisji wsprawie zmiany metody ustalania stóp referencyjnych i dyskontowych (Dz.U. C 14 z 19.1.2008, s. 6). |
A seguito dello studio commissionato dalla Commissione europea su tale argomento (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/full_report.pdf - cfr. pagg. 23 e 156-159 dello studio) è stata presa in considerazione una diminuzione generale di 20 punti base. | W następstwie analizy tego zagadnienia dokonanej na zlecenie Komisji Europejskiej (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/full_report.pdf — zob. str. 23 oraz str. 156–159 analizy) uwzględniono ogólną obniżkę o 20 punktów bazowych. |
Tale diminuzione corrisponde alla differenza di margine per un rischio simile tra un prestito ed una garanzia onde tener conto dei costi supplementari specificamente connessi ai prestiti. | Obniżka ta odpowiada różnicy w marży za podobne ryzyko pomiędzy pożyczką a gwarancją w celu uwzględnienia dodatkowych kosztów związanych z pożyczkami. |
Ad esempio, un’impresa alla quale una banca assegna un rating di credito corrispondente a BBB-/Baa3 dovrebbe pagare un premio annuo di garanzia almeno dello 0,8 % sull’importo effettivamente garantito dallo Stato all’inizio di ciascun anno. | Na przykład przedsiębiorstwo, któremu bank przypisał rating kredytowy odpowiadający BBB-/Baa 3 powinno być obciążone roczną stawką gwarancyjną wynoszącą przynajmniej 0,8 % kwoty będącej w praktyce przedmiotem gwarancji państwa na początku każdego roku. |
Cfr. gli orientamenti di cui alla nota 12, in cui si stabilisce quanto segue: «Il tasso di riferimento va utilizzato anche come tasso di attualizzazione, ai fini del calcolo dei valori attuali. | Zob. wytyczne, o których mowa w przypisie 12, stanowiące, że: „Stopę referencyjną należy stosować także jako stopę dyskontową do obliczania wartości bieżących. |
Cfr. ulteriori dettagli alla nota 13. | Zob. dalsze informacje w przypisie 13. |
Corrispondente ai requisiti patrimoniali stabiliti dall’articolo 75 della direttiva 2006/48/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 14 giugno 2006, relativa all’accesso all’attività degli enti creditizi ed al suo esercizio (GU L 177 del 30.6.2006, pag. 1), integrato nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 65/2008 che modifica l’allegato IX dell’accordo SEE (GU L 257 del 25.9.2008, pag. 27, supplemento SEE n. 58 del 25.9.2008, pag. 9), in combinato disposto con l’allegato VI (punti 41 e segg.) della stessa direttiva. | Co odpowiada wymogom kapitałowym określonym w art. 75 dyrektywy 2006/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje kredytowe (Dz.U. L 177 z 30.6.2006, s. 1), włączonej do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 65/2008 zmieniającą załącznik IX do Porozumienia EOG (Dz.U. L 257 z 25.9.2008, s. 27, Suplement EOG nr 58 z 25.9.2008, s. 9), czytanym w związku z załącznikiem VI (ustęp 41 i dalsze) do niej. |
Per una garanzia ad un’impresa con rating BBB pari a 100, le riserve da costituire ammontano pertanto a 8. | Dla gwarancji wynoszącej 100 udzielanej przedsiębiorstwu o ratingu BBB, rezerwy stanowiące tę kwotę wyniosą 8. |
Applicando 400 punti base (o 4 %) a tale importo si hanno costi annui di capitale pari a 8 %*4 % = 0,32 % dell’importo garantito, che incideranno di conseguenza sul prezzo della garanzia. | Zastosowanie 400 punktów bazowych (lub 4 %) do tej kwoty da roczny koszt kapitału 8 % * 4 % = 0,32 % kwoty będącej przedmiotem gwarancji, co odpowiednio wpłynie na cenę gwarancji. |
Se il tasso di inadempimento a un anno previsto dal regime per tale impresa è, ad esempio, lo 0,35 % e le spese amministrative annue sono stimate allo 0,1 %, il prezzo della garanzia non considerato come aiuto sarà pari allo 0,77 % annuo. | Jeśli roczny wskaźnik braku spłaty przewidziany w programie dla tego przedsiębiorstwa wynosi np. 0,35 % a roczne koszty zarządzania szacowane są na 0,1 %, cena gwarancji niestanowiącej pomocy wynosić będzie 0,77 % rocznie. |
In tal caso, e a condizione che si presuma che il tasso esente da rischio sia pari al 5 %, il costo annuo delle riserve da costituire sarà, per la stessa garanzia pari a 100 e con riserve da costituire pari a 8, 8 * (+ 4 % + 5 %) = 0,72 % dell’importo garantito. | W tym przypadku, pod warunkiem ustalenia, że stopa wolna od ryzyka wynosi 5 %, roczny koszt rezerw dla tej samej gwarancji równej 100 i rezerw równych 8 wyniesie 8 % *(4 % + 5 %) = 0,72 % kwoty będącej przedmiotem gwarancji. |
Partendo dagli stessi presupposti (tasso di inadempimento dello0,35 % e spese amministrative dello 0,1 %), il prezzo della garanzia sarebbe pari allo 0,77 % annuo ed il regime dovrebbe pagare allo Stato un importo aggiuntivo dello 0,4 %. | Przy takich samych założeniach (wskaźnik braku spłaty w wysokości 0,35 % i koszty zarządzania w wysokości 0,1 %), cena gwarancji wynosiłaby 0,77 % rocznie, a dodatkowa opłata w wysokości 0,4 % powinna być odprowadzana z programu na rzecz skarbu państwa. |
Ciò implica la possibilità che, per le PMI che non hanno antecedenti in materia di prestiti o un rating basato su un approccio di bilancio, il premio «esente» sia fissato al 3,8 %; tale premio non può tuttavia mai essere inferiore a quello che sarebbe applicabile alla o alle imprese madri. | Obejmuje to również zasadę, że w przypadku MŚP, które nie mają historii kredytowej lub ratingu opartego o podejście bilansowe bezpieczną stawkę określa się na poziomie 3,8 %, przy czym nie można ona być nigdy niższa od stawki, która miałaby zastosowanie do spółek dominujących. |
Si presuppone che l’impresa fornisca il livello corrispondente di copertura allo Stato ed all’istituto di credito. | Zakłada się, że przedsiębiorstwo zapewnia analogiczny poziom bezpieczeństwa skarbowi państwa i instytucji kredytowej. |
Cfr. il capitolo richiamato nella nota 12. | Zob. rozdział, o którym mowa w przypisie 12. |
Questo calcolo può essere riassunto, per ciascuna classe di rischio, come la differenza tra a) l’importo garantito del debito in essere moltiplicato per il fattore di rischio della classe di rischio (il «rischio» è la probabilità di inadempimento dopo l’inclusione di costi amministrativi e del capitale), che rappresenta il premio di mercato, e b) qualsiasi premio pagato, ossia (importo garantito × rischio) – premio pagato. | To wyliczenie można podsumować dla każdej klasy ryzyka jako różnicę pomiędzy: a) nierozliczoną kwotą gwarancji pomnożoną przez wskaźnik ryzyka klasy ryzyka (przez „ryzyko” rozumie się prawdopodobieństwo niewykonania po włączeniu kosztów administracyjnych i kapitału), co stanowi stawkę rynkową; oraz b) stawką zapłaconą, tj. (suma gwarantowana × ryzyko) – stawka zapłacona. |
GU L 302 dell’1.11.2006, pag. 29. | Dz.U. L 302 z 1.11.2006, s. 29. |
Integrato nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 157/2006 (GU L 89 del 29.3.2007, pag. 33, e supplemento SEE n. 15 del 29.3.2007, pag. 26). | Włączone do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 157/2006 (Dz.U. L 89 z 29.3.2007, s. 33, Suplement EOG nr 15 z 29.3.2007, s. 26). |
Ciò implica la possibilità che, per le PMI che non hanno antecedenti in materia di prestiti o un rating basato su un approccio di bilancio, il premio «esente» sia fissato al 3,8 %; tale premio non può tuttavia mai essere inferiore a quello che sarebbe applicabile alla o alle imprese madri. | Dla MŚP, które nie mają historii kredytowej lub ratingu opartego na podejściu bilansowym, możliwe jest określenie bezpiecznej stawki na poziomie 3,8 %, przy czym nie można ona być nigdy niższa od stawki, która miałaby zastosowanie do spółki dominującej lub spółek dominujących. |
Questo calcolo può essere riassunto, per ogni classe di rischio, come l’importo garantito del debito in essere moltiplicato per la differenza tra a) la percentuale di premio «esente» di tale classe di rischio e b) la percentuale di premio pagata, ossia la somma garantita × (premio di sicurezza – premio pagato). | To wyliczenie można podsumować dla każdej klasy ryzyka jako nierozliczoną kwotę gwarancji pomnożoną przez różnicę pomiędzy: a) wskaźnikiem procentowym bezpiecznej stawki dla tej klasy ryzyka, a b) wskaźnikiem procentowym stawki zapłaconej, tj. kwota gwarantowana × (bezpieczna stawka – stawka zapłacona). |
Questo calcolo può essere riassunto, indipendentemente dallaclasse di rischio, come la differenza tra a) l’importo garantito del debito in essere moltiplicato per il fattore di rischio del regime (il «rischio» è la probabilità di inadempimento dopo l’inclusione di costi amministrativi e del capitale) e b) qualsiasi premio pagato, ossia (importo garantito × rischio) – premio pagato. | To wyliczenie można podsumować, bez względu na klasę ryzyka, jako różnicę pomiędzy: a) nierozliczoną kwotą gwarantowaną pomnożoną przez wskaźnik ryzyka programu (przez „ryzyko” rozumie się prawdopodobieństwo niewykonania po włączeniu kosztów administracyjnych i kapitału); a b) stawką zapłaconą, tj. (suma gwarantowana × ryzyko) – stawka zapłacona. |
Cfr. la guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA, http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Zob. Wytyczne Urzędu Nadzoru EFTA dotyczące pomocy państwa, http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Il regolamento (CE) n. 794/2004 della Commissione è stato integrato nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 123/2005, che modifica l’allegato XV e il protocollo 26 dell’accordo SEE (GU L 339 del 22.12.2005, pag. 32, supplemento SEE n. 66 del 22.12.2005, pag. 18). | Rozporządzenie Komisji (WE) nr 794/2004 zostało włączone do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 123/2005zmieniającą załącznik XV i Protokół 26 do Porozumienia EOG (Dz.U. L 339 z 22.12.2005, s. 32, Suplement EOG nr 66 z 22.12.2005, s. 18). |
Se il regime è in vigore da più di 10 anni, vanno indicati soltanto gli ultimi 10 importi annui d’avanzo o deficit. | Jeśli program działa od ponad 10 lat, należy przedstawić tylko roczne kwoty niedoborów/nadwyżek za ostatnie 10 lat. |
LINEE GUIDA PER GLI AIUTI DI STATO ALLE IMPRESE FERROVIARIE [1]1. | WYTYCZNE W SPRAWIE POMOCY PAŃSTWA DLA PRZEDSIĘBIORSTW KOLEJOWYCH [1]1. |
Contesto generale: il settore ferroviario | Kontekst ogólny: sektor kolejowy |
Rispetto ad altri modi di trasporto la ferrovia presenta due vantaggi incontestabili: è un modo di trasporto sicuro e non inquinante. | Koleje dysponują unikatowymi atutami: jest to środek transportu bezpieczny i niepowodujący zanieczyszczeń. |
Il trasporto ferroviario può quindi dare un contributo essenziale allo sviluppo del trasporto sostenibile nello spazio economico europeo. | Transport kolejowy może wiec w znacznym stopniu przyczynić się do rozwoju transportu zorganizowanego z poszanowaniem zasady zrównoważonego rozwoju w Europejskim Obszarze Gospodarczym. |
Il Libro bianco della Commissione europea «La politica europea dei trasporti fino al 2010: il momento delle scelte» [2]e il suo riesame intermedio [3]sottolineano quanto sia necessario un settore ferroviario dinamico per realizzare un sistema di trasporto di persone e di merci efficiente, sicuro e non inquinante, capace di contribuire alla prosperità del mercato unico europeo. | Biała Księga Komisji Europejskiej „Europejska polityka transportowa na 2010 rok: czas decyzji” [2]i jej przegląd śródokresowy [3]podkreślają ważną rolę dynamicznego sektora kolejowego w tworzeniu wydajnego, bezpiecznego i czystego systemu przewozu towarów i osób, który przyczyni się do stworzenia jednolitego i stale rozwijającego się rynku europejskiego. |
La risoluzione e la relazione del comitato consultivo SEE relative ad «Una politica ambiziosa in materia di trasporti» [4]sottolineano ulteriormente l’importanza di un tale settore ferroviario dinamico per il SEE. | Ponadto w rezolucji Komitetu Konsultacyjnego EOG i sprawozdaniu „Ambitna polityka transportowa” [4]podkreślono znaczenie dynamicznego sektora kolejowego dla EOG. |
La congestione stradale di cui sono vittime le città e alcune regioni del SEE, la necessità di rispondere alle sfide del cambiamento climatico e l’aumento continuo del prezzo degli idrocarburi dimostrano che è necessario promuovere lo sviluppo del trasporto su rotaia. | Zatory komunikacyjne, na które cierpią miasta i niektóre obszary EOG, konieczność znalezienia odpowiedzi na wyzwania związane ze zmianami klimatu oraz rosnące ceny paliw ukazują, jak konieczne jest wspieranie rozwoju transportu kolejowego. |
A questo proposito giova ricordare che gli obbiettivi ambientali stabiliti dall’accordo SEE [5]e dal trattato che istituisce la Comunità europea [6]devono essere perseguiti anche dalla politica comune dei trasporti. | Pod tym względem należy podkreślić, że także wspólna polityka transportowa powinna dążyć do osiągnięcia celów związanych z ochroną środowiska, określonych w Porozumieniu EOG [5]i Traktacie ustanawiającym Wspólnotę Europejską. [6] |
Nonostante ciò, il trasporto ferroviario in Europa manca di attrattiva. | Sektor transportu kolejowego w Europie nie ma jednak dobrego wizerunku. Począwszy od lat sześćdziesiątych do końca dwudziestego wieku transport kolejowy stale podupadał. |
Dagli anni Sessanta alla fine del XX secolo il settore è stato in costante declino: il traffico ferroviario di merci e passeggeri è diminuito, in termini relativi, rispetto a tutti gli altri modi di trasporto. | Przewozy kolejowe, tak towarowe jak i pasażerskie, utraciły na znaczeniu w porównaniu z innymi rodzajami transportu. |
Vero è che il trasporto ferroviario di persone ha, dal canto suo, continuato a crescere in termini assoluti, ma questo aumento risulta comunque molto limitato rispetto all’espansione del trasporto stradale e del trasporto aereo [8]. | Mimo że kolejowy przewóz pasażerski w dalszym ciągu rósł w kategoriach bezwzględnych, to jednak wzrost ten wydaje się bardzo ograniczony w porównaniu z przyrostem transportu drogowego i lotniczego [8]. |
Questa tendenza sembra essersi invertita in epoca recente [9], ma resta molta strada da percorrere prima che il trasporto ferroviario acquisti solidità e competitività. | Ostatnio można zaobserwować tendencję odwrotną [9], jednakże droga do silnego i konkurencyjnego transportu kolejowego jest jeszcze długa. |
In particolare, esistono ancora grosse difficoltà nel settore del trasporto merci, dove è necessario un intervento dei pubblici poteri [10]. | W szczególności w sektorze towarowego transportu kolejowego utrzymują się poważne problemy, wymagające działań organów władzy publicznej [10]. |
Il relativo declino del settore ferroviario europeo è in gran parte conseguenza dell’organizzazione dell’offerta di trasporto, storicamente caratterizzata da modelli nazionali e monopolistici. | Trudności europejskiego sektora kolejowego wynikają w dużej mierze z organizacji podaży usług transportowych w przeszłości, tj. ukierunkowania podaży głównie na potrzeby krajowe oraz jej monopolizacji. |
In taluni casi gli investimenti, pur necessari, non sono stati realizzati; talvolta gli Stati SEE hanno obbligato le imprese nazionali ad effettuare gli investimenti anche quando non disponevano di sufficienti risorse per finanziarli. | Konieczne inwestycje nie zawsze były realizowane. W niektórych przypadkach państwa EOG zmuszały państwowe przedsiębiorstwa kolejowe do ich realizacji, chociaż te nie były w stanie sfinansować ich w wystarczającym stopniu z zasobów własnych. |
La conseguenza è stata un pesante indebitamento delle imprese ferroviarie che ne ha gravemente compromesso lo sviluppo. | Na skutek tego przedsiębiorstwa popadały w głębokie zadłużenie, co z kolei wpływało niekorzystnie na ich rozwój. |
Lo sviluppo del trasporto ferroviario in Europa è stato inoltre frenato dall’assenza di normalizzazione e di interoperabilità delle reti, mentre nei settori concorrenti (del trasporto aereo e stradale) le imprese davano vita a un’ampia gamma di servizi internazionali. | Po drugie, rozwój transportu kolejowego w Europie był utrudniony ze względu na brak normalizacji i interoperacyjności sieci, podczas gdy przewoźnicy drogowi i lotniczy mogli rozwinąć całą gamę usług międzynarodowych. |
Il SEE ha ereditato un mosaico di reti ferroviarie nazionali caratterizzate da scartamenti diversi e sistemi di segnalamento e di sicurezza incompatibili che non consentono alle imprese ferroviarie di avvantaggiarsi delle economie di scala che, invece, scaturirebbero da un’infrastruttura e da un materiale rotabile progettati per un solo e grande mercato anziché per 27 [11]piccoli mercati nazionali. | EOG odziedziczył mozaikę krajowych sieci kolejowych, charakteryzujących się różnym rozstawem torów i odmiennymi systemami sygnalizacji oraz bezpieczeństwa, co nie pozwala przedsiębiorstwom kolejowym na czerpanie korzyści z ekonomii skali, które zapewniłaby koncepcja infrastruktury i taboru kolejowego opracowana z myślą o jednym dużym rynku, a nie o 27 [11]rynkach krajowych. |
Il SEE persegue una politica di rilancio del settore ferroviario secondo tre assi principali: | EOG prowadzi politykę mającą na celu rewitalizację sektora kolejowego, koncentrując się na trzech głównych kierunkach działania: |
creando progressivamente condizioni che permettano alla concorrenza di affermarsi sul mercato dei servizi di trasporto ferroviario; | stopniowe wprowadzanie warunków umożliwiających powstanie konkurencji na rynkach kolejowych usług transportowych; |
promuovendo la normalizzazione e l’armonizzazione tecnica sulle reti ferroviarie europee allo scopo di realizzare la piena interoperabilità a livello europeo; | wspieranie normalizacji i harmonizacji technicznej na poziomie europejskich sieci kolejowych w celu osiągnięcia pełnej interoperacyjności na szczeblu europejskim; |
erogando finanziamenti a livello del SEE (tramite il programma RTE-T e i fondi strutturali). | przyznawanie pomocy finansowej na poziomie EOG (w ramach programu TEN-T i funduszy strukturalnych). |
IL SEE ha quindi aperto gradualmente i mercati del trasporto ferroviario alla concorrenza. | EOG otworzył zatem stopniowo rynki transportu kolejowego dla konkurencji. |
Un primo pacchetto di provvedimenti liberalizzatori è stato adottato nel 2001 e comprende la direttiva 2001/12/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 26 febbraio 2001, che modifica la direttiva 91/440/CEE del Consiglio relativa allo sviluppo delle ferrovie comunitarie [12], la direttiva 2001/13/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 26 febbraio 2001, che modifica la direttiva 95/18/CE del Consiglio relativa alle licenze delle imprese ferroviarie [13], e la direttiva 2001/14/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 26 febbraio 2001, relativa alla ripartizione della capacità di infrastruttura ferroviaria, all’imposizione dei diritti per l’utilizzo dell’infrastruttura ferroviaria e alla certificazione di sicurezza [14]. | Pierwszy pakiet liberalizujący został przyjęty w 2001 r. i obejmował on: dyrektywę 2001/12/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 lutego 2001 r. zmieniającą dyrektywę Rady 91/440/EWG w sprawie rozwoju kolei wspólnotowych [12], dyrektywę 2001/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 lutego 2001 r. zmieniającą dyrektywę Rady 95/18/WE w sprawie przyznawania licencji przedsiębiorstwom kolejowym [13]oraz dyrektywę 2001/14/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 lutego 2001 r. w sprawie alokacji zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej i pobierania opłat za użytkowanie infrastruktury kolejowej oraz przyznawanie świadectw bezpieczeństwa [14]. |
Tale pacchetto è stato seguito da un secondo pacchetto nel 2004, costituito principalmentedal regolamento (CE) n. 881/2004 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 29 aprile 2004, che istituisce un’Agenzia ferroviaria europea [15], dalla direttiva 2004/49/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 29 aprile 2004, relativa alla sicurezza delle ferrovie comunitarie e recante modifica della direttiva 95/18/CE del Consiglio relativa alle licenze delle imprese ferroviarie e della direttiva 2001/14/CE relativa alla ripartizione della capacità di infrastruttura ferroviaria, all’imposizione dei diritti per l’utilizzo dell’infrastruttura ferroviaria e alla certificazione di sicurezza [16], dalla direttiva 2004/50/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 29 aprile 2004, che modifica la direttiva 96/48/CE del Consiglio relativa all’interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo ad alta velocità e la direttiva 2001/16/CE del Parlamento europeo e del Consiglio relativa all’interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo convenzionale [17]e dalla direttiva 2004/51/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 29 aprile 2004, che modifica la direttiva 91/440/CEE del Consiglio relativa allo sviluppo delle ferrovie comunitarie [18]. | Następnie w 2004 r. przyjęto drugi pakiet, zawierający: rozporządzenie (WE) nr 881/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające Europejską Agencję Kolejową [15], dyrektywę 2004/49/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie bezpieczeństwa kolei wspólnotowych oraz zmieniającą dyrektywę Rady 95/18/WE w sprawie przyznawania licencji przedsiębiorstwom kolejowym, oraz dyrektywę 2001/14/WE w sprawie alokacji zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej i pobierania opłat za użytkowanie infrastruktury kolejowej oraz certyfikację w zakresie bezpieczeństwa [16], dyrektywę 2004/50/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. zmieniającą dyrektywę Rady 96/48/WE w sprawie interoperacyjności transeuropejskiego systemu kolei dużych prędkości i dyrektywę 2001/16/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie interoperacyjności transeuropejskiego systemu kolei konwencjonalnej [17], a także dyrektywę 2004/51/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. zmieniającą dyrektywę Rady 91/440/EWG w sprawie rozwoju kolei wspólnotowych [18]. |
Infine è stato adottato un terzo pacchetto nel 2007, comprendente il regolamento (CE) n. 1370/2007 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 23 ottobre 2007, relativo ai servizi pubblici di trasporto di passeggeri su strada e per ferrovia e che abroga i regolamenti del Consiglio (CEE) n. 1191/69 e (CEE) n. 1107/70 [19], il regolamento (CE) n. 1371/2007 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 23 ottobre 2007, relativo ai diritti e agli obblighi dei passeggeri nel trasporto ferroviario [20], la direttiva 2007/58/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 23 ottobre 2007, che modifica la direttiva 91/440/CEE del Consiglio relativa allo sviluppo delle ferrovie comunitarie e la direttiva 2001/14/CE del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alla ripartizione delle capacità di infrastruttura ferroviaria e l’imposizione deidiritti per l’utilizzo dell’infrastruttura ferroviaria [21], e la direttiva 2007/59/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 23 ottobre 2007, relativa alla certificazione dei macchinisti addetti alla guida di locomotori e treni sul sistema ferroviario della Comunità [22]. | W 2007 r. przyjęto trzeci pakiet, zawierający: rozporządzenie (WE) nr 1370/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. dotyczące usług publicznych w zakresie kolejowego i drogowego transportu pasażerskiego oraz uchylające rozporządzenia (EWG) nr 1191/69 i (EWG) 1107/70 [19], rozporządzenie (WE) nr 1371/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. dotyczące praw i obowiązków pasażerów w ruchu kolejowym [20], dyrektywę 2007/58/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. zmieniającą dyrektywę Rady 91/440/WE w sprawie rozwoju kolei wspólnotowych oraz dyrektywę 2001/14/WE w sprawie alokacji zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej i pobierania opłat za użytkowanie infrastruktury kolejowej [21], a także dyrektywę 2007/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. w sprawie przyznawania uprawnień maszynistom prowadzącym lokomotywy i pociągi w obrębie systemu kolejowego Wspólnoty [22]. |