Source | Target | Secondo la Corte di giustizia europea, «il ripristino dello status quo ante è raggiunto quando gli aiuti illegali e incompatibili in parola sono stati restituiti dal beneficiario che, per effetto di tale restituzione, è infatti privato del vantaggio di cui aveva fruito sul mercato rispetto ai suoi concorrenti e la situazione esistente prima della corresponsione dell’aiuto è ripristinata» [16]. | Zdaniem TSWE „przywrócenie wcześniejszej sytuacji następuje, gdy beneficjent zwróci pomoc przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem, tracąc tym samym przewagę, jaką uzyskał w stosunku do swoich konkurentów na rynku, a warunki konkurencji panujące przed przyznaniem pomocy zostają przywrócone”. [16]W celu eliminacji wszelkich dodatkowych korzyści finansowych wynikających z pomocy niezgodnej z prawem należy odzyskać także odsetki od kwot przyznanych niezgodnie z prawem. |
Per sopprimere eventuali vantaggi finanziari accessori all’aiuto illegale, le somme illegittimamente erogate devono essere recuperate maggiorate degli interessi. | Wysokość odsetek musi być równa korzyści finansowej, jaka wyniknęła z dostępności danych środków przez określony czas oraz z faktu, że beneficjent otrzymał je nieodpłatnie. |
Inoltre, la Corte di giustizia europea ha insistito sul fatto che ai fini della piena esecuzione della decisione di recupero, le azioni intraprese da uno Stato membro devono produrre effetti concreti per quanto concerne il recupero [18]e il recupero deve essere immediato [19]. | Ponadto TSWE zwrócił szczególną uwagę na fakt, że pełne wykonanie decyzji o odzyskaniu może nastąpić jedynie wówczas, jeśli działania podjęte przez państwa członkowskie w tym kierunku przynoszą konkretne rezultaty [18], a także pod warunkiem, że odzyskanie jest bezzwłoczne. |
Perché il recupero possa conseguire la sua finalità, chiaramente è essenziale che il rimborso dell’aiuto abbia luogo senza indugio. | Jedynie bezzwłoczny zwrot pomocy zapewnia osiągnięcie celu, jakiemu ma służyć odzyskanie pomocy. |
L’obbligo di recuperare aiuti di Stato illegali e incompatibili e relative eccezioni | Obowiązek odzyskania pomocy państwa niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem oraz wyjątki od tego obowiązku |
Ai sensi dell’articolo 14, paragrafo 1, della parte II del protocollo 3 «nel caso di decisioni negative relative a casi di aiuto illegali, l’Autorità adotta una decisione con la quale impone allo Stato EFTA interessato di adottare tutte le misure necessarie per recuperare l’aiuto dal beneficiario». | Zgodnie z art. 14 ust 1 w części II protokołu 3 „w przypadku, gdy podjęte zostały decyzje negatywne w sprawach pomocy niezgodnej z prawem, Urząd Nadzoru EFTA podejmuje decyzję, że zainteresowane państwo EFTA podejmie wszelkie konieczne środki w celu odzyskania pomocy od beneficjenta”. |
Le disposizioni del protocollo 3 pongono due limiti alla facoltà dell’Autorità di ordinare il recupero di aiuti illegali e incompatibili. | Przepisy protokołu 3 nakładają na uprawnienia Urzędu w zakresie odzyskiwania pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem dwa ograniczenia. |
L’articolo 14, paragrafo 1, della parte II del protocollo 3 stabilisce che l’Autorità non impone il recupero dell’aiuto qualora ciò sia in contrasto con un principio generale del diritto. | Zgodnie z art. 14 ust. 1 w części II protokołu 3 Urząd nie może zażądać odzyskania pomocy, jeżeli byłoby to sprzeczne z ogólnymi zasadami prawa. |
I principi generali di diritto più frequentemente invocati in questo contesto sono i principi di tutela del legittimo affidamento [20]e della certezza del diritto [21]. | Najczęściej przywoływane w tym kontekście ogólne zasady prawa to ochrona uzasadnionych oczekiwań [20]oraz zasada pewności prawnej. |
È importante osservare che la Corte di giustizia europea ha fornito un’interpretazione alquanto restrittiva di questi principi nel caso del recupero. | Nakazy zwrócić uwagę na fakt, iż TSWE dokonał bardzo restrykcyjnej interpretacji powyższych zasad w kontekście odzyskiwania pomocy. |
L’articolo 15 della parte II del protocollo 3 stabilisce che i poteri dell’Autorità per quanto riguarda il recupero degli aiuti sono soggetti a un periodo limite di 10 anni (il cosiddetto periodo di prescrizione). | Zgodnie z art. 15 w części II protokołu 3 kompetencje Urzędu w zakresie odzyskiwania pomocy podlegają 10-letniemu okresowi przedawnienia (tzw. „okres przedawnienia”). |
Il periodo di prescrizione decorre dal giorno in cui l’aiuto illegale è concesso al beneficiario a titolo di aiuto individuale rientrante in un regime di aiuti. | Okres przedawnienia rozpoczyna bieg w dniu, w którym beneficjentowi przyznano niezgodną z prawem pomoc w formie pomocy indywidualnej lub też w ramach programu pomocy. |
Qualsiasi azione intrapresa dall’Autorità o dalla Commissione [22]oppure da uno Stato EFTA, che agisca su richiesta dell’Autorità, nei confronti dell’aiuto illegale interrompe il periodo di prescrizione. | Jakiekolwiek działanie podjęte przez Urząd lub Komisję [22]lub przez państwo EFTA, działające na wniosek Urzędu w odniesieniu do pomocy niezgodnej z prawem, powoduje przerwanie okresu przedawnienia. |
Lo Stato EFTA cui è destinata una decisione di recupero è tenuto ad eseguirla [23]. | Państwo EFTA będące adresatem decyzji o odzyskaniu jest zobowiązane decyzję tę wykonać. [23]TSWE uznał tylko jeden wyjątek od obowiązku wykonania przez państwo członkowskie adresowanej do niego decyzji o odzyskaniu, a mianowicie gdy w związku z zaistnieniem wyjątkowych okoliczności państwo to nie może wykonać decyzji prawidłowo. |
Secondo la Corte di giustizia europea, l’impossibilità assoluta tuttavia non può essere semplicemente supposta. | Zdaniem TSWE nie wystarczy zwykłe założenie, że taka niemożność zachodzi. |
Lo Stato membro deve dimostrare che ha tentato in buona fede di recuperare l’aiuto illegale e deve collaborare con la Commissione conformemente all’articolo 10 del trattato CE al fine di superare le difficoltà incontrate [25]. | Dane państwo członkowskie musi bowiem wykazać, że w dobrej wierze podejmowało próby odzyskania pomocy niezgodnej z prawem; ponadto ma obowiązek współpracować z Komisją zgodnie z art. 10 Traktatu WE celem pokonania napotkanych trudności. [25] |
Dalla giurisprudenza risulta che la Corte di giustizia europea ha interpretato il concetto di «assoluta impossibilità» in maniera alquanto restrittiva. | Jak wynika z orzecznictwa, TSWE w bardzo restrykcyjny sposób interpretuje pojęcie „całkowitej niemożności”. |
La Corte ha confermato in varie occasioni che uno Stato membro non può invocare l’esistenza di prescrizioni nazionali, ad esempio le norme nazionali in materia di prescrizione [26]oppure l’assenza di un’ordinanza di recupero in base al diritto nazionale [27]per giustificare l’inosservanza degli obblighi derivanti dalla decisione di recupero [28]. | Trybunał kilkakrotnie potwierdził przy tym, że dla uzasadnienia niewykonania decyzji o odzyskaniu państwo członkowskie nie może powoływać się na wymogi określone w prawie krajowym, np. krajowe zasady dotyczące przedawnienia [26]czy też na brak w prawie krajowym instytucji umożliwiającej odzyskanie pomocy [27]. |
Del pari, la Corte di giustizia europea ha statuito che l’obbligo di recupero non risente di circostanze connesse alla situazione economica del beneficiario. | TSWE uznał również, że ekonomiczna sytuacja beneficjenta nie może mieć wpływu na obowiązek zwrotu pomocy. |
Essa ha chiarito che un’impresa in difficoltà finanziaria non costituisce prova dell’impossibilità di esecuzione del recupero [29]. | Trybunał wyjaśnił, że trudna sytuacja finansowa przedsiębiorstwa nie stanowi dowodu na to, że odzyskanie pomocy było niemożliwe. |
In siffatte circostanze la Corte ha statuito che la mancanza di attivi recuperabili è il solo mezzo per uno Stato membro di dimostrare l’assoluta impossibilità di recuperare l’aiuto [30]. | W przypadku zaistnienia takich okoliczności TSWE stwierdził, że jedyną przesłanką całkowitej niemożności odzyskania pomocy jest wykazanie przez państwo członkowskie braku aktywów podlegających odzyskaniu. |
In una serie di casi, gli Stati membri hanno affermato che non erano stati in grado di dare esecuzione alla decisione di recupero a causa delle difficoltà amministrative o tecniche che essa presentava (ad esempio il numero particolarmente elevato di beneficiari). | Państwa członkowskie kilkakrotnie powoływały się na niemożność wykonania decyzji o odzyskaniu z uwagi na problemy natury administracyjnej lub technicznej (np. bardzo dużą liczbę beneficjentów pomocy). Trybunał niezmiennie odmawiał przyjęcia takiej argumentacji jako wystarczającej, aby uznać całkowitą niemożność odzyskania pomocy. |
La Corte ha costantemente rifiutato di ammettere che siffatte difficoltà costituiscano un’assoluta impossibilità di dare esecuzione al recupero [31]. | Ponadto obawa napotkania wewnętrznych trudności nie do pokonania nie może usprawiedliwiać niedopełnienia przez państwo członkowskie obowiązków wynikających z prawa wspólnotowego. |
L’utilizzazione di procedure nazionali e la necessità di una esecuzione immediata ed effettiva | Procedury krajowe oraz konieczność bezzwłocznego i skutecznego wykonania |
Ai sensi dell’articolo 14, paragrafo 3, della parte II del protocollo 3, «il recupero va effettuato senza indugio secondo le procedure previste dalla legge dallo Stato EFTA interessato, a condizione che esse consentano l’esecuzione immediata ed effettiva della decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA». | Artykuł 14 ust. 3 w części II protokołu 3 stanowi ponadto, że „odzyskanie zostaje przeprowadzone bezzwłocznie i zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym zainteresowanego państwa EFTA, pod warunkiem, że przewidują one bezzwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji Urzędu Nadzoru EFTA”. |
Se gli Stati EFTA sono liberi di scegliere, in base al loro diritto nazionale, i mezzi mediante i quali dare esecuzione alle decisioni di recupero, le misure scelte dovrebbero dare pienamente effetto alla decisione di recupero. | Zważywszy, że państwa EFTA mają swobodę wyboru środków wykonania decyzji o odzyskaniu zgodnie z ustawodawstwem krajowym, środki te powinny zapewniać pełną skuteczność decyzji o odzyskaniu. |
È pertanto necessario che le misure nazionali adottate dallo Stato EFTA consentano l’esecuzione effettiva ed immediata della decisione dell’Autorità. | Dlatego też stosowane przez państwa EFTA środki krajowe muszą prowadzić do skutecznego i bezzwłocznego wykonania decyzji Urzędu. |
Nella sentenza Olympic Airways [33], la Corte di giustizia europea ha sottolineato che le misure di esecuzione adottate dallo Stato membro devono essere effettive e produrre un esito concreto in termini di recupero. | W wyroku w sprawie Olympic Airways [33]TSWE podkreślił, że wdrożenie środków podjętych przez państwo członkowskie musi być skuteczne oraz prowadzić do konkretnych rezultatów w zakresie odzyskania. |
Le azioni adottate dagli Stati devono portare all’effettivo recupero delle somme dovute dal beneficiario. | Działania podejmowane przez dane państwo muszą skutkować rzeczywistym odzyskaniem od beneficjenta należnej kwoty. |
Nella recente sentenza Scott [34], la Corte di giustizia europea ha confermato tale linea e ha sottolineato che le procedure nazionali che non rispettano le condizioni di cui all’articolo 14, paragrafo 3, del regolamento di procedura (corrispondente all’articolo 14, paragrafo 3, della parte II del protocollo 3) non dovrebbero essere applicate. | W wydanym niedawno wyroku w sprawie Scott [34]TSWE potwierdził powyższe stanowisko i zaznaczył, że procedury krajowe, które nie spełniają warunków określonych w art. 14 ust. 3 rozporządzenia proceduralnego (który odpowiada art. 14 ust. 3 w części II protokołu 3), nie powinny być stosowane. |
In particolare essa ha respinto la tesi sostenuta dallo Stato membro, ossia che aveva adottato tutte le misure disponibili nel sistema interno, ed ha insistito sul fatto che dette misure dovrebbero inoltre produrre un concreto effetto in termini di recupero e ciò entro il termine stabilito dalla Commissione. | W szczególności Trybunał wskazał na przywoływany przez państwa członkowskie argument o wyczerpaniu przez nie wszystkich środków przewidzianych w prawie krajowym i stwierdził, że środki powinny także prowadzić do konkretnego rezultatu w zakresie odzyskania w terminie określonym przez Komisję. |
L’articolo 14, paragrafo 3, della parte II del protocollo 3 stabilisce che alle decisioni di recupero sia data esecuzione effettiva ed immediata. | Artykuł 14 ust. 3 w części II protokołu 3 nakłada obowiązek skutecznego i bezzwłocznego wykonania decyzji o odzyskaniu. |
Nella causa Scott, la Corte di giustizia europea ha sottolineato l’importanza della dimensione temporale nell’iter di recupero. | W sprawie Scott TSWE podkreślił, iż w przypadku procedury odzyskania pomocy istotne znaczenie ma aspekt czasowy. |
La Corte ha precisato che l’applicazione di procedure nazionali non dovrebbe impedire il ripristino della concorrenza effettiva facendo ostacolo all’esecuzione immediata ed effettiva della decisione della Commissione. | Trybunał wskazał, że zastosowanie procedur krajowych nie powinno uniemożliwiać bezzwłocznego i skutecznego wykonania decyzji Komisji, a tym samym negatywnie wpływać na przywrócenie efektywnej konkurencji. |
Le procedure nazionali che impediscono il ripristino immediato della situazione antecedente e prorogano l’indebito vantaggio concorrenziale derivante dagli aiuti illegittimi ed incompatibili, non soddisfano i requisiti previsti dall’articolo 14, paragrafo 3, della parte II del protocollo 3. | Procedury krajowe, które uniemożliwiają bezzwłoczne przywrócenie sytuacji sprzed przyznania pomocy i przedłużają utrzymywanie się niesłusznej przewagi konkurencyjnej wynikającej z pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem, nie spełniają warunków określonych w art. 14 ust. 3 w części II protokołu 3. |
In tale contesto è importante ribadire che il ricorso di annullamento di una decisione di recupero proposto ex articolo 36 dell’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia (nel prosieguo «l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte») non ha effetto sospensivo. | W tym kontekście należy przypomnieć, że skarga o stwierdzenie nieważności decyzji o odzyskaniu na mocy art. 36 Porozumienia pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości (zwanego dalej „porozumieniem o nadzorze i trybunale”) nie ma skutku zawieszającego. |
Nell’ambito di siffatto ricorso, il beneficiario dell’aiuto può tuttavia chiedere la sospensione dell’esecuzione della decisione di recupero ai sensi dell’articolo 40 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | W przypadku złożenia takiej skargi beneficjent pomocy może jednak złożyć wniosek o zawieszenie wykonania zaskarżonej decyzji zgodnie z art. 40 porozumienia o nadzorze i trybunale. |
Le domande di sospensione devono precisare i motivi di urgenza e contenere gli argomenti di fatto e di diritto che giustifichino prima facie l’adozione del provvedimento provvisorio richiesto [35]. | We wniosku o zawieszenie wykonania decyzji należy wskazać okoliczności uzasadniające pilność sprawy oraz uzasadnić z faktycznego i prawnego punktu widzenia konieczność zastosowania środków tymczasowych. |
La Corte EFTA può, quando reputi che le circostanze lo richiedano, ordinare la sospensione della decisione che viene contestata. | Trybunał EFTA może nakazać zawieszenie wykonania zaskarżonej decyzji, jeśli uzna, że okoliczności tego wymagają. |
Il principio di leale collaborazione | Zasada lojalnej współpracy |
L’articolo 3 dell’accordo SEE obbliga gli Stati EFTA a facilitare l’adempimento dei compiti SEE e impone doveri reciproci di leale collaborazione alle istituzioni SEE e agli Stati EFTA al fine di conseguire gli obiettivi dell’accordo SEE. | Artykuł 3 Porozumienia EOG nakłada na państwa EFTA obowiązek zapewnienia wykonania zobowiązań EOG oraz wzajemnej współpracy między instytucjami EOG a państwami EFTA celem osiągnięcia celów określonych w Porozumieniu EOG. |
Nel contesto dell’esecuzione delle decisioni di recupero, l’Autorità e le autorità degli Stati EFTA devono quindi collaborare per conseguire l’obiettivo del ripristino delle condizioni di concorrenza nel mercato interno. | Wykonanie decyzji o odzyskaniu wymaga więc współpracy Urzędu i władz danego państwa EFTA dla osiągnięcia celu, jakim jest przywrócenie warunków konkurencji na rynku wewnętrznym. |
Uno Stato EFTA, il quale incontri difficoltà impreviste o imprevedibili in occasione dell’esecuzione di una decisione di recupero entro il termine stabilito oppure si renda conto di conseguenze non considerate dall’Autorità, deve sottoporre tali problemi alla valutazione di questa, proponendo appropriate modifiche della decisione stessa [36]. | Jeżeli podczas wykonywania decyzji o odzyskaniu państwo EFTA napotka w wyznaczonym czasie nieprzewidziane lub niemożliwe do przewidzenia trudności bądź też dostrzeże konsekwencje, których Urząd nie uwzględnił, wówczas państwo to powinno zgłosić takie kwestie Urzędowi dorozpatrzenia wraz z propozycją stosownych zmian. [36]W takim przypadku Urząd oraz dane państwo EFTA muszą wspólnie i w dobrej wierze przezwyciężyć powstałe trudności, postępując jednocześnie w pełnej zgodności z postanowieniami Porozumienia EOG. |
In tal caso l’Autorità e lo Stato EFTA interessato devono collaborare in buona fede per superare le difficoltà nel pieno rispetto delle norme dell’accordo SEE [37]. | Analogicznie zasada lojalnej współpracy zobowiązuje państwa EFTA do dostarczenia Urzędowi wszelkich informacji, które umożliwią stwierdzenie, czy wybrany środek stanowi odpowiednią metodę wykonania decyzji. |
Il fatto di informare l’Autorità delle difficoltà tecniche e giuridiche causate dall’esecuzione della decisione non sottrae comunque lo Stato EFTA dall’obbligo di compiere tutti i passi necessari presso l’impresa per ripetere l’aiuto e proporre all’Autorità modalità di esecuzione della decisione che consentano di superare le difficoltà in questione [39]. | Poinformowanie Urzędu o trudnościach natury technicznej i prawnej związanych z wykonaniem decyzji o odzyskaniu nie zwalnia jednak państw EFTA z obowiązku podjęcia wszelkich możliwych starań w celu odzyskania pomocy od przedsiębiorstwa objętego postępowaniem oraz zaproponowania Urzędowi odpowiednich sposobów wykonania decyzji. [39] |
ATTUAZIONE DELLA POLITICA DI RECUPERO | WDRAŻANIE POLITYKI ODZYSKIWANIA POMOCY |
Sia l’Autorità che gli Stati EFTA hanno un ruolo essenziale da svolgere nella esecuzione delle decisioni di recupero e possono contribuire all’efficace attuazione della politica di recupero. | Zarówno Urząd, jak i państwa EFTA odgrywają istotną rolę w wykonywaniu decyzji o odzyskaniu i mogą przyczynić się do skutecznego egzekwowania polityki odzyskiwania pomocy. |
Il ruolo dell’Autorità | Rola Urzędu |
La decisione di recupero dell’Autorità impone allo Stato EFTA l’obbligo di recupero. | Wydana przez Urząd decyzja o odzyskaniu nakłada na dane państwo EFTA obowiązek odzyskania udzielonej pomocy. |
Essa esige che lo Stato EFTA interessato recuperi un certo importo di aiuto da un beneficiario o da un numero di beneficiari entro un determinato periodo di tempo. | Zobowiązuje ona państwo EFTA do odzyskania pewnej kwoty pomocy od beneficjenta lub kilku beneficjentów w określonym czasie. |
L’esperienza dimostra che la rapidità con la quale sono eseguite le decisioni di recupero dipende dal grado di precisione o di completezza di detta decisione. | Doświadczenie pokazuje, że tempo odzyskiwania zależy od stopnia ścisłości oraz kompletności decyzji. |
L’Autorità pertanto continuerà ad adoperarsi per fare in modo che la decisione di recupero fornisca una chiara indicazione dell’importo (importi) di aiuto da recuperare, dell’impresa (imprese) tenuta a rimborsare l’aiuto e del termine entro il quale il recupero deve essere completato. | Urząd będzie więc w dalszym ciągu podejmować starania, aby w decyzjach o odzyskaniu jasno określano kwoty podlegające odzyskaniu, przedsiębiorstwa, które mają dokonać zwrotu oraz termin zwrotu. |
Individuazione delle imprese presso le quali l’aiuto deve essere recuperato | Określenie przedsiębiorstw mających dokonać zwrotu pomocy |
L’aiuto illegale e incompatibile deve essere recuperato presso le imprese che ne hanno effettivamente tratto vantaggio [40]. | Pomoc niezgodna z prawem i ze wspólnym rynkiem musi zostać odzyskana od przedsiębiorstw, które rzeczywiście z niej skorzystały. |
L’Autorità continuerà a seguire la prassi attuale, consistente nell’individuare nelle decisioni di recupero, laddove possibile, l’identità dell’impresa presso la quale l’aiuto deve essere recuperato. | Urząd będzie kontynuować dotychczasową praktykę wymieniania w decyzjach o odzyskaniu danych przedsiębiorstwa, odktórego pomoc winna zostać odzyskana. |
Se, nella fase di esecuzione, risultasse che l’aiuto è stato trasferito ad altri soggetti, lo Stato EFTA può dover estendere il recupero per includervi tutti i beneficiari effettivi in modo che l’obbligo di recupero non sia eluso. | Jeśli na etapie wykonywania decyzji okaże się, że pomoc została przekazana innym podmiotom, państwo EFTA może rozszerzyć odzyskiwanie na wszystkich faktycznych beneficjentów, aby zapobiec obchodzeniu obowiązku zwrotu pomocy. |
La Corte di giustizia europea ha fornito alcuni orientamenti sulle condizioni in base alle quali l’obbligo di recupero deve essere esteso a imprese diverse dal beneficiario iniziale dell’aiuto illegale e incompatibile. | TSWE udzielił pewnych wskazówek odnośnie do warunków, przy spełnieniu których obowiązkiem odzyskania pomocy muszą zostać objęte przedsiębiorstwa inne niż pierwotny beneficjent pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem. |
Secondo la Corte di giustizia europea, può sussistere trasferimento di vantaggio indebito qualora i beni patrimoniali del beneficiario dell’aiuto iniziale siano trasferiti a una terza parte a un prezzo inferiore al loro valore di mercato, a volte a un’impresa che subentra all’impresa beneficiaria costituita per eludere l’ordine di recupero [41]. | Zdaniem TSWE przekazanie nienależnej korzyści następuje wówczas, gdy aktywa pierwotnego beneficjenta pomocy zostają przeniesione na osobę trzecią po cenie niższej od ich wartości rynkowej; czasami przeniesienia takie dokonywane są na rzecz spółki-następcy beneficjenta, która została założona w celu obejścia nakazu odzyskania środków. |
In linea con tale giurisprudenza, spetterà all’Autorità dimostrare che sono stati ceduti beni patrimoniali a un prezzo inferiore al loro valore di mercato, in particolare a una società che vi subentra e creata al fine di eludere l’ordine di recupero, nel qual caso l’ordine di recupero può essere esteso a detta parte terza. | Zgodnie z orzecznictwem obowiązkiem Urzędu będzie dowieść, że aktywa zostały sprzedane po cenie niższej od wartości rynkowej, zwłaszcza spółce-następcy utworzonej w celu obejścia nakazu odzyskania środków; w takim przypadku nakaz odzyskania może zostać rozciągnięty na taką osobę trzecią. Typowa sytuacja ominięcia nakazu odzyskania pomocy ma miejsce, gdy przeniesienie nie jest uzasadnione żadnymi względami natury ekonomicznej, a tylko próbą unieważnienia nakazu odzyskania środków. |
Per quanto concerne il trasferimento di azioni di un’impresa che deve rimborsare un aiuto illegale e incompatibile (cessione di azioni), la Corte di giustizia europea ha statuito [43]che la vendita a un terzo di azioni di una siffatta società non influisce sull’obbligo di recupero [44]. | W odniesieniu do przeniesienia udziałów spółki, na której spoczywa obowiązek zwrotu pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem (sprzedaż udziałów), TSWE uznał [43], że sprzedaż osobie trzeciej udziałów w takiej spółce nie wpływa na obowiązek zwrotu przez beneficjenta takiej pomocy. [44]Jeżeli można ustalić, że nabywca udziałów spółki zapłacił za nie cenę obowiązującą na rynku, nie należy przyjmować, że uzyskał korzyść wynikającą z przyznania pomocy państwa. |