Source | Target | Nell’ambito della preparazione di una comunicazione sull’internalizzazione dei costi esterni per conseguire il suddetto obbiettivo, la Commissione europea ha pubblicato, il 16 gennaio 2008, un manuale che raccoglie gli studi effettuati fino ad oggi sui costi esterni del settore dei trasporti (http://ec.europa.eu/transport/costs/handbook/index_en.htm). | W ramach sporządzania komunikatu w sprawie internalizacji kosztów zewnętrznych, aby osiągnąć wspomniany cel, Komisja Europejska opublikowała w dniu 16 stycznia 2008 r. podręcznik zbierający wszystkie zrealizowane dotychczas badania dotyczące kosztów zewnętrznych w sektorze transportu (http://ec.europa.eu/transport/costs/handbook/index_en.htm). |
Tale manuale, frutto della collaborazione di vari istituti di ricerca sui trasporti può essere utilizzato, fra l’altro, per il calcolo dei costi ammissibili. | Podręcznik ten, przygotowany wspólnie przez kilka instytutów badawczo-naukowych zajmujących się transportem, może być wykorzystywany razem z innymi elementami do określenia kosztów kwalifikowalnych. |
La Commissione europea ha pubblicato, nel documento COM(1998) 466, un Libro bianco dal titolo «Pagamento commisurato all’uso dell’infrastruttura: approccio graduale a un quadro comune di fissazione degli oneri per le infrastrutture di trasporto nell’UE» (pubblicato anche nel Bollettino dell’UE - supplemento 3/98). | Ponadto Komisja opublikowała w dokumencie COM(1998) 466 Białą Księgę zatytułowaną „Sprawiedliwa zapłata za korzystanie z infrastruktury: Etapowe podejście do wspólnego sytemu opłat za korzystanie z infrastruktury w UE” (Biuletyn UE — Suplement nr 3/98). |
Gli Stati EFTA potranno trovare utili indicazioni sui vari metodi di valutazione dei costi esterni nell’allegato del Libro verde della Commissione europea «Verso una corretta ed efficace determinazione dei prezzi nel settore dei trasporti — Strategie d’intervento per l’internalizzazione dei costi esterni dei trasporti nell’Unione europea» (Bollettino dell’UE – supplemento 2/96; COM(1995) 691 definitivo) e nello studio che la Commissione europea ha pubblicato il 16 gennaio 2008 (si veda il citato articolo 11 della direttiva 1999/62/CE). | Państwa EFTA mogą znaleźć wskazówki dotyczące różnych metod wyceny kosztów zewnętrznych w załączniku 2 do Zielonej Księgi Komisji „W kierunku uczciwych i efektywnych cen w transporcie — opcje polityki dotyczące internalizacji zewnętrznych kosztów transportu w UE” (Biuletyn UE — suplement nr 2/96; COM(1995) 691 wersja ostateczna) i w studium, które Komisja Europejska opublikowała dnia 16 stycznia 2008 r. (zob. art. 11 dyrektywy 1999/62/WE). |
Articolo 10 della direttiva 2001/14/CE. | Artykuł 10 dyrektywy 2001/14/WE. |
Si veda in particolare la direttiva 96/48/CE, del 23 luglio 1996, del Consiglio relativa all’interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo ad alta velocità (GU L 235 del 17.9.1996, pag. 6), integrata nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 25/97 (GU L 242 del 4.9.1997, pag. 74, e supplemento SEE n. 37 del 4.9.1997, pag. 74) e la direttiva 2001/16/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 19 marzo 2001, relativa all’interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo convenzionale (GU L 110 del 20.4.2001, pag. 1), integrata nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 16/2002 (GU L 110 del 25.4.2002, pag. 11, e supplemento SEE n. 21 del 25.4.2002, pag. 8). | Zob. w szczególności dyrektywa Rady 96/48/WE z dnia 23 lipca 1996 r. w sprawie interoperacyjności transeuropejskiego systemu kolei dużych prędkości, (Dz.U. L 235 z 17.9.1996, s. 6), włączona do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 25/97 (Dz.U. L 242 z 4.9.1997, s. 74, i Suplement EOG nr 37 z 4.9.1997, s. 74) oraz dyrektywa 2001/16/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 marca 2001 r. w sprawie interoperacyjności transeuropejskiego systemu kolei konwencjonalnych (Dz.U. L 110 z 20.4.2001, s. 1), włączona do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 16/2002 (Dz.U. L 110 z 25.4.2002, s. 11, i Suplement EOG nr 21 z 25.4.2002, s. 8). |
Entrambe le direttive sono state modificate da ultimo dalla direttiva 2007/32/CE (GU L 141 del 25.6.2007, pag. 63), integrata nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 163/2007 (GU L 124 dell’8.5.2008, pag. 30, e supplemento SEE n. 26 dell’8.5.2008, pag. 24). | Obie dyrektywy ostatnio zmienione dyrektywą 2007/32/WE (Dz.U. L 141 z 25.6.2007, s. 63) i włączone do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 163/07 (Dz.U. L 124 z 8.5.2008, s. 30, i Suplement EOG nr 26 z 8.5.2008, s. 24). |
Nel calcolo dei costi ammissibili si terrà conto di eventuali modulazioni delle tasse per l’utilizzo dell’infrastruttura in funzione delle prestazioni (in particolare sul piano dell’inquinamento acustico) del materiale rotabile. | W obliczeniu kosztów kwalifikowalnych zostaną uwzględnione ewentualne modulacje opłat za używanie infrastruktury, w zależności od osiągów pojazdów szynowych (w szczególności uciążliwości wynikające z hałasu). |
Per un’applicazione di questo criterio si veda la decisione della Commissione europea, del 27 dicembre 2006, N 574/05, proroga del regime di aiuti esistente autorizzato (aiuto N 335/03 — Italia — Friuli Venezia Giulia — Aiuti per l’istituzione di servizi di autostrada viaggiante su rotaia) (GU C 133 del 15.6.2007, pag. 6); decisione della Commissione europea, del 12 ottobre 2006, N 427/2006 — Regno Unito — Rail Environmental Benefit Procurement Scheme (REPS) (Sovvenzioni per la movimentazione di container intermodali) (GU C 283 del 21.11.2006, pag. 10). | Zob. jako przykład: decyzja Komisji z dnia 22 grudnia 2006 r. N 574/05 w sprawie przedłużenia systemu istniejącej pomocy N 335/03 — Włochy (Friuli-Wenecja Julijska) — Pomoc na cele tworzenia usług w dziedzinie kolejowych przewozów kombinowanych (Dz.U. C 133 z 15.6.2007, s. 6); decyzja Komisji z dnia 12 października 2006 r. N 427/06 w sprawie Zjednoczone Królestwo — Rail Environmental Benefit Procurement Scheme (REPS) (Dz.U. C 283 z 21.11.2006, s. 10). |
Il regolamento (CE) n. 1692/2006 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 24 ottobre 2006, che istituisce il secondo programma Marco Polo relativo alla concessione di contributi finanziari comunitari per migliorare le prestazioni ambientali del sistema di trasporto merci («Marco Polo II») e abroga il regolamento (CE) n. 1382/2003 ( GU L 328 del 24.11.2006, pag. 1), integrata nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 70/07 del 29 giugno 2007 (GU L 304 del 22.11.2007, pag. 54, e supplemento SEE n. 56 del 22.11.2007, pag. 8), prevede, all’allegato I, che il contributo finanziario SEE per le azioni di trasferimento fra modi di trasporto è limitato ad un massimo del 35 % dell’importo totale delle spese necessarie per il raggiungimento degli obbiettivi dell’azione e generate nell’ambito dell’azione stessa. | Zgodnie z załącznikiem I do rozporządzenia (WE) nr 1692/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 2006 r. ustanawiającego drugi program Marco Polo dla udzielania wspólnotowej pomocy finansowej w celu poprawy działania systemu transportu towarowego na środowisko (Marco Polo II) i uchylającego rozporządzenie (WE) nr 1382/2003 (Dz.U. L 328 z 24.11.2006, s. 1), włączonego do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 70/07 z dnia 29 czerwca 2007 r. (Dz.U. L 304 z 22.11.2007, s. 54, i Suplement EOG nr 56 z 22.11.2007, s. 8), pomoc finansowa EOG dla działań związanych z przesunięciem modalnym (zmianą transportu) jest ograniczona do maksymalnie 35 % łącznych wydatków niezbędnych do osiągnięcia celów działania i poniesionych w rezultacie działania. |
Nelle presenti linee guida, con riferimento agli aiuti pubblici al coordinamento dei trasporti, il valore è pari al 30 % dei costi totali del trasporto ferroviario. | W niniejszych wytycznych, w przypadku pomocy państwa na potrzeby koordynacji transportu, kryterium wynosi 30 % całkowitego kosztu transportu kolejowego. |
Si veda la decisione della Commissione europea, del 22 dicembre 2006, N 552/06, Danimarca — Proroga di un regime di aiuti ambientali per il trasporto di merci per ferrovia (GU C 133 del 15.6.2007, pag. 5), nonché la decisione della Commissione europea, del 12 ottobre 2006, N 427/06 — Regno Unito, Rail Environmental Benefit Procurement Scheme (REPS) (Sovvenzioni per la movimentazione di container intermodali), op. cit. | Zob. jako przykład: decyzja Komisji N 552/06 z dnia 22 grudnia 2006 r. w sprawie Danii - Przedłużenie okresu obowiązywania programu pomocy na rzecz ochrony środowiska dotyczącego przewozu towarów koleją (Dz.U. C 133 z 15.6.2007, s. 5) i decyzja Komisji N 427/06 z dnia 12 października 2006 r. w sprawie Zjednoczone Królestwo — Rail Environmental Benefit Procurement Scheme (REPS), op.cit. |
Tale ipotesi può verificarsi nel caso di misure a favore dell’interoperabilità sulla rete transeuropea di trasporto quale definitiva dalla decisione n. 884/2004/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 29 aprile 2004, che modifica la decisione n. 1692/96/CE sugli orientamenti comunitari per lo sviluppo della rete transeuropea dei trasporti (GU L 167 del 30.4.2004, pag. 1), integrata nell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 62/06 del 2.6.2005 (GU L 245 del 7.9.2006, pag. 9 e supplemento SEE n. 44 del 7.9.2006, pag. 8). | Tak może być w przypadku środków pomocy na rzecz interoperacyjności na obszarze transeuropejskiej sieci kolejowej, której definicję określiła ostatnio decyzja nr 884/2004/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. zmieniająca decyzję nr 1692/96/WE w sprawie wspólnotowych wytycznych dotyczących rozwoju transeuropejskiej sieci transportowej, (Dz.U. L 167 z 30.4.2004, s. 1), włączona do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 62/06 z dnia 2 czerwca 2006 r. (Dz.U. L 245 z 7.9.2006, s. 9, i Suplement EOG nr 44 z 7.9.2006, s. 8). |
Nel caso delle misure contemplate dall’articolo 15, paragrafo 1, lettera e), della direttiva 2003/96/CE, l’impatto sul prezzo del trasporto si presume esistente, salvo prova contraria. | W odniesieniu do środków objętych art. 15 ust. 1 lit. e) dyrektywy 2003/96/WE można uznać istnienie wpływu na cenę transportu, chyba że udowodniono, że jest inaczej. |
Si veda in particolare la decisione della Commissione europea, del 2 aprile 2008, NN 46/B/06 — Slovacchia — Esenzioni dalle accise e riduzioni previste dalla direttiva 2003/96/CE, non ancora pubblicata. | Zob. w szczególności decyzja Komisji z dnia 2 kwietnia 2008 r. NN 46/B/06 — Słowacja — Ulgi i zwolnienia w zakresie akcyzy przewidziane w dyrektywie Rady 2003/96/WE (sektor transportu), dotychczas nieopublikowana. |
Decisione della Commissione europea, del 30 maggio 2007, N 780/06 — Paesi Bassi — Onderzoek en ontwikkeling composiet scheepsconstructie en multi-purpose laadruim; progetto «CompoCaNord» Composite construction — Ricerca e sviluppo di un’imbarcazione innovativa e polivalente per la navigazione interna ( GU C 227 del 27.9.2007, pag. 5); decisione della Commissione del 19 luglio 2006, N 556/05 — Paesi Bassi — Provincia di Gelderland, aiuti per la protezione dell’ambiente e l’innovazione nel trasporto pubblico (GU C 207 del 30.8.2006); decisione della Commissione europea, del 20 luglio 2005, N 63/05 — Repubblica ceca — Programma per il risparmio energetico e l’impiego di carburanti alternativi nel settore dei trasporti (GU C 83 del 6.4.2006). | Decyzja Komisji N 780/06 z dnia 30 maja 2007 r. — Niderlandy — Onderzoek en ontwikkeling composiet scheepsconstructie en multi-purpose laadruim; projekt „CompoCaNord”, ( Dz.U. C 227 z 27.9.2007, s. 5); decyzja Komisji z dnia 19 lipca 2006 r., N 556/05 — Niderlandy — Pomoc na ochronę środowiska i rozwój innowacji w sektorze transportu publicznego w prowincji Gelderland,(Dz.U. C 207 z 30.8.2006); decyzja Komisji z dnia 20 lipca 2005 r. N 63/05 — Republika Czeska — Program na rzecz oszczędności energii oraz wykorzystania paliw alternatywnych w sektorze transportu (Dz.U. C 83 z 6.4.2006). |
L’Autorità di vigilanza EFTA ha adottato orientamenti sugli aiuti di Stato a favore di ricerca, sviluppo e innovazione mediante decisione n. 14/08/COL del 7 febbraio 2007 (GU L 305 del 19.11.2009, pag. 1, e supplemento SEE n. 60 del 19 novembre 2009, pag. 1). | Urząd Nadzoru EFTA przyjął Wytyczne dotyczące pomocy państwa na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną decyzją 14/07/COL z dnia 7 lutego 2007 r. (Dz.U. L 305 z 19.11.2009, s. 1 oraz Suplement EOG nr 60 z19.11.2009, s. 1). |
Gli orientamenti aggiornati sono tuttavia consultabili sul sito Internet dell’Autorità di vigilanza EFTA all’indirizzo: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Aktualne wytyczne dostępne są na stronie internetowej Urzędu Nadzoru EFTA pod adresem: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/). |
Cfr. la disciplina comunitaria corrispondente (GU C 323 del 30.12.2006, pag. 1). | Zob. odpowiadające wytyczne wspólnotowe (Dz.U. C 323 z 30.12.2006, s. 1). |
Ibidem, punto 2.1. | Ibidem, pkt 2.1. |
Decisione 2005/145/CE della Commissione europea, del 16 dicembre 2003, relativa agli aiuti di Stato cui la Francia ha dato esecuzione in favore di Electricité de France e del settore delle industrie dell’elettricità e del gas (GU L 49 del 22.2.2005, pag. 9); decisione della Commissione europea, del 24 aprile 2007, E12/2005 — Polonia — Garanzia illimitata a favore di Poczta Polka (GU C 284 del 27.11.2007, pag. 2); decisione della Commissione europea, del 27 marzo 2002, E10/00 — Germania — Proposta di misure opportune riguardanti le garanzie di Stato agli enti di credito pubblici (GU C 150 del 22.6.2002, pag. 7). Decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA n. 177/05/COL del 15 luglio 2005, garanzia statale a favore di Liechtensteinische Landesbank (GU C 310 dell’8.12.2005, pag. 17 e supplemento SEE n. 62 dell’8.12.2005, pag. 1). | Decyzja Komisji 2005/145/WE z dnia 16 grudnia 2003 r. w sprawie pomocy państwa przyznanych przez Francję przedsiębiorstwu EDF oraz sektorowi elektrycznemu i gazowemu (Dz.U. L 49 z 22.2.2005, s. 9); decyzja Komisji z dnia 24 kwietnia 2007 r. E 12/00 - Polska - Nieograniczona gwarancja dla Poczty Polskiej, (Dz.U. C 284 z 27.11.2007, s. 2); decyzja Komisji z dnia 27 marca 2002 r. E 10/00 – Niemcy - gwarancja państwa dla publicznych instytucji kredytowych (Dz.U. C 150 z 22.6.2002, s. 7); decyzja Urzędu Nadzoru EFTA z dnia 15 lipca 2005 r. 177/05/COL w sprawie gwarancji rządowej na rzecz Liechtensteinische Landesbank (Dz.U. C 310 z 8.12.2005, s. 17, i Suplement EOG nr 62 z 8.12.2005, s. 1). |
RECUPERO DEGLI AIUTI DI STATO ILLEGALI E INCOMPATIBILI [1]1. | ODZYSKIWANIE POMOCY NIEZGODNEJ Z PRAWEM I ZE WSPÓLNYM RYNKIEM [1]1. |
L’Autorità di vigilanza EFTA (in prosieguo «l’Autorità») è pronta ad assumere una posizione ferma rispetto agli aiuti illegali. | Urząd Nadzoru EFTA (zwany dalej „Urzędem”) jest przygotowany do zajęcia zdecydowanego stanowiska wobec pomocy niezgodnej z prawem. |
Ai sensi del protocollo 3 all’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia (in prosieguo «il protocollo 3») [2], l’Autorità ha sistematicamente ordinato il recupero, da parte degli Stati EFTA, degli aiuti illegali risultati incompatibili con il funzionamento dell’accordo sullo Spazio economico europeo (in prosieguo «l’accordo SEE») a meno che ciò non fosse in contrasto con un principio generale del diritto SEE. | Na mocy protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości (zwanego dalej „protokołem 3”) [2]Urząd systematycznie nakazywał państwom EFTA odzyskiwanie wszelkiej pomocy niezgodnej z prawem, co do której stwierdzono, że jest niezgodna z funkcjonowaniem Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym (zwanego dalej „Porozumieniem EOG”), jeżeli Urząd nie uznał, że byłoby to sprzeczne z ogólnymi zasadami prawa EOG. |
L’Autorità ha adottato 6 decisioni di recupero. | Urząd przyjął sześć takich decyzji o odzyskaniu. |
È essenziale ai fini dell’integrità del sistema degli aiuti di Stato l’esecuzione immediata ed effettiva delle decisioni che ingiungono agli Stati EFTA di recuperare gli aiuti di Stato illegali (in prosieguo «le decisioni di recupero»). | Dla zachowania spójności systemu pomocy państwa decyzje nakazujące państwom EFTA odzyskanie niezgodnej z prawem pomocy państwa (zwane dalej „decyzjami o odzyskaniu”) muszą być wykonywane bezzwłocznie i skutecznie. |
Le informazioni raccolte dall’Autorità negli ultimi anni mostrano che vi è motivo di reale preoccupazione a questo riguardo. | Doświadczenie Urzędu w ostatnich latach wskazuje na to, że w tej dziedzinie istnieją powody do poważnych obaw. |
Il quadro di valutazione degli aiuti di Stato relativo agli Stati EFTA presentato nell’autunno 2008 [3]indica inoltre che, su 6 decisioni di recupero adottate dall’Autorità, soltanto ad una era stata data esecuzione da parte dello Stato EFTA interessato [4]. | Dotyczące państw EFTA tabele wyników w dziedzinie pomocy państwa przedstawione na jesieni 2008 r. [3]również wskazują, że z sześciu decyzji o odzyskaniu przyjętych przez Urząd tylko jedna została w pełni wykonana przez państwo EFTA, którego dotyczyła. [4] |
Nel 2004 la Commissione europea (in prosieguo «la Commissione») ha ordinato uno studio comparativo sull’attuazione della politica degli aiuti di Stato UE nei differenti Stati membri (in prosieguo «lo studio sull’attuazione») [5]. | W 2004 r. Komisja Europejska (zwana dalej „Komisją”) zleciła przeprowadzenie analizy porównawczej dotyczącej egzekwowania przepisów UE w zakresie polityki pomocy państwa w różnych państwach członkowskich (zwanej dalej „analizą dotyczącą egzekwowania przepisów”). |
Uno degli obiettivi dello studio consisteva nel valutare l’efficacia delle procedure e delle prassi di recupero in una serie di Stati membri. | Jednym z celów analizy była ocena skuteczności procedur odzyskiwania oraz praktyki stosowanej w wybranych państwach członkowskich. |
Gli autori dello studio hanno constatato che «l’eccessiva durata dei procedimenti di recupero è un tema ricorrente in tutte le relazioni redatte per i vari paesi». | Autorzy analizy stwierdzili, że we wszystkich sprawozdaniach dotyczących poszczególnych państw wskazywano na zbyt długie postępowania w sprawie odzyskiwania pomocy. |
In base alla propria esperienza in materia, l’Autorità ha notato che il recupero degli aiuti di Stato illegali e incompatibili incontra una serie di ostacoli anche negli Stati EFTA. | Na podstawie własnego doświadczenia Urząd zauważył, że odzyskiwanie pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem napotyka szereg przeszkód także w państwach EFTA. |
I procedimenti di recupero a cui sono applicabili disposizioni di diritto nazionale sono particolarmente lunghi e, in pratica, per nessuna delle decisioni di recupero dell’Autorità sono stati rispettati le scadenze fissate. | Postępowania w sprawie odzyskiwania, do których mają zastosowanie przepisy prawa krajowego, są szczególnie przewlekłe i w praktyce żadne z takich postępowań nie zostało zakończone przed terminem określonym w decyzjach Urzędu o odzyskaniu. |
L’Autorità sottolinea pertanto la necessità di una esecuzione effettiva delle decisioni di recupero. | Z tego względu Urząd pragnie podkreślić konieczność skutecznego egzekwowania decyzji o odzyskaniu. |
È chiaro che l’esecuzione di siffatte decisioni è una responsabilità condivisa tra la l’Autorità e gli Stati EFTA e, affinché abbia successo, occorreranno notevoli sforzi da entrambe le parti. | Nie ulega wątpliwości, że odpowiedzialność za wykonanie tych decyzji ponoszą wspólnie Urząd i państwa EFTA, a pomyślne wyniki można uzyskać tylko dzięki odpowiednim staraniom obu stron. |
Il presente capo si prefigge di spiegare la politica dell’Autorità in materia di esecuzione delle decisioni di recupero. | Celem niniejszego rozdziału jest objaśnienie polityki Urzędu w odniesieniu do wykonywania decyzji o odzyskaniu. |
Esso esamina le conseguenze che i tribunali nazionali possono trarre dal mancato rispetto dell’obbligo di notifica e della clausola sospensiva di cui all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3. | Rozdział ten nie porusza kwestii sankcji, jakie sądy krajowe mogą nakładać w związku z nieprzestrzeganiem obowiązku zgłoszenia i wstrzymania się z przyznaniem pomocy, określonego w art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3. |
L’Autorità di vigilanza EFTA ritiene necessario chiarire le misure che intende adottare per facilitare l’esecuzione delle decisioni di recupero e indicare azioni che gli Stati EFTA potrebbero adottare per conformarsi pienamente alle regole e ai principi enunciati dal diritto SEE e, in particolare, dalla giurisprudenza delle Corti della Comunità europea e della Corte EFTA. | Zdaniem Urzędu istnieje potrzeba jasnego przedstawienia środków, które zamierza on podjąć w celu ułatwienia wykonywania decyzji o odzyskaniu, oraz określenia działań, jakie państwa EFTA mogą podjąć, aby zagwarantować pełne przestrzeganie reguł i zasad ustanowionych w prawodawstwie EOG, a w szczególności w orzecznictwie sądów Wspólnot Europejskich i Trybunału EFTA. |
I PRINCIPI DELLA POLITICA DI RECUPERO | ZASADY POLITYKI ODZYSKIWANIA POMOCY |
Breve descrizione della politica di recupero | Rys historyczny polityki odzyskiwania pomocy |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 «all’Autorità di vigilanza EFTA sono comunicati, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti diretti a istituire o modificare aiuti. | Artykuł 1 ust. 3 w części I protokołu 3 stanowi, że: „Urząd Nadzoru EFTA jest informowany, w czasie odpowiednim do przedstawienia swych uwag, o wszelkich planach przyznania lub zmiany pomocy. |
[…]Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure progettate prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale». | […]Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej.” |
Qualora gli Stati EFTA non notifichino all’Autorità di vigilanza EFTA progetti diretti a istituire o modificare aiuti prima che sia data esecuzione all’aiuto, l’aiuto è considerato illegale in base al diritto SEE a decorrere dal momento in cui è stato concesso. | Jeśli państwo EFTA przed przyznaniem lub zmianą pomocy nie powiadomi Urzędu o swych planach, pomoc taka jest uznawana za pomoc przyznaną niezgodnie z prawem w kontekście prawa EOG od momentu jej przyznania. |
Nella sentenza Kohlegesetz [6]la Corte di giustizia europea (in prosieguo «la Corte di giustizia europea») ha confermato per la prima volta che la Commissione ha la facoltà di ordinare il recupero di aiuti di Stato illegali e incompatibili. | W wyroku w sprawie Kohlegesetz [6]z 1973 r. Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich (zwany dalej „TSWE”) po raz pierwszy stwierdził, że Komisja ma prawo nakazać odzyskanie pomocy państwa niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem. |
La Corte ha statuito che la Commissione è competente a decidere che uno Stato membro deve modificare o abolire un aiuto di Stato incompatibile con il mercato comune. | Trybunał uznał, że Komisja jest organem właściwym do podejmowania decyzji, czy danepaństwo członkowskie winno zmienić lub znieść pomoc państwa, która okazała się niezgodna ze wspólnym rynkiem. Powinno jej zatem przysługiwać prawo żądania zwrotu takiej pomocy. |
Nel 2001 il protocollo 3 è stato modificato, tra l’altro, inserendo la parte II che comprende anche le norme di base in materia di recupero [8]. | W 2001 r. protokół 3 został zmieniony, m.in. poprzez wprowadzenie części II, która obejmowała również podstawowe przepisy dotyczące odzyskiwania. |
Altre disposizioni di esecuzione relative al recupero sono state inserite nella decisione n. 195/04/COL del 14 luglio 2004, modificata [9]. | Dalsze przepisy wykonawcze dotyczące odzyskiwania zawarto w decyzji nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. ze zmianami. [9] |
L’articolo 14, paragrafo 1, della parte II del protocollo 3 conferma la giurisprudenza consolidata della Corte di giustizia [10]e impone all’Autorità l’obbligo di recuperare gli aiuti illegali e incompatibili, salvo ove ciò sia in contrasto con un principio generale del diritto comunitario. | Artykuł 14 ust. 1 w części II protokołu 3 potwierdza dotychczasową linię orzecznictwa TSWE [10]oraz nakłada na Urząd obowiązek wydania nakazu odzyskania pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem, o ile nie stanowiłoby to naruszenia ogólnych zasad prawa. |
Quest’articolo inoltre stabilisce che lo Stato EFTA interessato adotta tutte le misure necessarie per recuperare l’aiuto illegale che risulti incompatibile. | Ponadto artykuł ten zobowiązuje państwa EFTA do podjęcia wszelkich niezbędnych środków w celu odzyskania pomocy niezgodnej z prawem, która zostanie uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem. |
Ai sensi dell’articolo 14, paragrafo 2, l’aiuto deve essere recuperato maggiorato degli interessi che decorrono dalla data in cui l’aiuto illegale è divenuto disponibile per il beneficiario fino alla data di recupero. | Zgodnie z art. 14 ust. 2 pomoc należy odzyskać wraz z odsetkami naliczanymi od dnia, w którym niezgodna z prawem pomoc została udostępniona beneficjentowi do daty jej odzyskania. |
La decisione n. 195/04/COL fissa i metodi da utilizzare per il calcolo degli interessi relativi al recupero. | Metoda obliczania odsetek w odniesieniu do zwrotu pomocy została określona w decyzji nr 195/04/COL. |
Ai sensi dell’articolo 14, paragrafo 3, infine, «il recupero va effettuato senza indugio secondo le procedure previste dalla legge dallo Stato EFTA interessato, a condizione che esse consentano l’esecuzione immediata ed effettiva della decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA. | Artykuł 14 ust. 3 stanowi ponadto, że „[…]odzyskanie zostaje przeprowadzone bezzwłocznie i zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym zainteresowanego państwa EFTA, pod warunkiem, że przewidują one bezzwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji Urzędu Nadzoru EFTA. |
In un certo numero di sentenze recenti, la Corte di giustizia europea ha ulteriormente chiarito l’ambito e l’interpretazione dell’articolo 14, paragrafo 3, del regolamento n. 659/1999 (che corrisponde all’articolo 14, paragrafo 3,della parte II del protocollo 3) evidenziando la necessità di un’esecuzione immediata ed effettiva delle decisioni di recupero [11]. | W kilku wydanych niedawno wyrokach TSWE sprecyzował zakres i interpretację art. 14 ust. 3 rozporządzenia Rady nr 659/1999 (które odpowiada art. 14 ust. 3 w części II protokołu 3) i tym samym podkreślił konieczność natychmiastowego i skutecznego wykonywania decyzji o odzyskaniu. |
Inoltre, l’Autorità ha anche incominciato ad applicare più sistematicamente la giurisprudenza Deggendorf [12]. | Ponadto Urząd zaczął bardziej systematycznie stosować postanowienia wyroku w sprawie Deggendorf [12]. |
In virtù di detta giurisprudenza, l’Autorità, qualora siano soddisfatte determinate condizioni, può ordinare agli Stati EFTA di sospendere il pagamento di un nuovo aiuto compatibile ad un’impresa fintantoché quest’ultima non abbia rimborsato il precedente aiuto illegale e incompatibile che formi oggetto di una decisione di recupero. | Zgodnie z tym wyrokiem Urząd ma prawo, przy spełnieniu określonych warunków, nakazać państwom EFTA zawieszenie wypłaty przedsiębiorstwu nowej, zgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy do momentu zwrotu przez dane przedsiębiorstwo uprzedniej pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem, która jest przedmiotem decyzji o odzyskaniu. |
Finalità e principi della politica di recupero | Cel i zasady polityki odzyskiwania pomocy |
Finalità del recupero | Cel odzyskiwania pomocy |
La Corte di giustizia europea ha statuito in varie occasioni che la finalità del recupero consiste nel ripristinare la situazione esistente sul mercato precedentemente alla concessione dell’aiuto. | TSWE kilkakrotnie podkreślał, że odzyskanie pomocy ma na celu przywrócenie sytuacji istniejącej na rynku przed przyznaniem pomocy. |
Ciò è necessario per assicurare che sia mantenuta parità di condizioni nel mercato interno. | Odzyskanie pomocy jest więc konieczne do zapewnienia jednakowych warunków działania na rynku wewnętrznym. |
In tale contesto la Corte di giustizia europea ha sottolineato che il recupero di un aiuto illegale e incompatibile non è una sanzione [13], bensì la logica conseguenza dell’accertamento della sua illegittimità [14]. | W tym kontekście TSWE podkreślił, że odzyskanie pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem nie jest karą [13], ale logiczną konsekwencją uznania pomocy za niezgodną z prawem. [14]W związku z powyższym nie może być postrzegane jako niewspółmierne do celów Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa. |