Source | Target | Il mercato del trasporto merci per ferrovia è stato aperto alla concorrenza il 15 marzo 2003 sulla rete transeuropea del trasporto merci per ferrovia, successivamente, il 1o gennaio 2006, per il trasporto internazionale di merci e, infine, dal 1o gennaio 2007, per il cabotaggio ferroviario. | W dniu 15 marca 2003 r. rynek przewozów kolejowych został otwarty dla konkurencji na obszarze transeuropejskiej kolejowej sieci towarowej, następnie w dniu 1 stycznia 2006 r. - dla międzynarodowych przewozów kolejowych, a od dnia 1 stycznia 2007 r. - dla kabotażu kolejowego. |
La direttiva 91/440/CEE del Consiglio, del 29 luglio 1991, relativa allo sviluppo delle ferrovie comunitarie [23], ha istituito un nuovo quadro istituzionale e organizzativo per i soggetti operanti nel settore ferroviario, sulla base dei seguenti principi: | Odpowiednie przepisy dyrektywy Rady 91/440/EWG z dnia 29 lipca 1991 r. w sprawie rozwoju kolei wspólnotowych [23]ustanawiają nowe instytucjonalne i organizacyjne ramy dla podmiotów sektora kolejowego, obejmujące: |
separazione delle imprese ferroviarie [24]dai gestori dell’infrastruttura [25]sul piano contabile e organizzativo; | oddzielenie przedsiębiorstw kolejowych [24]od podmiotów zarządzających infrastrukturą [25]na płaszczyźnie księgowej i organizacyjnej; |
indipendenza gestionale delle imprese ferroviarie; | niezależność zarządzania przedsiębiorstwami kolejowymi; |
gestione delle imprese ferroviarie secondo i principi validi per le società commerciali; | zarządzanie przedsiębiorstwami kolejowymi zgodnie z zasadami stosowanymi do spółek handlowych; |
equilibrio finanziario delle imprese ferroviarie, conformemente a un solido piano industriale (business plan); | osiągnięcie równowagi finansowej przez przedsiębiorstwa kolejowe dzięki racjonalnym planom operacyjnym; |
compatibilità delle misure finanziarie degli Stati SEE con le norme relative agli aiuti di Stato [26]. | zgodność środków finansowych państw EOG z przepisami dotyczącymi pomocy państwa [26]. |
Parallelamente al processo di liberalizzazione, la Commissione europea e il Comitato misto SEE hanno avviato, su un secondo versante, una politica diretta a favorire l’interoperabilità delle reti ferroviarie europee. | Równolegle do tego procesu liberalizacji Komisja Europejska i Wspólny Komitet EOG zaczęły wspierać, na drugiej płaszczyźnie, interoperacyjność europejskich sieci kolejowych. |
Questa strategia è integrata da iniziative SEE volte ad accrescere il livello di sicurezza del trasporto ferroviario [27]. | Działaniom tym towarzyszą inicjatywy EOG, mające na celu wzmocnienie poziomu bezpieczeństwa transportu kolejowego [27]. |
Ad un terzo livello, l’intervento pubblico a favore del settore ferroviario è costituito dalla concessione di sostegni finanziari. | Trzecia płaszczyzna interwencji publicznej na rzecz sektora kolejowego polega na pomocy finansowej. |
La Commissione europea ritiene che questo tipo di sostegno possa trovare giustificazione in alcuni casi, tenuto conto delle ingenti spese di adeguamento che deve sostenere il settore. | Komisja Europejska uważa, że pomoc ta może być w pewnych okolicznościach uzasadniona z uwagi na wysokie koszty dostosowania sektora kolejowego. |
La Commissione europea rileva inoltre che l’iniezione di fondi pubblici nel settore del trasporto ferroviario è stata sempre cospicua. | Komisja zauważa ponadto, że sektor transportu kolejowego zawsze był w dużym stopniu wspierany z funduszy publicznych. |
La concessione di aiuti pubblici al settore ferroviario può essere autorizzata quando contribuisca alla realizzazione di un mercato SEE integrato, aperto alla concorrenza e interoperabile, nonché agli obiettivi SEE di mobilità sostenibile. | Przyznanie pomocy państwa sektorowi kolejowemu może zostać zatwierdzone jedynie w przypadku, gdy pomoc ta służy tworzeniu zintegrowanego rynku EOG, otwartego dla konkurencji i interoperacyjnego, oraz celom EOG w zakresie mobilności zgodnej z zasadami zrównoważonego rozwoju. |
In questo contesto la Commissione europea e l’Autorità di vigilanza EFTA devono accertare che l’aiuto finanziario corrisposto dai poteri pubblici non determini distorsioni della concorrenza contrarie all’interesse comune. | W związku z tym Komisja Europejska i Urząd Nadzoru EFTA muszą upewnić się, czy pomoc finansowa przyznawana przez organy władz publicznych nie prowadzi do zakłóceń konkurencji sprzecznych ze wspólnym interesem. |
In alcuni casi la Commissione europea e l’Autorità di vigilanza EFTA potranno chiedere agli Stati SEE di impegnarsi a conseguire determinati obbiettivi SEE in contropartita della concessione di aiuti. | W niektórych przypadkach Komisja Europejska i Urząd Nadzoru EFTA będą mogły żądać od państw EOG podjęcia zobowiązań dotyczących celów EOG w zamian za przyznaną pomoc. |
Finalità e ambito di applicazione delle presenti linee guida | Cel i zakres stosowania niniejszych wytycznych |
Scopo delle presenti linee guida è fornire orientamenti in merito alla compatibilità con l’accordo SEE degli aiuti di Stato erogati alle imprese ferroviarie quali definite dalla direttiva 91/440/CEE e nel contesto sopra delineato. | Celem niniejszych wytycznych jest przedstawienie wskazówek mających zapewnić zgodność pomocy państwa dla przedsiębiorstw kolejowych z Porozumieniem EOG, określonej w dyrektywie 91/440/EWG i w opisanym powyżej kontekście. |
Il capo 3 riguarda più specificamente le imprese di trasporto passeggeri su reti urbane, suburbane e regionali. | Ponadto rozdział 3 ma również zastosowanie do przedsiębiorstw pasażerskich przewozów miejskich, podmiejskich lub regionalnych. |
Esse non riguardano la concessione di finanziamenti pubblici ai gestori dell’infrastruttura. | Wytyczne te nie dotyczą finansowania publicznego na rzecz podmiotów zarządzających infrastrukturą. |
L’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE prevede che, in linea di principio, sono incompatibili con il mercato comune, nella misura in cui incidano sugli scambi tra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità o da Stati EFTA che, favorendo talune imprese o talune produzioni, minaccino di falsare la concorrenza. | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG przewiduje, że wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE lub państwa EFTA, która grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest z zasady niezgodna ze wspólnym rynkiem w zakresie, w jakim wpływa na handel między państwami EOG. |
Tuttavia, siffatti aiuti possono - in determinate circostanze - essere ritenuti legittimi sotto il profilo dell’interesse comune del SEE. | Niemniej jednak taka pomoc państwa może, w pewnych sytuacjach, być uzasadniona z punku widzenia wspólnego interesu EOG. |
Alcune di queste circostanze sono menzionate nell’articolo 61, paragrafo 3, dell’accordo SEE etrovano applicazione nel settore dei trasporti come pure in altri settori dell’economia. | Niektóre z takich sytuacji zostały wymienione w art. 61 ust. 3 Porozumienia EOG i dotyczą sektora transportu oraz innych sektorów gospodarki. |
Inoltre, l’articolo 49 dell’accordo SEE prevede che sono compatibili con l’accordo SEE «gli aiuti richiesti dalle necessità del coordinamento dei trasporti ovvero corrispondenti al rimborso di talune servitù inerenti alla nozione di pubblico servizio». | Ponadto art. 49 Porozumienia EOG przewiduje, żezgodna z EOG jest „pomoc, która odpowiada potrzebom koordynacji transportu lub stanowi zwrot za wykonanie pewnych świadczeń nierozerwalnie związanych z pojęciem usługi publicznej”. |
Nel sistema dell’accordo SEE, questa norma costituisce una lex specialis. | Artykuł ten stanowi przepis szczególny (lex specialis) w ogólnych zasadach Porozumienia EOG. |
Sulla base del corrispondente articolo 73 del trattato CE, il legislatore comunitario ha adottato due regolamenti specifici al settore dei trasporti: il regolamento (CEE) n. 1191/69 del Consiglio, del 26 giugno 1969, relativo all’azione degli Stati membri in materia di obblighi inerenti alla nozione di servizio pubblico nel settore dei trasporti per ferrovia, su strada e per via navigabile [28]e il regolamento (CEE) n. 1107/70 del Consiglio, del 4 giugno 1970, relativo agli aiuti accordati nel settore dei trasporti per ferrovia, su strada e per via navigabile [29]. | Na podstawie analogicznego art. 73 Traktatu WE prawodawca wspólnotowy przyjął dwa akty odnoszące się konkretnie do sektora transportu: rozporządzenie Rady (EWG) nr 1191/69 z dnia 26 czerwca 1969 r. w sprawie działania państw członkowskich dotyczącego zobowiązań związanych z pojęciem usługi publicznej w transporcie kolejowym, drogowym i w żegludze śródlądowej [28]i rozporządzenie Rady (EWG) nr 1107/70 z dnia 4 czerwca 1970 r. w sprawie przyznawania pomocy w transporcie kolejowym, drogowym i w żegludze śródlądowej [29]. |
Anche il regolamento (CEE) n. 1192/69 del Consiglio, del 26 giugno 1969, relativo alle regole comuni per la normalizzazione dei conti delle aziende ferroviarie [30], prevede che gli Stati membri possono concedere alle imprese ferroviarie determinate compensazioni [31]. | Także rozporządzenie Rady (EWG) nr 1192/69 z dnia 26 czerwca 1969 r. w sprawie wspólnych zasad normalizujących rachunkowość przedsiębiorstw kolejowych [30]przewiduje, że państwa członkowskie mogą przyznawać przedsiębiorstwom kolejowym rekompensaty. [31] |
L’articolo 3 del regolamento (CEE) n. 1107/70 dispone che gli Stati SEE prendono provvedimenti di coordinamento o impongono servitù inerenti alla nozione di servizio pubblico che comportano la concessione di aiuti ai sensi dell’articolo 49 dell’accordo SEE esclusivamente nei casi e nelle condizioni previste dal regolamento stesso, fatto salvo il disposto dei regolamenti (CEE) n. 1191/69 e (CEE) n. 1192/69. | Zgodnie z art. 3 rozporządzenia (EWG) nr 1107/70 państwa EOG nie podejmują żadnych środków koordynacyjnych ani nie nakładają zobowiązań nierozerwalnie związanych z pojęciem usługi publicznej, która obejmuje przyznawanie pomocy na podstawie art. 49 Porozumienia EOG, z wyjątkiem przypadków i okoliczności wskazanych w tym rozporządzeniu, nie naruszając jednak przepisów rozporządzeń (EWG) nr 1191/69 i (EWG) nr 1192/69. |
Ne consegue che, secondo la sentenza «Altmark» della Corte di giustizia europea [32], gli aiuti di Stato che non possono essere autorizzati sulla base dei regolamenti (CEE) n. 1107/70, (CEE) n. 1191/69 o (CEE) n. 1192/69 non possono essere dichiarati compatibili con il mercato comune in base all’articolo 73 del trattato [33]. | Zgodnie z wyrokiem Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich w sprawie „Altmark” [32]pomoc państwa, która nie może zostać zatwierdzona na podstawie rozporządzeń (EWG) nr 1107/70, (EW G) nr 1191/69 lub (EWG) nr 1192/69, nie może zostać uznana za zgodną ze wspólnym rynkiem na podstawie art. 73 Traktatu WE [33]. |
Inoltre, occorre ricordare al riguardo che compensazioni di servizio pubblico che non rispettano le disposizioni fondate sull’articolo 49 dell’accordo SEE non possono essere dichiarate compatibili con il mercato comune in base all’articolo 59, paragrafo 2, o ad altra disposizione dell’accordo SEE [34]. | Ponadto należy przypomnieć, że rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych niespełniające warunków art. 49 Porozumienia EOG nie mogą zostać uznane za zgodne ze wspólnym rynkiem na podstawie art. 59 ust. 2 ani na podstawie żadnego innego postanowienia Porozumienia EOG [34]. |
Il regolamento (CEE) n. 1370/2007 relativo ai servizi pubblici di trasporto di passeggeri su strada e per ferrovia («il regolamento OSP») [35], che entrerà in vigore il 3 dicembre 2009 e abroga i regolamenti (CEE) n. 1191/69 e (CEE) n. 1107/70, istituisce una nuova cornice normativa. | Rozporządzenie (WE) nr 1370/2007 („rozporządzenie KDTP”) [35], które wejdzie w życie 3 grudnia 2009 r. i uchyli rozporządzenia (EWG) nr 1191/69 oraz (EWG) nr 1107/70, wprowadzi nowe ramy prawne. |
Di conseguenza, le questioni inerenti le compensazioni per la prestazione di un pubblico servizio non sono oggetto delle presenti linee guida. | Niniejsze wytyczne nie obejmują zatem kwestii związanych z rekompensatą z tytułu świadczenia usług publicznych. |
Dopo l’entrata in vigore del regolamento (CEE) n. 1370/2007, si potrà ricorrere direttamente all’articolo 49 dell’accordo SEE quale base giuridica per stabilire la compatibilità degli aiuti non disciplinati dal regolamento OSP e in particolare la compatibilità degli aiuti al coordinamento del trasporto di merci. | Po wejściu w życie rozporządzenia (WE) nr 1370/2007 art. 49 Porozumienia EOG będzie miał bezpośrednie zastosowanie jako podstawa prawna do celów ustalania zgodności pomocy nieobjętej rozporządzeniem KDTP, w tym w szczególności pomocy na potrzeby koordynacji transportu towarowego. |
Occorre quindi stabilire alcuni criteri generali per l’esame della compatibilità degli aiuti per il coordinamento dei trasporti con l’articolo 49 dell’accordo SEE. | Należy zatem opracować ogólną interpretację do celów badania zgodności pomocy na potrzeby koordynacji z art. 49 Porozumienia EOG. |
Le presenti linee guida hanno, tra l’altro, lo scopo di individuare tali criteri e di fissare le soglie di intensità degli aiuti. | Niniejsze wytyczne mają w szczególności na celu ustalenie kryteriów takiego badania oraz progów intensywności. |
Visto il tenore dell’articolo 49, l’Autorità di vigilanza EFTA dovrà peraltro dare agli Stati EFTA la possibilità di fornire la prova che gli aiuti eccedenti le soglie stabilite sono necessari e proporzionati. | Uwzględniając treść art. 49 Urząd Nadzoru EFTA powinien jednak pozostawić państwom EFTA możliwość wykazania, w stosownych przypadkach, konieczności i proporcjonalności wszelkich środków przekraczających ustalone wartości progowe. |
Le presenti linee guida riguardano l’applicazione degli articoli 49 e 61 dell’accordo SEE e la loro attuazione in riferimento ai finanziamenti pubblici a favore delle imprese ferroviarie di cui alla direttiva 91/440/CEE. | Niniejsze wytyczne dotyczą stosowania art. 49 i 61 Porozumienia EOG oraz ich wdrażania w zakresie finansowania publicznego przedsiębiorstw kolejowych w rozumieniu dyrektywy 91/440/EWG. |
La materia è suddivisa nelle sezioni seguenti: il sostegno pubblico alle imprese ferroviarie attraverso il finanziamento delle infrastrutture (capo 2), gli aiuti per l’acquisto e il rinnovo del materiale rotabile (capo 3), la cancellazione dei debiti operata dagli Stati ai fini del risanamento finanziario delle imprese ferroviarie (capo 4), gli aiuti alla ristrutturazione delle imprese ferroviarie (capo 5), gli aiuti per il coordinamento dei trasporti (capo 6) e la concessione di garanzie di Stato alle imprese ferroviarie (capo 7). | Uwzględnia się w nich następujące aspekty: wsparcie publiczne przedsiębiorstw kolejowych poprzez finansowanie infrastruktury (rozdział 2), pomoc na rzecz zakupu i wymiany taboru (rozdział 3), anulowanie długów przez państwo, mające na celu uzdrowienie finansów przedsiębiorstw kolejowych (rozdział 4), pomoc w celu restrukturyzacji przedsiębiorstw kolejowych (rozdział 5), pomoc na potrzeby koordynacji transportu (rozdział 6) i gwarancje państwowe dla przedsiębiorstw kolejowych (rozdział 7). |
Le presenti linee guida non riguardano invece le modalità di applicazione del regolamento OSP, in relazione al quale non esiste ancora una prassi decisionale della Commissione europea o dell’Autorità di vigilanza EFTA [36]. | W niniejszych wytycznych nie uwzględnia się natomiast zasad stosowania rozporządzenia KDTP, w odniesieniu do którego Komisja Europejska i Urząd Nadzoru EFTA nie stworzyły jeszcze praktyki decyzyjnej [36]. |
IL SOSTEGNO PUBBLICO ALLE IMPRESE FERROVIARIE ATTRAVERSO IL FINANZIAMENTO DELLE INFRASTRUTTURE | WSPARCIE PUBLICZNE PRZEDSIĘBIORSTW KOLEJOWYCH POPRZEZ FINANSOWANIE INFRASTRUKTURY KOLEJOWEJ |
Le infrastrutture ferroviarie rivestono un’importanza fondamentale per lo sviluppo del settore ferroviario in Europa. | Infrastruktura kolejowa ma istotne znaczenie dla rozwoju sektora kolejowego w Europie. |
Tanto per l’interoperabilità quanto per la sicurezza e lo sviluppo dell’alta velocità, in queste infrastrutture sono indispensabili investimenti di notevole entità [37]. | Niezbędne są poważne inwestycje w infrastrukturę kolejową, zarówno w zakresie interoperacyjności, jak i bezpieczeństwa czy rozwoju kolei dużej prędkości [37]. |
Nel presente capo sono unicamente analizzati gli effetti del finanziamento pubblico delle infrastrutture sulle imprese ferroviarie. | W niniejszym rozdziale jedynie rozpatruje się skutki, jakie publiczne finansowanie infrastruktury ma dla przedsiębiorstw kolejowych. |
I finanziamenti pubblici per lo sviluppo delle infrastrutture possono effettivamente procurare, indirettamente, un vantaggio alle imprese ferroviarie e quindi costituire un aiuto. | Finansowanie publiczne rozbudowy infrastruktury może rzeczywiście przynosić pośrednio korzyść przedsiębiorstwom kolejowym i tym samym stanowić pomoc. |
Secondo la giurisprudenza della Corte di giustizia europea, occorre valutare se il provvedimento a favore delle infrastrutture abbia l’effetto economico di alleggerire gli oneri che normalmente gravano sul bilancio delle imprese ferroviarie [38]. | Zgodnie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich należy ocenić, czy środek zastosowany na rzecz infrastruktury daje skutek gospodarczy w postaci zmniejszenia kosztów, które w normalnych okolicznościach obciążają budżet przedsiębiorstw kolejowych [38]. |
Perché ricorra questa ipotesi è necessario, in particolare, che le imprese di cui trattasi ne ricavino un vantaggio selettivo e che tale vantaggio scaturisca dal finanziamento di queste infrastrutture [39]. | Konieczną przesłanką dla stwierdzenia takiej sytuacji jest uzyskanie przez dane przedsiębiorstwo wybiórczej korzyści, której źródłem jest finansowanie przedmiotowej infrastruktury [39]. |
Allorché l’utilizzazione di un’infrastruttura è aperta a tutti gli utenti potenziali in maniera paritaria e non discriminatoria e l’accesso all’infrastruttura viene fatturato a livelli conformi alla legislazione SEE (direttiva 2001/14/CE), la Commissione europea e l’Autorità di vigilanza EFTA ritengono di norma che il finanziamento pubblico delle infrastrutture non costituisca un aiuto di Stato a favore delle imprese ferroviarie [40]. | Jeśli wszyscy potencjalni użytkownicy mają równoważny i niedyskryminujący dostęp do korzystania z infrastruktury i za dostęp do infrastruktury pobierane są opłaty w wysokości zgodnej z prawodawstwem EOG (dyrektywa 2001/14/WE), Komisja Europejska i Urząd Nadzoru EFTA zwykle uznają, że finansowanie publiczne infrastruktury nie stanowi pomocy państwa dla przedsiębiorstw kolejowych [40]. |
L’Autorità di vigilanza EFTA ricorda peraltro che il finanziamento pubblico di infrastrutture ferroviarie, qualora costituisca un aiuto a una o più imprese ferroviarie, può essere autorizzato ad esempio sulla base dell’articolo 49 dell’accordo SEE, se l’infrastruttura in questione risponde alle necessità del coordinamento dei trasporti. | Urząd Nadzoru EFTA zwraca uwagę na fakt, że jeżeli finansowanie publiczne infrastruktury kolejowej stanowi pomoc dla jednego lub kilku przedsiębiorstw kolejowych, może ono zostać zatwierdzone, np. na podstawie art. 49 Porozumienia EOG, o ile infrastruktura ta odpowiada potrzebom koordynacji transportu. |
Il capo 6 delle presenti linee guida fornisce utili criteri per la valutazione della compatibilità. | W takim przypadku rozdział 6 niniejszych wytycznych stanowi istotny punkt odniesienia na potrzeby oceny zgodności. |
GLI AIUTI PER L’ACQUISTO E IL RINNOVO DEL MATERIALE ROTABILE | POMOC NA ZAKUP I WYMIANĘ TABORU |
Obbiettivo | Cel |
La flotta delle locomotive e dei vagoni adibiti al trasporto di passeggeri è vecchia, quando non addirittura antiquata, soprattutto nei nuovi Stati membri dell’UE. | Tabor lokomotyw i wagonów wykorzystywanych do przewozu pasażerów jest stary i w niektórych przypadkach bardzo zniszczony, zwłaszcza w nowych państwach członkowskich UE. |
Nel 2005, il 70 % dei locomotori (diesel ed elettrici) e il 65 % dei vagoni dell’UE-25 e della Norvegia avevano oltre venti anni [41]. | W 2005 r. 70 % lokomotyw (spalinowych i elektrycznych) i 65 % wagonów w państwach UE-25 i Norwegii miało ponad 20 lat [41]. |
Beninteso, questa situazione è conseguenza delle difficoltà in cui si dibatte il settore ferroviario in generale, difficoltà che fanno venir meno l’incentivo e la capacità delle imprese ferroviarie di investire nell’ammodernamento e/o nel rinnovo del materiale rotabile. | Opisana powyżej tendencja stanowi oczywiście odzwierciedlenie ogólnie trudnej sytuacji sektora kolejowego, która działa demotywująco i ogranicza zdolności przedsiębiorstw kolejowych do inwestowania w modernizację lub odnowę taboru kolejowego. |
Comunque, questi investimenti sono indispensabili per mantenere inalterata la competitività del trasporto ferroviario rispetto alle altre modalità di trasporto più inquinanti o generatrici di maggiori costi esterni. | Inwestycje takie są jednak niezbędne dla utrzymania konkurencyjności transportu kolejowego wobec innych środków transportu, bardziej zanieczyszczających lub generujących większe koszty zewnętrzne. |
In secondo luogo, gli investimenti nel rinnovo del parco rotabile sono necessari per limitare l’impatto del trasporto ferroviario sull’ambiente, specialmente per limitare le emissioni sonore, ma anche per migliorare la sicurezza. | Są one także konieczne dla ograniczenia wpływu transportu kolejowego na środowisko naturalne, w szczególności poprzez zmniejszenie zanieczyszczenia hałasem i poprawę bezpieczeństwa. |
Infine, migliorare l’interoperabilità tra le reti nazionali implica necessariamente l’adeguamento del materiale rotabile per mantenere la coerenza del sistema ferroviario. | Również poprawa interoperacyjności poszczególnych sieci krajowych wiąże się z koniecznością dostosowania obecnego taboru w celu utrzymania spójności systemu. |
Per tutte queste ragioni è evidente che gli aiuti all’acquisto e al rinnovo del materiale rotabile possono contribuire — nel rispetto di certe condizioni — a raggiungere vari obbiettivi di interesse comune e possono quindi essere considerati compatibili con l’accordo SEE. | W świetle powyższego wynika, że pomoc na cele zakupu i wymiany taboru może w pewnych warunkach przyczynić się do realizacji wielu różnych celów leżących we wspólnym interesie i wobec tego może zostać uznana za zgodną z Porozumieniem EOG. |
Il presente capo illustra i criteri in base ai quali l’Autorità di vigilanza EFTA valuta la compatibilità degli aiuti. | Celem niniejszego rozdziału jest określenie warunków, zgodnie z którymi Urząd Nadzoru EFTA ma przeprowadzać takie oceny zgodności. |
Compatibilità | Zgodność |
L’esame della compatibilità degli aiuti deve avvenire con riferimento all’obbiettivo d’interesse comune alla cui realizzazione l’aiuto è finalizzato. | Ocena zgodności powinna być przeprowadzana pod kątem leżącego we wspólnym interesie celu pomocy, do którego osiągnięcia pomoc się przyczynia,. |