Source | Target | Quando adotta una decisione di recupero concernenti regimi di aiuti di Stato, l’Autorità, di norma, non è in grado di individuare, nella decisione in sé, tutte le imprese che hanno ricevuto aiuti illegali e incompatibili. | Podejmując decyzję o odzyskaniu pomocy przyznanej w ramach programu Urząd zazwyczaj niejest w stanie wymienić w treści decyzji wszystkich przedsiębiorstw, które otrzymały pomoc niezgodną z prawem i ze wspólnym rynkiem. Przystępując do wykonania decyzji dane państwo EFTA analizuje zatem indywidualną sytuację każdego przedsiębiorstwa, którego dotyczy decyzja. |
Determinazione dell’importo da recuperare | Obliczenie kwoty podlegającej odzyskaniu |
La finalità del recupero è realizzata «quando gli aiuti in parola, eventualmente maggiorati degli interessi di mora, sono stati restituiti dal beneficiario o, in altri termini, dalle imprese che ne hanno tratto effettivo vantaggio. | Cel odzyskania zostaje osiągnięty „w momencie, w którym przedmiotowa pomoc, w stosownych przypadkach wraz z odsetkami za zwłokę, zostaje zwrócona przez beneficjenta lub innymi słowy przez przedsiębiorstwa, które z niej faktycznie skorzystały. Wskutek takiego zwrotu beneficjent traci w istocie przewagę, którą posiadał w stosunku do swych konkurentów na rynku, a sytuacja sprzed udzielenia pomocy zostaje przywrócona”. |
L’Autorità, come ha fatto in passato, specificherà chiaramente nelle sue decisioni di recupero le misure di aiuto illegali e incompatibili che formano oggetto di recupero. | Podobnie jak miało to miejsce w przeszłości, Urząd wyraźnie określa w decyzjach o odzyskaniu środki pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem, które podlegają odzyskaniu na mocy tych decyzji. Jeżeli Urząd dysponuje wszelkimi niezbędnymi danymi, oblicza dokładną kwotę pomocy podlegającą odzyskaniu. |
Qualora disponga dei dati necessari, l’Autorità inoltre si adopererà per quantificare l’importo esatto di aiuto da recuperare. | Jednakże z oczywistych względów Urząd nie może być i nie jest prawnie zobowiązany do ustalenia dokładnej kwoty, jaka musi zostać odzyskana. |
È chiaro tuttavia che l’Autorità non può e non è legalmente tenuta a fissare l’importo esatto da recuperare. | Wystarczy, że decyzja Urzędu będzie zawierać informacje umożliwiające państwu EFTA określenie kwoty bez większych trudności. |
Nel caso di un regime di aiuti illegali e incompatibili, l’Autorità non è in grado di quantificare l’importo di aiuto incompatibile da recuperare presso ciascun beneficiario. | W przypadku programu pomocy niezgodnego z prawem i ze wspólnym rynkiem Urząd nie jest w stanie obliczyć kwoty pomocy niezgodnej ze wspólnym rynkiem, która musi zostać odzyskana od każdego beneficjenta. |
Ciò comporta l’analisi dettagliata da parte dello Stato EFTA dell’aiuto accordato in ciascun singolo caso sulla base del regime in questione. | Wymagałoby to bowiem przeprowadzenia przez dane państwo EFTA szczegółowej analizy każdego indywidualnego przypadku przyznania pomocy na podstawie danego programu. |
Pertanto, nella sua decisione, l’Autorità indica che lo Stato EFTA deve recuperare tutti gli aiuti a meno che siano stati concessi a un progetto specifico che, all’epoca della concessione, rispondeva a tutte le condizioni richieste dai regolamenti di esenzione per categoria o di un regime di aiuti approvato dall’Autorità. | W związku z tym Urząd wydając decyzję zobowiązuje państwa EFTA do odzyskania pełnej kwoty pomocy, o ile nie została ona przyznana na określony projekt, który w momencie przyznania pomocy spełniał wszystkie warunki rozporządzeń o wyłączeniach grupowych, lub w ramach programu pomocy zatwierdzonego przez Urząd. |
In base all’articolo 14, paragrafo 2, della parte II del protocollo 3, all’aiuto da recuperare ai sensi di una decisione di recupero si aggiungono gli interessi calcolati in base ad un tasso adeguato stabilito dall’Autorità. | Zgodnie z art. 14 ust. 2 w części II protokołu 3 pomoc podlegająca zwrotowi na mocy decyzji o odzyskaniu obejmuje odsetki, których odpowiedni poziom ustala Urząd. |
Gli interessi decorrono dalla data in cui l’aiuto illegale è divenuto disponibile per il beneficiario, fino alla data di recupero [49]. | Odsetki są płatne od dnia, w którym pomoc niezgodna z prawem została udostępniona beneficjentowi, do daty jej odzyskania. |
La decisione n. 195/04/COL stabilisce che il tasso di interesse è applicato secondo il regime dell’interesse comparato fino alla data di recupero dell’aiuto [50]. | Zgodnie z decyzją nr 195/04/COL stopę procentową stosuje się narastająco do dnia odzyskania pomocy. |
Termini per l’esecuzione della decisione | Harmonogram wykonywania decyzji |
In passato le decisioni di recupero della Commissione precisavano un unico termine di due mesi entro il quale lo Stato membro interessato era tenuto a comunicare alla Commissione le misure adottate per conformarsi a una determinata decisione. | W przeszłości Komisja wyznaczała w decyzji o odzyskaniu jeden termin (wynoszący dwa miesiące), przed upływem którego dane państwo członkowskie było zobowiązane powiadomić Komisję o środkach przedsięwziętych celem wypełnienia zobowiązań wynikających z danej decyzji. TSWE uznał, że termin ten należy uznać za termin wykonania samej decyzji. |
La Corte ha inoltre concluso che i contatti e i negoziati tra la Commissione e lo Stato membro nel contesto dell’esecuzione della decisione della Commissione, non possono sottrarre lo Stato membro dal dovere di adottare tutti i provvedimenti necessari per dare esecuzione alla decisione entro il termine prescritto [52]. | Trybunał stwierdził ponadto, że kontakty i negocjacje pomiędzy Komisją a państwem członkowskim w związku z wykonaniem decyzji Komisji nie zwalniają państwa członkowskiego z obowiązku podjęcia wszelkich niezbędnych środków w celu wykonania decyzji w wyznaczonym terminie. [52] |
L’Autorità riconosce che il termine di due mesi per l’esecuzione delle decisioni dell’Autorità è troppo breve nella maggior parte di casi. | Urząd zdaje sobie sprawę z faktu, że termin dwóch miesięcy na wykonanie jego decyzji jest w większości przypadków za krótki. |
Tale termine viene pertanto esteso a quattro mesi. | W związku z tym termin na wykonanie decyzji o odzyskaniu zostanie przedłużony do czterech miesięcy. |
D’ora in poi l’Autorità specificherà due termini nelle proprie decisioni: | W przyszłości Urząd będzie wyznaczać w swoich decyzjach dwa różne terminy: |
un primo termine di due mesi a decorrere dall’entrata in vigore della decisione, entro il quale termine lo Stato EFTA deve informare l’Autorità dei provvedimenti previsti o adottati, | pierwszy termin upływa po dwóch miesiącach od wejścia decyzji w życie; państwo EFTA musi w tym czasie poinformować Urząd o planowanych lub podjętych środkach; |
un secondo termine di quattro mesi a decorrere dall’entrata in vigore della decisione, entro il quale termine la decisione dell’Autorità deve essere stata eseguita. | drugi termin upływa po czterech miesiącach od wejścia decyzji w życie; w tym czasie decyzja Urzędu musi zostać wykonana. |
Se incontra gravi difficoltà che gli impediscono di rispettare l’uno o l’altro di questi termini, lo Stato EFTA interessato deve informare l’Autorità di dette difficoltà fornendo una giustificazione adeguata. | Jeżeli państwo EFTA napotka poważne trudności, które uniemożliwiają mu dotrzymanie któregokolwiek z powyższych terminów, ma obowiązek poinformować Urząd o tych trudnościach oraz przekazać stosowne uzasadnienie. Urząd może wówczas przedłużyć termin zgodnie z zasadą lojalnej współpracy. |
Il ruolo degli Stati EFTA: dare esecuzione alle decisioni di recupero | Rola państw EFTA: wykonanie decyzji o odzyskaniu |
Chi è responsabile dell’esecuzione della decisione di recupero? | Kto jest odpowiedzialny za wykonanie decyzji o odzyskaniu? |
Gli Stati EFTA sono responsabili dell’esecuzione della decisione di recupero. | Za wykonanie decyzji o odzyskaniu odpowiedzialne są państwa EFTA. |
In base all’articolo 14, paragrafo 1, della parte II del protocollo 3 lo Stato EFTA interessato adotta tutte le misure necessarie per recuperare l’aiuto dal beneficiario. | Zgodnie z art. 14 ust. 1 w części II protokołu 3 państwo EFTA, którego dotyczy decyzja, musi podjąć wszelkie niezbędne środki w celu odzyskania pomocy od beneficjenta. |
In tale contesto è importante tener presente che la Corte di giustizia europea ha ribadito in varie occasioni che la decisione indirizzata dalla Commissione a uno Stato membro è obbligatoria per tutti gli organi di questo, ivi compresi quelli giurisdizionali [54]. | TSWE kilkakrotnie przypominał w tym kontekście, że decyzja Komisji skierowana do państwa członkowskiego jest wiążąca dla wszystkich organów tego państwa, w tym organów sądowych. |
Ciò significa che ciascun organo dello Stato EFTA coinvolto nell’esecuzione di una decisione di recupero deve adottare tutti i provvedimenti necessari per garantire l’attuazione immediata ed effettiva di siffatta decisione. | Oznacza to, że każdy organ państwa EFTA zaangażowany w wykonanie decyzji o odzyskaniu musi podjąć wszelkie niezbędne kroki, aby zapewnić jej bezzwłoczne i skuteczne wykonanie. |
Il diritto SEE non stabilisce quale organo di uno Stato EFTA debba essere incaricato dell’esecuzione pratica di una decisione di recupero. | Prawo EOG nie określa, który organ państwa EFTA powinien być odpowiedzialny za praktyczne wykonanie decyzji o odzyskaniu. Organy odpowiedzialne za wykonanie decyzji o odzyskaniu określane są zgodnie z systemem prawa krajowego w danym państwie EFTA. |
Spetta all’ordinamento giuridico di ciascuno Stato EFTA designare gli organi che saranno responsabili dell’esecuzione di una decisione di recupero. | Na ogół państwa członkowskie wyznaczają jeden organ na szczeblu centralnym (np. ministerstwo), który jest odpowiedzialny za monitorowanie procesu odzyskania i jest w stałym kontakcie z Urzędem. |
Esecuzione dell’obbligo di recupero | Wykonanie obowiązku odzyskania |
L’articolo 14, paragrafo 3, del protocollo 3 impone agli Stati EFTA di effettuare il recupero senza indugio. | Artykuł 14 ust. 3 protokołu 3 nakłada na państwa EFTA obowiązek bezzwłocznego wszczęcia procedury odzyskania. |
Come indicato nella sezione 3.1, la decisione di recupero deve specificare il termine entro il quale lo Stato EFTA è tenuto a fornire informazioni precise sulle misure che ha adottato e previsto per eseguire la decisione. | Jak wspomniano w sekcji 3.1 powyżej, decyzja o odzyskaniu określa termin, przed upływem którego państwo EFTA musi przedstawić dokładne informacje dotyczące środków, jakie podjęło lub zamierza podjąć w celu wykonania decyzji. |
In particolare, lo Stato EFTA è tenuto a fornire informazioni complete sull’identità dei beneficiari dell’aiuto illegale e incompatibile, sugli importi di aiuto in questione e sulle procedure nazionali applicate per il recupero. | W szczególności państwo EFTA musi przedstawić pełne informacje dotyczące beneficjentów pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem, odnośnych kwot oraz procedury krajowej zastosowanej celem odzyskania pomocy. |
Inoltre, lo Stato EFTA è tenuto a fornire una documentazione attestante che ha notificato al beneficiario l’obbligo di rimborsare l’aiuto. | Ponadto państwo EFTA musi udowodnić, że poinformowało beneficjenta o obowiązku zwrotu pomocy, przedkładając w tym celu stosowną dokumentację. |
Identificazione del beneficiario dell’aiuto e quantificazione dell’importo da recuperare | Określenie beneficjenta pomocy oraz kwoty podlegającej odzyskaniu |
La decisione di recupero non sempre contiene informazioni complete sull’identità del beneficiario né sugli importi di aiuto da recuperare. | Decyzja o odzyskaniu nie zawsze zawiera pełne informacje dotyczące beneficjentów i kwot pomocy podlegających odzyskaniu. |
In tal caso gli Stati EFTA devono individuare senza indugio le imprese oggetto della decisione e quantificare l’importo esatto di aiuto da recuperare presso ciascuna di esse. | W takich przypadkach państwo EFTA musi bezzwłocznie określić przedsiębiorstwa, których decyzja dotyczy, a także obliczyć dokładną kwotę pomocy podlegającą odzyskaniu od każdego z nich. |
In caso di regimi di aiuti illegali e incompatibili, lo Stato EFTA dovrà effettuare un’analisi dettagliata di ogni singolo aiuto concesso in base al regime in questione. | W przypadku programów pomocy niezgodnych z prawem i ze wspólnym rynkiem państwo EFTA będzie musiało dokładnie przeanalizować każdy indywidualny przypadek przyznania pomocy w ramach danego programu. |
Per quantificare l’importo esatto dell’aiuto da recuperare presso ogni singolo beneficiario nell’ambito del regime, esso dovrà determinare in che misura l’aiuto è stato concesso a un progetto specifico che, al momento della concessione, soddisfaceva tutte le condizioni dei regolamenti di esenzione per categoria o un regime di aiuti approvato dall’Autorità. | Aby określić dokładną kwotę pomocy, którą należy odzyskać od każdego beneficjenta w ramach danego programu, dane państwo będzie musiało określić zakres pomocy przyznanej na konkretny projekt, który w momencie przyznawania pomocy spełniał wszystkie warunki rozporządzeń o wyłączeniach grupowych, lub w ramach programu pomocy zatwierdzonego przez Urząd. |
In tali casi, lo Stato EFTA può anche sostanzialmente applicare i criteri de minimis vigenti al momento della concessione dell’aiuto illegale e incompatibile oggetto della decisione di recupero. | W takich przypadkach państwo EFTA może również zastosować odpowiednie kryteria de minimis mające zastosowanie w dniu przyznawania pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem, będącej przedmiotem decyzji o odzyskaniu. |
Nulla osta a che le autorità nazionali prendano in considerazione l’incidenza del sistema fiscale al fine di determinare l’importo da rimborsare. | Przy ustalaniu wysokości kwoty pomocy podlegającej zwrotowi organy krajowe mają prawo uwzględnić odpowiednie obciążenia podatkowe. |
Qualora il beneficiario di un aiuto illegale e incompatibile abbia pagato imposte sull’importo ricevuto, le autorità nazionali possono, in forza della propria normativa interna, tenere conto del pagamento già effettuato a titolo di imposta recuperando soltanto l’importo netto ricevuto dal beneficiario [56]. | Jeżeli beneficjent pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem zapłacił podatek od otrzymanej pomocy, organy krajowe mogą, zgodnie z krajowymi przepisami podatkowymi, uwzględnić zapłacony już podatek poprzez odzyskanie tylko kwoty netto pomocy otrzymanej przez beneficjenta. |
Secondo l’Autorità, in siffatti casi, è necessario che le autorità nazionali si accertino che il beneficiario non potrà beneficiare di un’ulteriore detrazione fiscale adducendo che il rimborso ha ridotto il suo reddito imponibile, poiché ciò significherebbe che l’importo netto del recupero è inferiore all’importo netto ricevuto inizialmente. | Zdaniem Urzędu w takiej sytuacji organy krajowe będą musiały zadbać o to, aby beneficjentnie korzystał już z innych ulg podatkowych, powołując się na fakt, że zwrot pomocy spowodował zmniejszenie jego dochodu podlegającego opodatkowaniu, ponieważ oznaczałoby to, że kwota odzyskanej pomocy netto byłaby niższa, niż kwota otrzymanej pomocy netto. |
La procedura di recupero applicabile | Obowiązująca procedura odzyskania |
Il diritto SEE non prescrive la procedura che lo Stato EFTA deve applicare per eseguire una decisione di recupero. | Prawo EOG nie określa, jakie procedury państwo EFTA powinno zastosować celem wykonania decyzji o odzyskaniu. |
Tuttavia gli Stati EFTA dovrebbero essere consapevoli del fatto che la scelta e l’applicazione di una procedura nazionale sono subordinate alla condizione che detta procedura consenta l’esecuzione immediata ed effettiva della decisione dell’Autorità. | Jednakże przy wyborze i zastosowaniu procedury krajowej państwa EFTA powinny mieć na uwadze, że procedura taka musi umożliwiać bezzwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji Urzędu. Oznacza to, że organy odpowiedzialne za wykonanie decyzji powinny dokładnie przeanalizować wszystkie dostępne w prawie krajowym środki odzyskania pomocy oraz wybrać procedurę, która z najwyższym prawdopodobieństwem zapewni bezzwłoczne wykonanie decyzji. |
Ciò implica che le autorità responsabili devono vagliareattentamente l’intera gamma di strumenti di recupero disponibili in base al diritto nazionale e selezionare la procedura più idonea a garantire l’esecuzione immediata della decisione. | Jeżeli prawo krajowe dopuszcza stosowanie procedur przyspieszonych, organy powinny z nich skorzystać. |
Esse dovrebbero, ove possibile, utilizzare procedure rapide previste dall’ordinamento giuridico interno di ciascuno Stato. | Zgodnie z zasadą równorzędności i skuteczności procedury te nie mogą być mniej korzystne niż procedury regulujące podobne działania na płaszczyźnie krajowej, nie powinny też uniemożliwiać lub w szczególny sposób utrudniać wykonywania praw wynikających z prawa EOG. |
In generale gli Stati EFTA non possono opporsi in qualsivoglia modo a una decisione di recupero [58]. | Ogólnie można stwierdzić, że państwa EFTA nie powinny mieć możliwości utrudniania wykonywania decyzji o odzyskaniu. [58]W związku z powyższym władze państw EFTA mają obowiązek odstąpić od tych przepisów prawa krajowego, które mogą utrudniać bezzwłoczne wykonanie decyzji o odzyskaniu. |
La notifica e l’esecuzione degli ordini di recupero | Zgłoszenie i wykonanie nakazu odzyskania środków |
Una volta determinati i beneficiari, l’importo da recuperare e la procedura applicabile, gli ordini di recupero dovrebbero essere inviati ai beneficiari dell’aiuto illegale e incompatibile senza indugio ed entro il termine prescritto nella decisione dell’Autorità. | Po określeniu beneficjenta, kwoty pomocy podlegającej odzyskaniu oraz procedury, jaką należy zastosować, nakaz odzyskania środków powinien zostać bezzwłocznie oraz przed upływem terminu wyznaczonego w decyzji Urzędu przesłany beneficjentom pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem. |
Le autorità responsabili dell’esecuzione del recupero devono assicurarsi che detti ordini di recupero siano eseguiti e che il recupero sia completato entro il termine precisato nella decisione. | Organy odpowiedzialne za odzyskanie muszą dopełnić starań, aby nakazy odzyskania środków zostały wykonane oraz aby odzyskanie pomocy nastąpiło przed upływem terminu określonego w decyzji. |
Qualora un beneficiario non si conformi all’ordine di recupero, gli Stati EFTA devono ottenere l’esecuzione immediata delle loro richieste di recupero in base al diritto nazionale. | Jeżeli beneficjent nie stosuje się do nakazu odzyskania środków, państwa EFTA powinny natychmiast podjąć środki w celu wyegzekwowania swoich roszczeń zwrotu pomocy na mocy prawa krajowego. |
Contenzioso dinanzi ai tribunali nazionali | Postępowanie przed sądami krajowymi |
L’esecuzione delle decisioni di recupero può dare luogo a contenzioso dinanzi ai tribunali nazionali. | Wykonanie decyzji o odzyskaniu może doprowadzić do wszczęcia postępowania przed sądami krajowymi. |
Si possono distinguere due principali categorie di contenzioso inerenti al recupero: le azioni promosse dall’autorità incaricata del recupero volte a ottenere un’ordinanza del giudice per obbligare un beneficiario reticente a rimborsare l’aiuto illegale e incompatibile e le azioni promosse dai beneficiari per impugnare l’ordine di recupero. | Można wyodrębnić dwie główne kategorie postępowań związanych z odzyskaniem pomocy: powództwa wnoszone przez organy odpowiedzialne za odzyskanie w celu uzyskania stosownego nakazu sądowego, który ma zmusić zwlekającego odbiorcę pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem do jej zwrotu, oraz powództwa wnoszone przez beneficjentów kwestionujących zasadność nakazu odzyskania środków. |
L’esecuzione di una decisione di recupero può essere ritardata per anni quando le misure nazionali adottate in vista della sua esecuzione sono impugnate dinanzi ai giudici. | Wykonanie decyzji o odzyskaniu może zostać opóźnione o wiele lat, jeśli środki krajowe podjęte w celu wykonania decyzji o odzyskaniu staną się przedmiotem sporu sądowego. |
A maggior ragione quando la decisione di recupero di per sé è impugnata dinanzi alla Corte EFTA, in particolare se ai giudici nazionaliè richiesto di sospendere l’applicazione di misure nazionali in attesa che la Corte EFTA si pronunci sulla validità della decisione di recupero. | Podobna sytuacja zdarza się jeszcze częściej, gdy same decyzje o odzyskaniu zostają zaskarżone przed Trybunałem EFTA, szczególnie gdy sędziowie krajowi muszą wstrzymać wykonanie środków krajowych do czasu, aż Trybunał EFTA orzeknie o ważności decyzji o odzyskaniu. |
In linea con la giurisprudenza della Corte di giustizia europea, il beneficiario di un aiuto che avrebbe indubbiamente potuto impugnare dinanzi alla Corte EFTA una decisione di recupero della Commissione in forza dell’articolo 36 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte non può più contestare la validità della decisione in procedimenti dinanzi a un giudice nazionale eccependo la legittimità della decisione [60]. | Zgodnie z orzecznictwem TSWE beneficjent pomocy, który mógł na podstawie art. 36 porozumienia o nadzorze i trybunale bez żadnych wątpliwości zaskarżyć decyzję o odzyskaniu przed Trybunałem EFTA, nie może już zaskarżyć ważności tej samej decyzji w postępowaniu przed sądem krajowym, twierdząc, że jest ona niezgodna z prawem. |
Ne consegue che il beneficiario di un aiuto che avrebbe potuto proporre ricorso alla Corte EFTA in forza degli articoli 40 e 41 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte e non lo abbia presentato non può chiedere una sospensione delle misure adottate dalle autorità nazionali per dare esecuzione alla decisione in questione invocando motivi connessi alla validità della medesima. | Z powyższego wynika, że beneficjent pomocy, który mógł zwrócić się do Trybunału EFTA o tymczasowe zawieszenie wykonania decyzji zgodnie z art. 40 i art. 41 porozumienia o nadzorze i trybunale i nie skorzystał z tego prawa, nie może na podstawie dotyczącej ważności decyzji wnieść o zawieszenie środka podjętego przez organy krajowe w celu wykonania tejże decyzji. |