Source | Target | In base a tale disposizione gli aiuti che hanno le seguenti caratteristiche hanno lo scopo di facilitare la ricerca e lo sviluppo di forme e tecniche del trasporto ferroviario di passeggeri più economiche per il SEE in generale, si limitano alla fase sperimentale, non riguardano la fase dello sfruttamento commerciale di queste forme o tecniche, devono considerarsi aiuti che rispondono alle necessità del coordinamento dei trasporti. | Na podstawie tego przepisu pomoc, mająca za cel wspieranie badań lub rozwoju w zakresie systemów oraz technologii pasażerskiego transportu kolejowego bardziej opłacalnych dla EOG, która jest ograniczona do fazy badań i rozwoju i nie dotyczy komercyjnej eksploatacji takich systemów i technologii transportowych, powinna być uznawana za pomoc odpowiadającą potrzebom koordynacji transportu. |
L’articolo 9, paragrafo 2, lettera b), lascia peraltro impregiudicata l’applicazione dell’articolo 61 dell’accordo SEE. | Artykuł 9 ust. 2 lit. b) rozporządzenia KDTP stosuje się bez uszczerbku dla art. 61 Porozumienia EOG. |
Conseguentemente, gli aiuti alla ricerca, allo sviluppo e all’innovazione nel settore del trasporto ferroviario che non ricadono nell’ambito di applicazione dell’articolo 9 del regolamento OSP e gli aiuti finalizzati al solo trasporto di merci potranno essere considerati compatibili con riferimento all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE. | Tak więc pomoc na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną w dziedzinie transportu pasażerskiego, która nie jest objęta art. 9 rozporządzenia KDTP, oraz pomoc dotycząca wyłącznie transportu towarowego mogą zostać uznane za zgodne na podstawie art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
A questo proposito l’Autorità di vigilanza ha definito, negli orientamenti sugli aiuti di Stato a favore di ricerca, sviluppo e innovazione [78](nel prosieguo: «gli orientamenti RSI»), le condizioni alle quali detti aiuti saranno dichiarati compatibili con il SEE, sulla base dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE. | Z tego względu w Wytycznych dotyczących pomocy państwa na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną [78](zwanych dalej „wytycznymi dotyczącymi B+R+I”) Urząd Nadzoru EFTA określił warunki, pod którymi taka pomoc może zostać uznana za zgodną z EOG na podstawie art. 61 ust. 3 lit c) Porozumienia EOG. |
Tali orientamenti si applicano «agli aiuti a sostegno di ricerca, sviluppo e innovazione in tutti i settori disciplinati dall’accordo SEE. | Wytyczne dotyczące B+R+I mają zastosowanie „do pomocy służącej wsparciu działalności badawczej, rozwojowej i innowacyjnej we wszystkich sektorach, w których obowiązują postanowienia Porozumienia EOG. |
Si applicano inoltre ai settori soggetti a norme comunitarie specifiche sugli aiuti di Stato, salvo disposizione contraria contenuta in dette norme» [79]. | Mają one także zastosowanie do sektorów podlegających szczególnym zasadom wspólnotowym w zakresie pomocy państwa, o ile zasady te nie stanowią inaczej” [79]. |
Gli orientamenti RSI si applicano quindi agli aiuti alla ricerca, allo sviluppo e all’innovazione nel settore del trasporto ferroviario che non ricadono nell’ambito di applicazione dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera c), del regolamento (CEE) n. 1170/70 o dell’articolo 9 del regolamento OSP (dopo l’entrata in vigore di quest’ultimo). | Wytyczne dotyczące B+R+I mają więc zastosowanie do pomocy służącej wsparciu działalności badawczej, rozwojowej i innowacyjnej w sektorze transportu kolejowego, która nie wchodzi w zakres zastosowania art. 3 ust. 1 lit. c) rozporządzenia (EWG) nr 1107/70, ani art. 9 rozporządzenia KDTP (po wejściu w życie tego rozporządzenia). |
Non è escluso che la compatibilità degli aiuti alla ricerca e allo sviluppo possa essere valutata direttamente sulla base dell’articolo 49 dell’accordo SEE quando l’aiuto mira a conseguire un obbiettivo che corrisponde alle necessità del coordinamento dei trasporti. | Nie jest wykluczone,że zgodność pomocy na działalność badawczą i rozwojową można by analizować bezpośrednio na podstawie art. 49 Porozumienia EOG, o ile przewidywany przez nią cel odpowiada potrzebom koordynacji transportu. |
In tal caso occorre verificare la sussistenza delle condizioni sopra individuate e in particolare il fatto che l’aiuto deve essere necessario e proporzionato all’obbiettivo perseguito e non recare pregiudizio agli interessi generali del SEE. | W takim przypadku należy sprawdzić, czy spełnione są wspomniane powyżej warunki, a zwłaszcza wymogi konieczności pomocy, jej proporcjonalności w stosunku do zakładanego celu i nieszkodzenia ogólnym interesom EOG. |
L’Autorità di vigilanza EFTA ritiene che i principi generali enunciati negli orientamenti RSI siano pertinenti ai fini dell’analisi di tutti questi criteri. | Urząd Nadzoru EFTA jest zdania, że ogólne zasady ustanowione w wytycznych dotyczących B+R+I są istotne dla analizy poszczególnych kryteriów. |
LE GARANZIE CONCESSE DALLO STATO ALLE IMPRESE FERROVIARIE | GWARANCJE PAŃSTWOWE DLA PRZEDSIĘBIORSTW KOLEJOWYCH |
Gli orientamenti dell’Autorità di vigilanza EFTA relativi agli aiuti concessi sotto forma di garanzie statali [80]definiscono le regole applicabili alle garanzie di Stato anche nel settore del trasporto ferroviario. | Wytyczne Urzędu Nadzoru EFTA dotyczące gwarancji państwowych [80]określają wymogi prawne mające zastosowanie do gwarancji państwowych, w tym również w sektorze transportu kolejowego. |
Al punto 1.2. i suddetti orientamenti precisano che l’Autorità di vigilanza EFTA «considera come aiuti di Stato concessi in forma di garanzia anche le condizioni di finanziamento preferenziali ottenute da imprese il cui regime giuridico escluda il fallimento o altre procedure concorsuali oppure preveda esplicitamente la concessione di garanzie statali o il ripianamento delle perdite da parte dello Stato». | Zgodnie z pkt 1.2 tych wytycznych Urząd Nadzoru EFTA „za pomoc w formie gwarancji uznaje również korzystniejsze warunki finansowania uzyskane przez przedsiębiorstwa, których forma prawna wyklucza upadłość lub inne postępowanie w sprawie niewypłacalności, lub umożliwia bezpośrednie gwarancje państwowe lub pokrycie strat przez państwo”. |
La Commissione e l’Autorità di vigilanza EFTA ritengono, sulla base di una prassi costante, che le garanzie illimitate concesse a un settore aperto alla concorrenza siano incompatibili, rispettivamente, con il trattato CE e con l’accordo SEE. | Zgodnie z utrwaloną praktyką Komisja Europejska i Urząd Nadzoru EFTA uznają, że nieograniczone gwarancje w sektorze otwartym dla konkurencji są niezgodne odpowiednio z Traktatem WE i Porozumieniem EOG. |
In virtù del principio di proporzionalità, tali garanzie non possono essere giustificate invocando missioni di interesse generale. | W świetle zasady proporcjonalności gwarancje te nie mogą być w szczególności uzasadnione zadaniami o charakterze użyteczności publicznej. |
Nel caso delle garanzie illimitate, infatti, risulta impossibile verificare se l’importo dellaiuto superi o no i costi netti per la fornitura del servizio pubblico [81]. | W przypadku nieograniczonej gwarancji niemożliwe jest sprawdzenie, czy kwota pomocy nie przekracza kosztów netto świadczenia usług publicznych [81]. |
Quando le garanzie statali sono concesse ad imprese presenti sia su mercati concorrenziali che su mercati non concorrenziali, è prassi della Commissione europea e dell’Autorità di vigilanza EFTA chiedere l’eliminazione totale della garanzia illimitata accordata all’impresa nel suo complesso [82]. | Jeśli gwarancje państwa są przyznawane przedsiębiorstwom działającym zarówno na rynkach konkurencyjnych jak i na rynkach niekonkurencyjnych, Urząd Nadzoru EFTA zwykle żąda całkowitego zniesienia nieograniczonej gwarancji przyznawanej przedsiębiorstwujako całości [82]. |
Secondo le informazioni di cui dispongono, la Commissione europea e l’Autorità di vigilanza EFTA ritengono che le garanzie suddette costituiscano in larga misura aiuti esistenti. | Zgodnie z informacjami znajdującymi się w posiadaniu Komisji Europejskiej i Urzędu Nadzoru EFTA, bardzo duża część tych gwarancji stanowi istniejącą pomoc. |
Conseguentemente, gli Stati EFTA interessati sono invitati a comunicare al l’Autorità di vigilanza EFTA le modalità di applicazione di questi regimi di aiuti esistenti nonché i provvedimenti che intendono adottare per abrogarli, secondo la procedura di cui alla sezione 8.3. | Urząd Nadzoru EFTA wzywa zainteresowane państwa EFTA do poinformowania go, na jakich warunkach są stosowane systemy istniejącej pomocy oraz jakie środki są planowane w celu ich zniesienia tych systemów zgodnie z procedurą określoną w sekcji 8.3. |
DISPOSIZIONI FINALI | POSTANOWIENIA KOŃCOWE |
Regole relative al cumulo degli aiuti | Zasady łączenia pomocy |
I massimali di aiuto stabiliti dalle presenti linee guida sono di applicazione sia quando l’aiuto è finanziato integralmente mediante risorse pubbliche sia quando è finanziato in tutto o in parte mediante risorse comunitarie. | Pułapy pomocy ustanowione w niniejszych wytycznych stosują się niezależnie od tego, czy pomoc, o której mowa, jest finansowana wyłącznie ze środków państwa, czy w całości lub w części ze środków wspólnotowych. |
Gli aiuti autorizzati in applicazione delle presenti linee guida non possono essere cumulati con altri aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE né con altre forme di finanziamento comunitario quando il cumulo dia luogo a un livello di aiuto superiore a quello previsto dalle presenti linee guida. | Pomoc zatwierdzona na podstawie niniejszych wytycznych nie może być łączona z inną pomocą państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, ani z innym finansowaniem wspólnotowym, jeśli takie łączenie prowadzi do osiągnięcia wyższego pułapu pomocy niż poziom przewidziany w niniejszych wytycznych. |
Quando gli aiuti hanno finalità diverse con gli stessi costi ammissibili, si applica il massimale di aiuto più favorevole. | W przypadku gdy te same koszty kwalifikowalne odnoszą się do różnych rodzajów pomocy, stosuje się najkorzystniejszy pułap pomocy. |
Entrata in applicazione | Data stosowania |
L’Autorità di vigilanza EFTA applicherà le presenti linee guida a decorrere dalla data della loro pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel supplemento SEE. | Urząd Nadzoru EFTA będzie stosował niniejsze wytyczne od dnia ich publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz Suplemencie EOG. |
L’Autorità di vigilanza EFTA applicherà le presenti linee guida a tutti gli aiuti notificati o non notificati sui quali si pronuncerà dopo la data di pubblicazione delle linee guida stesse. | Urząd Nadzoru EFTA będzie stosował niniejsze wytyczne do wszystkich rodzajów pomocy, zgłoszonej lub niezgłoszonej, o których będzie rozstrzygał po dacie publikacji niniejszych wytycznych. |
Misure opportune | Właściwe środki |
A norma dell’articolo 62, paragrafo 1, dell’accordo SEE, l’Autorità di vigilanza EFTA propone che gli Stati EFTA modifichino i propri regimi di aiuto esistenti che prevedono la concessione di aiuti di Stato disciplinati dalle presenti linee guida, in modo da conformarsi ad esse, al più tardi, due anni dopo la loro pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel supplemento SEE, con riserva delle disposizioni specificamente previste al capo 7 relativo alle garanzie di Stato. | Zgodnie z art. 62 ust. 1 Porozumienia EOG Urząd Nadzoru EFTA wnioskuje, aby państwa EFTA zmieniły swoje systemy pomocy w zakresie pomocy państwa będącej przedmiotem niniejszych wytycznych, w celu dostosowania ich do niniejszych wytycznych, najpóźniej w terminie dwóch lat od ich publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz Suplemencie EOG, z zastrzeżeniem przepisów szczegółowych zawartych w rozdziale dotyczącym gwarancji państwowych. |
Gli Stati EFTA sono invitati a confermare per iscritto che essi accettano le presenti proposte di opportune misure entro un anno dalla data della pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel supplemento SEE. | Wzywa się państwa EFTA do pisemnego potwierdzenia, w terminie najpóźniej jednego roku od daty publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz Suplemencie EOG, że zgadzają się na propozycje dotyczące odpowiednich środków. |
Se uno Stato EFTA dovesse omettere di confermare la propria accettazione scritta prima della data suddetta l’Autorità di vigilanza applicherà l’articolo 19, paragrafo 2, della parte II del protocollo 3 dell’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia e, se necessario, inizierà il procedimento ivi previsto. | W przypadku niewystosowania przez państwo EFTA pisemnego potwierdzenia we wskazanym powyżej terminie, Urząd Nadzoru EFTA stosuje przepisy art. 19 ust. 2 w części II protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości i w razie konieczności wszczyna postępowanie przewidziane w tym artykule. |
Periodo di validità e relazione | Okres ważności i sprawozdawczość |
L’Autorità di vigilanza EFTA si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento le presenti linee guida. | Urząd Nadzoru EFTA zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszych wytycznych. |
Presenterà una relazione sulla loro applicazione prima di ogni modifica e comunque entro cinque anni dalla data della loro pubblicazione. | Urząd przedstawi sprawozdanie z wykonania niniejszych wytycznych przed każdą ich zmianą, a najpóźniej po upływie 5 lat od daty ich publikacji. |
Il presente capitolo corrisponde alle linee guida comunitarie per gli aiuti di Stato alle imprese ferroviarie (GU C 184 del 22.7.2008, pag. 13). | Rozdział ten odpowiada wspólnotowym wytycznym dotyczącym pomocy państwa na rzecz przedsiębiorstw kolejowych, opublikowanym w Dz.U. C 184 z 22.7.2008, s. 13. |
COM(2001) 370 del 12.9.2001, pag. 18. | COM (2001) 370 z 12.9.2001, s. 18. |
Comunicazione della Commissione europea «Mantenerel’Europa in movimento — Una mobilità sostenibile per il nostro continente — Riesame intermedio del Libro bianco sui trasporti», [COM(2006) 314 del 22.6.2006, pag. 21]. | Komunikat Komisji „Utrzymać Europę w ruchu - Zrównoważona mobilność dla naszego kontynentu - Przegląd średniookresowy Białej Księgi Komisji Europejskiej dotyczącej transportu z 2001 r.”, COM(2006) 314 z 22.6.2006, s. 21. |
Consultabile sul sito Internet EFTA all’indirizzo: http://www.efta.int/advisory-bodies/consultative-committee.aspx. | Dostępne na stronie internetowej EFTA: http://www.efta.int/advisory-bodies/consultative-committee.aspx. |
Il nono paragrafo del preambolo dell’accordo SEE sottolinea la determinazione delle parti contraenti a salvaguardare, tutelare e migliorare la qualità dell’ambiente e a garantire una prudente e razionale utilizzazione delle risorse naturali sulla base, in particolare, del principio che lo sviluppo dev’essere sostenibile e che è necessario adottare misure precauzionali e preventive. | Akapit 9 preambuły do Porozumienia EOG wyraża zdecydowanie umawiających się stron, aby zachować, chronić i poprawiać jakość środowiska oraz zapewnić rozsądne i racjonalne wykorzystywanie zasobów naturalnych, w szczególności na podstawie zasady zrównoważonego rozwoju, jak również zasady podejmowania działań zachowawczych i zapobiegawczych. |
Ai sensi dell’articolo 1 dell’accordo SEE, le parti contraenti dovrebbero operare per una più stretta cooperazione nel settore ambientale. | Zgodnie z art. 1 Porozumienia EOG strony powinny dążyć do ściślejszej współpracy w dziedzinie ochrony środowiska. |
In base all’articolo 73 dell’accordo SEE, le parti contraenti hanno l’obiettivo, tra l’altro, «di salvaguardare, proteggere e migliorare la qualità dell’ambiente» quando adottano iniziative concernenti le quattro libertà. | Na mocy art. 73 Porozumienia EOG umawiające się strony mają na celu m.in. „zachowanie, ochronę i poprawę jakości środowiska” przy podejmowaniu działań w dziedzinie czterech swobód. |
L’articolo 78 dell’accordo SEE incoraggia inoltre le parti contraenti ad intensificare ed ampliare la cooperazione nel quadro delle attività della Comunità, tra l’altro, nel settore dell’ambiente. | Ponadto art. 78 Porozumienia EOG zachęca umawiające się strony do wzmocnienia i rozszerzenia współpracy w ramach działalności Wspólnoty, m.in. w dziedzinie środowiska. |
L’articolo 2 del trattato CE enuncia, fra i principali compiti della Comunità, quello di promuovere «una crescita sostenibile, non inflazionistica e che rispetti l’ambiente». | Artykuł 2 Traktatu WE wśród zasadniczych zadań Wspólnoty wymienia popieranie „stałego i nieinflacyjnego wzrostu” w odniesieniu do środowiska naturalnego. |
Questa disposizione è completata da obbiettivi specifici definiti dall’articolo 174, il quale statuisce che la politica della Comunità nel settore dell’ambiente contribuisce in particolare alla salvaguardia, alla tutela e al miglioramento della qualità dell’ambiente. | Te postanowienia zostały uzupełnione szczegółowymi celami określonymi w art. 174, który precyzuje, że polityka Wspólnoty w dziedzinie środowiska naturalnego przyczynia się w szczególności do zachowania, ochrony i poprawy jakości środowiska naturalnego. |
L’articolo 6 del trattato CE statuisce, a sua volta, che: «Le esigenze connesse con la tutela dell’ambiente devono essere integrate nella definizione e nell’attuazione delle politiche e azioni comunitarie di cui all’articolo 3, in particolare nella prospettiva di promuovere lo sviluppo sostenibile». | Zgodnie z art. 6 Traktatu: „Przy ustalaniu i realizacji polityk i działań Wspólnoty, o których mowa w artykule 3, w szczególności w celu wspierania stałego rozwoju, muszą być brane pod uwagę wymogi ochrony środowiska naturalnego”. |
Nell’UE, tra il 1995 e il 2005 il trasporto ferroviario di merci (espresso in t/km) è aumentato dello 0,9 % in media annua, contro una crescita annua media del 3,3 % del trasporto di merci su strada nello stesso periodo (fonte Eurostat). | Od 1995 do 2005 r. w UE kolejowe przewozy towarowe (wyrażone w tonokilometrach) wzrastały średnio o 0,9 % rocznie, wobec + 3,3 % średniego rocznego przyrostu transportu drogowego w tym samym okresie (źródło: Eurostat). |
Nell’UE, tra il 1995 e il 2004 il trasporto ferroviario di persone (espresso in passeggeri/km) è aumentato dello 0,9 % in media annua, contro una crescita media annua dell’1,8 % delle automobili private nello stesso periodo (fonte Eurostat). | Od 1995 do 2004 r. w UE kolejowe przewozy pasażerskie (wyrażone w pasażerokilometrach) wzrastały średnio o 0,9 % rocznie, zaś średni roczny wzrost przewozów samochodami osobowymi w tym samym okresie wynosił + 1,8 % (źródło: Eurostat). |
Dopo il 2002, specialmente nei paesi che hanno aperto i loro mercati alla concorrenza. | Od 2002 r., szczególnie w krajach, które otworzyły swoje rynki dla konkurencji. |
Nel 2006 si è rilevato, nel trasporto ferroviario, un incremento annuo del 3,7 % per le merci e del 3 % per le persone. | W 2006 r. odnotowano 3,7 % roczny wzrost kolejowych przewozów towarowych i 3 % w przypadku przewozów osobowych. |
Questo miglioramento dovrebbe confermarsi nel 2007. | Ten pozytywny trend powinien potwierdzić się w 2007 r. |
Comunicazione della Commissione europea «Verso una rete ferroviaria a priorità merci» [SEC(2007) 1322, SEC(2007) 1324 e SEC(2007)1325, del 18.10.2007]. | Komunikat Komisji „W kierunku sieci kolejowej nadającej pierwszeństwo przewozom towarowym” (SEC(2007) 1322, SEC(2007) 1324 i SEC(2007) 1325 z 18.10.2007). |
Islanda, Malta e Cipro non hanno ferrovie. | Islandia, Malta i Cypr nie dysponują siecią transportu kolejowego. |
GU L 75 del 15.3.2001, pag. 1. | Dz.U. L 75 z 15.3.2001, s. 1. |
Integrata nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 33/2009 del 17 marzo 2009 (GU L 130 del 28.5.2009, pag. 27, e supplemento SEE n. 28 del 28 maggio 2009, pag. 25). | Włączona do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 33/2009 z dnia 17 marca 2009 r. (Dz.U. L 130 z 28.5.2009, s. 27, Suplement EOG nr 28 z 28.5.2009, s. 25). |
Le direttive 2001/12/CE, 2001/13/CE e 2001/14/CE sono state integrate nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 118/2001 del 28 settembre 2001 (GU L 322 del 6.12.2001, pag. 32, e supplemento SEE n. 60 del 6.12.2001, pag. 29). | Dyrektywy 2001/12/WE, 2001/13/WE i 2001/14/WE zostały włączone do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 118/2001 z dnia 28 września 2001 r. (Dz.U. L 322 z 6.12.2001, s. 32, i Suplement EOG nr 60 z 6.12.2001, s. 29). |
Tale decisione ha modificato la decisione del Comitato misto SEE n. 7/94 del 21 marzo 1994 sull’integrazione della direttiva 91/440/CEE del Consiglio (GU L 160 del 28.6.1994, pag. 1, e supplemento SEE n. 17 del 28.6.1994, pag. 1) e la decisione del Comitato misto SEE n. 71/95 del 15 dicembre 1995 sull’integrazione della direttiva 95/18/CE del Consiglio (GU L 57 del 7.3.1996, pag. 37, e supplemento SEE n. 11 del 7.3.1996, pag. 14). | Decyzja ta zmieniła decyzję Wspólnego Komitetu EOG nr 7/94 z dnia 21 marca 1994 r. w sprawie włączenia dyrektywy Rady nr 91/440/EWG (Dz.U. L 160 z 28.6.1994, s. 1, i Suplement EOG nr 17 z 28.6.1994, s. 1) oraz decyzję Wspólnego Komitetu EOG nr 71/95 z dnia 15 grudnia 1995 r. w sprawie włączenia dyrektywy Rady nr 95/18/WE (Dz.U. L 57 z 7.3.1996, s. 37, i Suplement EOG nr 11 z 7.3.1996, s. 14). |
Integrato nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 82/2005 del 10.6.2005 (GU L 268 del 13.10.2005, pag. 13 e supplemento SEE n. 52 del 13.10.2005, pag. 7). | Włączone do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 82/2005 z dnia 10 czerwca 2005 r. (Dz.U. L 268 z 13.10.2005, s. 13, i Suplement EOG nr 52 z 13.10.2005, s. 7). |
Le direttive 2004/49/CE, 2004/50/CE e 2004/51/CE sono state integrate nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 151/2004 del 29 ottobre 2004 (GU L 102 del 21.4.2005, pag. 27, e supplemento SEE n. 20 del 21.4.2005, pag. 17). | Dyrektywy 2004/49/WE, 2004/50/WE i 2004/51/WE zostały włączone do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 151/2004 z dnia 29 października 2004 r. (Dz.U. L 102 z 21.4.2005, s. 27, i Suplement EOG nr 20 z 21.4.2005, s. 17). |
Tale decisione ha modificato la decisione del Comitato misto SEE n. 71/95 del 15 dicembre 1995 sull’integrazione della direttiva 95/18/CE del Consiglio (GU L 57 del 7.3.1996, pag. 37, e supplemento SEE n. 11 del 7.3.1996, pag. 14), la decisione del Comitato misto SEE n. 118/2001 del 28 settembre 2001 sull’integrazione delle direttive 2001/12/CE, 2001/13/CE e 2001/14/CE (GU L 322 del 6.12.2001, pag. 32, e supplemento SEE n. 60 del 6.12.2001, pag. 29), la decisione del Comitato misto SEE n. 25/97 del 30 aprile 1997 sull’adozione della direttiva 96/48/CE (GU L 242 del 4.9.1997, pag. 74, e supplemento SEE n. 37, 4.9.1997, pag. 74), la decisione del Comitato misto SEE n. 16/2002 del 1o marzo 2002 sull’adozione della direttiva 2001/16/CE (GU L 110 del 25.4.2002, pag. 11, e supplemento SEE n. 21, 25.4.2002, pag. 8) e la decisione del Comitato misto SEE n. 7/94 del 21 marzo 1994 sull’integrazione della direttiva 91/440/CEE del Consiglio (GU L 160 del 28.6.1994, pag. 1, e supplemento SEE n. 17, 28.6.1994, pag. 1). | Decyzja ta zmieniła: decyzję Wspólnego Komitetu EOG nr 71/95 z dnia 15 grudnia 1995 r. w sprawie włączenia dyrektywy Rady 95/18/WE (Dz.U. L 57 z 7.3.1996, s. 37, i Suplement EOG nr 11 z 7.3.1996, s. 14), decyzję Wspólnego Komitetu EOG nr 118/2001 z dnia 28 września 2001 r. w sprawie włączenia dyrektyw 2001/12/WE, 2001/13/WE i 2001/14/WE (Dz.U. L 322 z 6.12.2001, s. 32, i Suplement EOG nr 60 z 6.12.2001, s.29), decyzję Wspólnego Komitetu EOG nr 25/97 z dnia 30 kwietnia 1997 r. w sprawie przyjęcia dyrektywy 96/48/WE (Dz.U. L 242 z 4.9.1997, s. 74, i Suplement EOG nr 37 z 4.9.1997, s.74), decyzję Wspólnego Komitetu EOG nr 16/2002 z dnia 1 marca 2002 r. w sprawie przyjęcia dyrektywy 2001/16/WE (Dz.U. L 110 z 25.4.2002, s. 11, i Suplement EOG nr 21 z 25.4.2002, s. 8) oraz decyzję Wspólnego Komitetu EOG nr 7/94 z dnia 21 marca 1994 r. w sprawie włączenia dyrektywy Rady 91/440/EWG (Dz.U. L 160 z 28.6.1994, s. 1, i Suplement EOG nr 17 z 28.6.1994, s. 1). |
GU L 315 del 3.12.2007, pag. 1. | Dz.U. L 315 z 3.12.2007, s. 1. |