Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Integrato nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 85/2008 del 2 luglio 2008 (GU L 280 del 23.10.2008, pag. 20 e supplemento SEE n. 64 del 23 ottobre 2008, pag. 13).Włączone do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 85/2008 z dnia 2 lipca 2008 r. (Dz.U. L 280 z 23.10.2008, s. 20, Suplement EOG nr 64 z 23.10.2008, s. 13).
Integrato nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 90/2010 del 2 luglio 2010 (GU L 277 del 21.10.2010, pag. 43, e supplemento SEE n. 59 del 21 ottobre 2010, pag. 12). [21]GU L 315 del 3.12.2007, pag. 44.Dz.U. L 315 z 3.12.2007, s. 44.
Integrata nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 12/2009 del 5 febbraio 2009 (GU L 73 del 19.3.2009, pag. 47, e supplemento SEE n. 16 del 19 marzo 2009, pag. 18).Włączona do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 12/2009 z dnia 5 lutego 2009 r. (Dz.U. L 73 z 19.3.2009, s. 47, Suplement EOG nr 16 z 19.3.2009, s. 18).
GU L 237 del 24.8.1991, pag. 25.Dz.U. L 237 z 24.8.1991, s. 25.
L’articolo 3 della direttiva 91/440/CEE definisce le imprese ferroviarie in questi termini: «qualsiasi impresa pubblica o privata titolare di una licenza ai sensi delle vigenti disposizioni comunitarie e la cui attività principale consiste nella prestazione di servizi per il trasporto di merci e/o di persone per ferrovia e che garantisce obbligatoriamente la trazione; sono comprese anche le imprese che forniscono solo la trazione».Artykuł 3 dyrektywy 91/440/EWG definiuje przedsiębiorstwa kolejowe jako „każde przedsiębiorstwo publiczne lub prywatne, koncesjonowane zgodnie ze stosowanym prawodawstwem wspólnotowym, którego działalność podstawowa polega na świadczeniu usług w transporcie rzeczy lub osób koleją z zastrzeżeniem, że przedsiębiorstwo to musi zapewniać trakcję; obejmuje to także przedsiębiorstwa, które tylko dostarczają trakcję”.
I compiti del gestore dell’infrastruttura per una rete o parte di essa possono essere assegnati a diversi organismi o imprese».Funkcje zarządcy infrastruktury sieci lub części sieci mogą być przydzielane różnym organom lub przedsiębiorstwom”.
L’articolo 9, paragrafo 3, della direttiva 91/440/CEE precisa quanto segue: «La concessione, da parte degli Stati membri, degli aiuti destinati all’eliminazione dei debiti di cui al presente articolo avviene nel rispetto degli articoli 73, 87 e 88 del trattato.».Artykuł 9 ust. 3 dyrektywy 91/440/EWG stanowi: „Pomoc przyznana przez Państwa Członkowskie na likwidację długów określonych w niniejszym artykule udzielana jest zgodnie z art. 73, 87 i 88 Traktatu.”
In particolare, la direttiva 2004/49/CE, integrata nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 151/2004 del 29.10.2004.W szczególności dyrektywa 2004/49/WE włączona do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 151/2004 z dnia 29 października 2004 r.
GU L 156 del 28.6.1969, pag. 1.Dz.U. L 156 z 28.6.1969, s. 1.
Regolamento modificato dal regolamento (CEE) n. 1893/91 (GU L 169 del 29.6.1991, pag. 1).Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 1893/91 (Dz.U. L 169 z 29.6.1991, s. 1).
GU L 130 del 15.6.1970, pag. 1.Dz.U. L 130 z 15.6.1970, s. 1.
Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1791/2006 (GU L 363 del 20.12.2006, pag. 1).Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1791/2006 (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 1).
Tali tre serie di regolamenti costituiscono parte dell’accordo SEE dalla sua concezione.Te trzy pakiety rozporządzeń stanowią od początku część Porozumienia EOG.
Sentenza della Corte di giustizia del 24 luglio 2003 nella causa C-280/00, Altmark Trans GmbH e Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH («Altmark»), Racc. 2003, pag. I-7747.Wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 24 lipca 2003 r. w sprawie C-280/00 Altmark Trans GmbH and Regierungspräsidium Magdeburg przeciwko Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH („Altmark”) , [2003]Rec. I-7747.
Sentenza Altmark, citata, punto 107 della motivazione.Wyrok w sprawie Altmark, akapit 107.
Cfr. al riguardo la decisione 2005/842/CE della Commissione europea, del 28 novembre 2005, riguardante l’applicazione dell’articolo 86, paragrafo 2, del trattato CE agli aiuti di Stato sotto forma di compensazione degli obblighi di servizio pubblico concessi a determinate imprese incaricate della gestione di servizi di interesse economico generale (GU L 312 del 29.11.2005, pag. 67).Zob. motyw 17 decyzji Komisji z dnia 28 listopada 2005 r. w sprawie stosowania art. 86 ust. 2 Traktatu WE do pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych, przyznawanej przedsiębiorstwom zobowiązanym do zarządzania usługami świadczonymi w ogólnym interesie gospodarczym (Dz.U. L 312 z 29.11.2005, s. 67).
Tale decisione è stata integrata nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 91/2006 del 7.7.2006 (GU L 286 del 19.10.2006, pag. 31 e supplemento SEE n. 52 del 19.10.2006, pag. 24).Decyzję tę włączono do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 91/2006 z dnia 7 lipca 2006 r. (Dz.U. L 286 z 19.10.2006, s. 13, i Suplement EOG nr 52 z 19.10.2006, s. 24).
L’articolo 86, paragrafo 2 del trattato CE corrisponde all’articolo 59, paragrafo 2 dell’accordo SEE.Artykuł 86 ust. 2 Traktatu WE odpowiada art. 58 ust. 2 Porozumienia EOG.
Integrato nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 85/2008 del 4.7.2008 (GU L 280 del 23.10.2008, pag. 20 e supplemento SEE n. 64 del 23.10.2008, pag. 13).Włączone do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 85/2008 z dnia 4 lipca 2008 r. (Dz.U. L 280 z 23.10.2008, s. 20, i Suplement EOG nr 64 z 23.10.2008, s. 13).
Le presenti linee guida non riguardano neppure l’applicazione del regolamento (CEE) n. 1192/69.Niniejsze wytyczne nie dotyczą również stosowania rozporządzenia (EWG) nr 1192/69.
Tale regolamento costituisce parte dell’accordo SEE dalla sua concezione.Rozporządzenie to stanowi od początku część Porozumienia EOG.
Comunicazione della Commissione europea «Mantenere l’Europa in movimento — Una mobilità sostenibile per il nostro continente — Riesame intermedio del Libro bianco del 2001 sui trasporti».Komunikat Komisji „Utrzymać Europę w ruchu - Zrównoważona mobilność dla naszego kontynentu - Przegląd średniookresowy Białej Księgi Komisji Europejskiej dotyczącej transportu z 2001 r.”.
Cfr. anche la risoluzione e la relazione del comitato consultivo SEE relative ad «Una politica ambiziosa in materia di trasporti».Zob. również rezolucję Komitetu Konsultacyjnego EOG i sprawozdanie „Ambitna polityka transportowa”.
Sentenza della Corte di giustizia europea, del 13 giugno 2002, causa C-382/99, Paesi Bassi contro Commissione, Racc. 2002, pag. I-5163.Wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie C-382/99, Niderlandy przeciwko Komisji, [2002]Rec. I-5163.
Sentenza della Corte di giustizia europea, del 19 settembre 2000, causa C-156/98, Germania contro Commissione, Racc. 2000, pag. I-6857.Wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 19 września 2000 r. w sprawie C-156/98, Niemcy przeciwko Komisji, [2000]Rec. I-6857.
Fonte: UIC Rolling stock fleet in EU-25 + Norway (2005).Źródło: UIC Rolling stock fleet in EU-25 + Norway (2005) (Międzynarodowy Związek Kolei: Park pojazdów w krajach UE-25 i Norwegii w 2005 r.).
Fonte: CER (2005).Źródło: Wspólnota Kolei Europejskich (CER), 2005 r.
Si veda il capo 6.Zob. rozdział 6.
Si veda il capo 5.Zob. rozdział 5 oraz wytyczne Urzędu Nadzoru EFTA dotyczące pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw znajdujących się w trudnej sytuacji, przyjęte decyzją nr 305/04/COL z dnia 1 grudnia 2004 r. (Dz.U. L 97 z 15.4.2005, s. 41, i Suplement EOG nr 21 z 28.4.2005, s. 1).
Cfr. anche gli orientamenti dell’Autorità di vigilanza EFTA sugli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione delle imprese in difficoltà adottati mediante decisione del Comitato misto SEE n. 305/04 dell’1.12.2004 (GU L 97 del 15.4.2005, pag. 41, e supplemento SEE n. 21 del 28.4.2005, pag. 1); Cfr. orientamenti comunitari corrispondenti (GU C 244 dell’1.10.2004, pag. 2).Zob. odpowiadające wytyczne wspólnotowe (Dz.U. C 244 z 1.10.2004, s. 2).
Regolamento (CE) n. 70/2001 della Commissione europea, del 12 gennaio 2001, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato CE agli aiuti di Stato a favore delle piccole e medie imprese (GU L 10 del 13.1.2001, pag. 33).Rozporządzenie Komisji (WE) nr 70/2001 z dnia 12 stycznia 2001 r. w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw (Dz.U. L 10 z 13.1.2001, s. 33).
Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1976/2006 (GU L 368 del 23.12.2006, pag. 85).Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1976/2006 (Dz.U. L 368 z 23.12.2006, s. 85).
Tale regolamento è stato integrato nell’accordo SEE, allegato XV, mediante decisione del Comitato misto SEE n. 88/2002 del 25.6.2002 (GU L 266 del 3.10.2002, pag. 56, e supplemento SEE n. 49 del 3.10.2002, pag. 42).Rozporządzenie zostało włączone do załącznika XV do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 88/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. (Dz.U. L 266 z 3.10.2002, s. 56, i Suplement EOG 49 z 3.10.2002, s. 42).
L’Autorità di vigilanza EFTA ha adottato orientamenti in merito agli aiuti di Stato per la tutela ambientale mediante decisione n. 500/08/COL del 16.7.2008 (GU L 144 del 10.6.2010, pag. 1, e supplemento SEE n. 29 del 10 giugno 2010, pag. 1).Urząd Nadzoru EFTA przyjął wytyczne w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska decyzją nr 500/08/COL z dnia 16 lipca 2008 r. (Dz.U. L 144 z 10.6.2010, s. 1 oraz Suplement EOG nr 29 z 10.6.2010, s. 1).
Cfr. la disciplina comunitaria corrispondente (GU C 82 dell’1.4.2008, pag. 1).Zob. odpowiadające wytyczne wspólnotowe (Dz.U. C 82 z 1.4.2008, s. 1).
Succitato regolamento (CEE) n. 1191/69, integrato nell’accordo SEE al momento della concezione; succitato regolamento «OSP» del Parlamento europeo e del Consiglio, integrato nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 85/2008, di cui è bene ricordare l’articolo 3, paragrafo 1, che recita: «L’autorità competente che decide di concedere all’operatore che ha scelto un diritto di esclusiva e/o una compensazione di qualsivoglia natura a fronte dell’assolvimento di obblighi di servizio pubblico deve farlo nell’ambito di un contratto di servizio pubblico».Rozporządzenie (EWG) nr 1191/69, cytowane powyżej i włączone do Porozumienia EOG przy jego powstaniu, rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie KDTP, cytowane powyżej i włączone do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 85/2008, w którym trzeba zwrócić uwagę w szczególności na art. 3 ust. 1 rozporządzenia: „W przypadku gdy właściwy organ podejmuje decyzję o przyznaniu wybranemu podmiotowi wyłącznego prawa lub rekompensaty, niezależnie od ich charakteru, w zamian za realizację zobowiązań z tytułu świadczenia usług publicznych, następuje to w ramach umowy o świadczenie usług publicznych”.
L’Autorità di vigilanza EFTA osserva che, a seconda delle specifiche circostanze della fattispecie, questo ragionamento può applicarsi mutatis mutandis anche al materiale rotabile utilizzato nell’ambito del trasporto pubblico di persone su strada, soprattutto quando esso risponda alle ultime norme comunitarie applicabili ai veicoli nuovi.Urząd Nadzoru EFTA stwierdza, że powyższe uzasadnienie może, w zależności od konkretnego przypadku i z uwzględnieniem niezbędnych zmian, stosować się do taboru wykorzystywanego w ramach publicznych osobowych przewozów drogowych, gdy jest on zgodny z najnowszymi wspólnotowymi normami dotyczącymi pojazdów nowych.
Quando si verifica questa ipotesi, per motivi di parità di trattamento,l’Autorità di vigilanza EFTA seguirà, in situazioni simili, l’impostazione qui descritta per il materiale rotabile ferroviario.W takim przypadku Urząd Nadzoru EFTA zastosuje, w interesie równości traktowania, opisane tutaj podejście do taboru kolejowego.
L’Autorità di vigilanza EFTA incoraggia gli Stati EFTA che accordano aiuti di questo tipo a sostenere le tecnologie meno inquinanti e studierà l’opportunità di un sostegno finanziario specifico che consenta intensità di aiuto più elevate a favore di tali tecnologie.Urząd Nadzoru EFTA zachęca państwa EFTA przyznające taki rodzaj pomocy do wspierania najczystszych technologii i zamierza zbadać, do jakiego stopnia jest uzasadnione szczególne wsparcie finansowe prowadzące do przyznawania intensywniejszej pomocy na rzecz nowych technologii.
Le regioni meno popolate rappresentano o appartengono alle regioni di livello NUTS-II con una densità di popolazione pari o inferiore a 8 abitanti per km2 e si estendono ad aree limitrofe e contigue più piccole che soddisfano lo stesso criterio di densità della popolazione.Regiony słabo zaludnione to regiony NUTS-II lub regiony wchodzące w ich skład, o zaludnieniu nieprzekraczającym 8 mieszkańców na km2 i sąsiadujące z mniejszymi obszarami przyległymi spełniającymi takie same kryteria gęstości zaludnienia.
Gli aiuti per l’acquisto di nuovi veicoli da trasporto aventi caratteristiche che eccedono le norme comunitarie o che, in assenza di norme comunitarie, aumentano il livello di protezione dell’ambiente sono possibili ai sensi della disciplina comunitaria degli aiuti di Stato per la tutela ambientale.Pomoc na zakup nowych środków transportu spełniających wymogi surowsze niż normy wspólnotowe lub podnoszących poziom ochrony środowiska w przypadku braku norm wspólnotowych, jest możliwa w ramach wytycznych w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska.
Se la linea o il servizio specifico servono sistematicamente (cioè ad ogni viaggio) la regione alla quale si applica il tasso più elevato, tale tasso verrà applicato a tutte le spese ammissibili.Jeżeli dana linia jest obsługiwana regularnie lub szczególna usługa jest wykonywana systematycznie (tzn. za każdym przejazdem) w regionie, do którego stosowany jest najwyższy pułap pomocy, pułap ten stosuje się do wszystkich wydatków kwalifikowalnych.
Se la regione cui si applica il tasso più elevato è servita solo occasionalmente, il detto tasso sarà applicato solo alla parte delle spese ammissibili inerenti al servizio prestato in tale regione.Jeżeli region, w odniesieniu do którego stosowany jest najwyższy pułap pomocy, jest obsługiwany w sposób okazjonalny, przedmiotowy najwyższy pułap stosuje się wyłącznie do tej części wydatków kwalifikowalnych, która odnosi się do tego regionu.
Sentenza della Corte di giustizia, del 17 settembre 1980, causa C-730/79, Philip Morris Holland contro Commissione, Racc. 1980, pag. 2671, punto 11.Wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 17 września 1980 r., sprawa 730/79 Philip Morris, Niderlandy przeciwko Komisji, [1980]Rec. 2671, pkt 11.
Regolamento (CEE) n. 1192/69.Rozporządzenie (EWG) nr 1192/69
L’Autorità di vigilanza EFTA applica per analogia alcune condizioni previste dalla comunicazione della Commissione europea sulla metodologia di analisi degli aiuti di Stato connessi agli stranded costs, del 26 luglio 2001, SEC(2001) 1238.Urząd Nadzoru EFTA stosuje przez analogię niektóre warunki określone w komunikacie Komisji w sprawie metod analizy pomocy państwa związanej z kosztami osieroconymi z dnia 26 lipca 2001 r., SEC(2001) 1238.
Ferma restando l’applicazione regolamenti (CEE) n. 1191/69, (CEE) n. 1192/69 e (CEE) n. 1107/70.Bez uszczerbku dla stosowania rozporządzeń (EWG) nr 1191/69, (EWG) nr 1192/69 i (EWG) nr 1107/70.
Ferma restando l’applicazione della direttiva 2001/14/CE.Bez uszczerbku dla stosowania dyrektywy 2001/14/WE.
Si veda la decisione della Commissione europea, del 2 marzo 2005, N 386/04, «Aiuto alla ristrutturazione di Fret SNCF» ( GU C 172 del 12.7.2005, pag. 3).Zob. decyzja Komisji z dnia 2 marca 2005 r., N 386/2004, „Pomoc na rzecz restrukturyzacji Fret SNCF” – Francja ( Dz.U. C 172 z 12.7.2005, s. 3).
GU C 288 del 9.10.1999, pag. 2.Dz.U. C 288 z 9.10.1999, s. 2.
L’Autorità di vigilanza EFTA ha adottato orientamenti corrispondenti mediante decisione n. 329/99 del 16 dicembre 1999 (GU L 241 del 26.10.2000, pag. 1).Urząd Nadzoru EFTA przyjął odpowiadające wytyczne decyzją nr 329/99/COL z dnia 16 grudnia 1999 r. (Dz.U. L 241 z 26.10.2000, s. 1).
Il punto 9 degli orientamenti sugli aiuti per la ristrutturazione dispone: «In particolare, ai fini dei presenti orientamenti, un’impresa, a prescindere dalle sue dimensioni, è in linea di principio considerata in difficoltà nei seguenti casi:a) nel caso di società a responsabilità limitata, qualora abbia perso più della metà del capitale sociale e la perdita di più di un quarto di tale capitale sia intervenuta nel corso degli ultimi dodici mesi,» o «b) nel caso di società in cui almeno alcuni soci abbiano la responsabilità illimitata per i debiti della società, qualora abbia perso più della metà dei fondi propri, quali indicati nei conti della società, e la perdita di più di un quarto del capitale sia intervenuta nel corso degli ultimi dodici mesi,» o «c) per tutte le forme di società, qualora ricorrano le condizioni previste dal diritto nazionale per l’apertura nei loro confronti di una procedura concorsuale per insolvenza».W pkt 9 wytycznych dotyczących pomocy państwa na restrukturyzację stwierdza się: „Dla celów niniejszych wytycznych, z zasady i niezależnie od wielkości przedsiębiorstwa, jest ono w szczególności uznane za znajdujące się w trudnej sytuacji w następujących okolicznościach:a) w przypadku spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, jeżeli ponad połowa jej zarejestrowanego kapitału została utracona, w tym ponad jedna czwarta tego kapitału w okresie poprzedzających 12 miesięcy,” lub „b) w przypadku spółki, której przynajmniej niektórzy członkowie są w sposób nieograniczony odpowiedzialni za długi spółki, jeżeli ponad połowa jej kapitału według sprawozdania finansowego została utracona, w tym ponad jedna czwarta w okresie poprzedzających 12 miesięcy,” lub „c) niezależnie od rodzaju spółki, jeżeli spełnia ona kryteria w prawie krajowym w zakresie podlegania zbiorowej procedurze upadłościowej”.
Si vedano in particolare i punti da 33 a 36 degli orientamenti sugli aiuti di Stato alla ristrutturazione.Zob. w szczególności pkt 33–36 wytycznych dotyczących pomocy państwa na restrukturyzację.
Si veda in particolare la sezione 3.2 degli orientamenti per gli aiuti di Stato alla ristrutturazione.Zob. w szczególności sekcja 3.2 wytycznych dotyczących restrukturyzacji.
Sentenza della Corte di giustizia, del 12 ottobre 1978, causa 156/77, Commissione/Belgio, Racc. 1978, pag. 1881, punto 10 della motivazione.Wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 12 października 1978 r., sprawa 156/77, Komisja przeciwko Belgii, [1978]Rec. 1881, pkt 10.
Tale periodo sale a 10 anni per le misure che rientrano nella previsione dell’articolo 15, paragrafo 1, lettera e), della direttiva 2003/96/CE del Consiglio, del 27 ottobre 2003, che ristruttura il quadro comunitario per la tassazione dei prodotti energetici e dell’elettricità (GU L 283 del 31.10.2003, pag. 51); Direttiva modificata da ultimo dalla direttiva 2004/75/CE (GU L 157 del 30.4.2004, pag. 100).Okres ten jest wydłużony do 10 lat w odniesieniu do środków, które wchodzą w zakres art. 15 ust. 1 lit. e) dyrektywy Rady 2003/96/WE z dnia 27 października 2003 r. w sprawie restrukturyzacji wspólnotowych przepisów ramowych dotyczących opodatkowania produktów energetycznych i energii elektrycznej, Dz.U. L 283 z 31.10.2003, s. 51; dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2004/75/WE (Dz.U. L 157 z 30.4.2004, s. 100).
Si veda in particolare la decisione della Commissione europea, del 2 aprile 2008, NN 46/B/06 - Slovacchia - Esenzioni dalle accise e riduzioni previste dalla direttiva 2003/96/CE, non ancora pubblicata.Zob. w szczególności decyzję Komisji z dnia 2 kwietnia 2008 r. NN 46/B/06 — Słowacja — Ulgi i zwolnienia w zakresie akcyzy przewidziane w dyrektywie Rady 2003/96/WE (sektor transportu), dotychczas nieopublikowaną.
La direttiva 2003/96/CE del Consiglio non è integrata nell’accordo SEE per quanto riguarda la armonizzazione fiscale che non rientra nel campo di applicazione dell’accordo SEE.Dyrektywa Rady 2003/96/WE nie została włączona do Porozumienia EOG, ponieważ dotyczy ona harmonizacji podatków nie wchodzącej w zakres Porozumienia EOG.
Al riguardo, l’articolo 11, terzo comma, della direttiva 1999/62/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 17 giugno 1999, relativa alla tassazione di autoveicoli pesanti adibiti al trasporto di merci su strada per l’uso di alcune infrastrutture (GU L 187 del 20.7.1999, pag. 42), integrata nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 5/2002 del 1o febbraio 2002 (GU L 88 del 4.4.2002, pag. 9, e supplemento SEE n. 18 del 4.4.2002, pag. 6), modificata dalla direttiva 2006/103/CE (GU L 363 del 20.12.2006, pag. 344), integrata nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 132/2007 del 26 ottobre 2007 (GU L 100 del 10.4.2008, pag. 1, e supplemento SEE n. 19 del 10.4.2008, pag. 1),stabilisce che: «Entro il 10 giugno 2008 la Commissione, dopo aver esaminato tutte le opzioni, compresi i costi legati all’ambiente, al rumore, alla congestione e alla salute, presenta un modello generalmente applicabile, trasparente e comprensibile per la valutazione di tutti i costi esterni che serva da base per i calcoli futuri della tassazione sulle infrastrutture.Artykuł 11 akapit trzeci dyrektywy 1999/62/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 1999 r., w sprawie pobierania opłat za użytkowanie niektórych typów infrastruktury przez pojazdy ciężarowe, (Dz.U. L 187 z 20.7.1999, s. 42) włączonej do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 5/2002 z dnia 1 lutego 2002 r. (Dz.U. L 88 z 4.4.2002, s. 9, i Suplement EOG nr 18 z 4.4.2002, s. 6), zmienionej dyrektywą 2006/103/WE (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 344) włączoną do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 132/2007 z dnia 26 października 2007 r. (Dz.U. L 100 z 10.4.2008, s. 1, i Suplement EOG nr 19 z 10.4.2008, s. 1), stwierdza w tej kwestii, że: „Najpóźniej dnia 10 czerwca 2008 r. Komisja przedstawi, po zbadaniu wszystkich opcji, w tym kosztów związanych z ochroną środowiska, hałasem, natężeniem ruchu i ochroną zdrowia, powszechnie stosowany, przejrzysty i zrozumiały model oceny wszelkich zewnętrznych kosztów jako podstawy obliczania w przyszłości opłat za korzystanie z infrastruktury.
Tale modello è accompagnato da un’analisi dell’impatto dell’internalizzazione dei costi esterni per tutti i modi di trasporto e da una strategia di applicazione graduale di tale modello a tutti i modi di trasporto».Model ten musi być połączony z analizą skutków internalizacji kosztów zewnętrznych w odniesieniu do wszystkich środków transportu oraz strategią na rzecz stopniowego wdrażania tego modelu w odniesieniu do wszystkich środków transportu.”

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership