Source | Target | D’altro canto, quando non è manifesto che un ricorso di annullamento nei confronti della decisione contestata proposto dal beneficiario sarebbe stato ammissibile, si deve offrire al beneficiario dell’aiuto una protezione giuridica adeguata. | Z drugiej strony w przypadkach, gdy nie jest oczywiste, czy skarga beneficjenta pomocy o stwierdzenie nieważności decyzji byłaby dopuszczalna, beneficjentowi temu należy zapewnić odpowiednią ochronę prawną. |
Qualora il beneficiario dell’aiuto contesti l’esecuzione della decisione nell’ambito di procedimenti dinanzi un giudice nazionale eccependo l’illegittimità della decisione di recupero, il giudice nazionale dovrebbe basarsi sulla procedura prevista all’articolo 34 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [61]. | Jeżeli beneficjent pomocy wniesie w postępowaniu przed sądem krajowym skargę na wykonanie decyzji, twierdząc, że decyzja o odzyskaniu była niezgodna z prawem, sędzia sądu krajowego powinien postępować w oparciu o procedurę określoną w art. 34 porozumienia o nadzorze i trybunale. [61] |
Se il beneficiario chiede inoltre la sospensione temporanea di provvedimenti nazionali di esecuzione della decisione di recupero invocando la presunta illegittimità della decisione di recupero dell’Autorità, il giudice nazionale deve valutare se il caso di specie riunisca le condizioni stabilite dalla Corte di giustizia europea nelle cause Zuckerfabrik [62]e Atlanta [63]. | Jeżeli beneficjent powołujący się na rzekomą bezprawność decyzji Urzędu o odzyskaniu wniesie także o tymczasowe zawieszenie wykonania środków krajowych, jakie zostały przyjęte w celu wykonania takiej decyzji, sędzia krajowy musi ocenić, czy rozpatrywana sprawa spełnia warunki określone przez TSWE w sprawach Zuckerfabrik [62]i Atlanta [63]. |
Questo significa che la sospensione provvisoria può essere ordinata dal giudice nazionale soltanto a condizione che: | Oznacza to, że sąd krajowy może tymczasowo zawiesić wykonanie aktu prawnego wyłącznie w przypadku, jeżeli: |
tale giudice nutra gravi riserve sulla validità dell’atto comunitario e agisca direttamente ai sensi della seconda frase del punto 56 supra, nell’ipotesi in cui alla Corte EFTA non sia già stata deferita la questione di validità dell’atto contestato; | w jego opinii występują poważne wątpliwości co do ważności aktu oraz – o ile ważność zaskarżonego aktu nie stanowi już przedmiotu rozważań Trybunału EFTA – sąd ten postępuje zgodnie z drugim zdaniem akapitu 56 powyżej; |
ricorrano gli estremi dell’urgenza, nel senso che i provvedimenti provvisori sono necessari per evitare che la parte che li richiede subisca un danno grave e irreparabile; | zachodzi potrzeba natychmiastowego zawieszenia wykonania aktu, aby strona wnosząca o takie zawieszenie uniknęła poważnych i nieodwracalnych szkód; |
il giudice tenga pienamente conto dell’interesse SEE; | sąd w należyty sposób uwzględnił interes EOG; oraz |
nella valutazione di tutti questi presupposti, il giudice nazionale rispetti le pronunce della Corte EFTA in ordine alla legittimità dell’atto comunitario o un’ordinanza in sede di procedimento sommario diretta alla concessione, sul piano del SEE, di provvedimenti provvisori analoghi [64]. | oceniając wszystkie powyższe warunki uwzględnił wszystkie wyroki Trybunału EFTA dotyczące zgodności z prawem aktu lub wniosku o zastosowanie środków tymczasowych w celu podobnego tymczasowego zawieszenia wykonania na szczeblu EOG. [64] |
Il caso specifico di beneficiari insolventi | Niewypłacalni beneficjenci |
Come osservazione preliminare, è importante ribadire che la Corte di giustizia europea ha costantemente dichiarato che il fatto che un beneficiario sia insolvente o oggetto di una procedura fallimentare non ha alcuna incidenza sul suo obbligo di rimborsare un aiuto illegale e incompatibile [65]. | Na wstępie należy zauważyć, że TSWE wielokrotnie stwierdzał, że niewypłacalność beneficjenta lubwszczęcie wobec niego postępowania upadłościowego nie wpływa na ciążący na nim obowiązek zwrotu pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem. [65] |
Nella maggior parte dei casi relativi ad un beneficiario di aiuto insolvente, non sarà possibile recuperare l’integralità dell’aiuto illegale e incompatibile (inclusi gli interessi) dato che i beni del beneficiario non saranno sufficienti per soddisfare tutti i creditori. | W większości spraw dotyczących niewypłacalnego beneficjenta nie będzie można odzyskać pełnej kwoty pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem (wraz z odsetkami), ponieważ aktywa beneficjenta nie wystarczą na pokrycie wszystkich roszczeń wierzycieli. |
Di conseguenza non è possibile ripristinare interamente la situazione quo ante nel modo tradizionale. | W związku z tym niemożliwe jest pełne przywrócenie w tradycyjny sposób sytuacji sprzed przyznania pomocy. |
Visto che la finalità ultima del recupero consiste nel porre fine alla distorsione di concorrenza, la Corte di giustizia europea ha statuito che la liquidazione del beneficiario in tali casi può essere considerata come un’opzione ammissibile al recupero [66]. | Zważywszy na fakt, że ostatecznym celem odzyskania jest zlikwidowanie naruszenia konkurencji, TSWE stwierdził, że w takich przypadkach przeprowadzenie postępowania likwidacyjnego wobec beneficjenta może stanowić dopuszczalną opcję wobec procedury odzyskania. |
L’Autorità ritiene pertanto che una decisione che ingiunge allo Stato EFTA di recuperare un aiuto illegale e incompatibile presso un beneficiario insolvente possa essere considerata correttamente eseguita una volta che sia effettuato il recupero integrale oppure, in caso di recupero parziale, quando la società sia liquidata e i suoi attivi siano venduti a condizioni di mercato. | Dlatego też zdaniem Urzędu decyzja nakazująca państwu EFTA odzyskanie pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem od niewypłacalnego beneficjenta może zostać uznana za prawidłowo wykonaną, jeżeli dokonano pełnego zwrotu lub, w przypadku częściowego odzyskania, jeżeli spółka została zlikwidowana, a jej aktywa zostały sprzedane zgodnie z zasadami rynkowymi. |
Nell’eseguire decisioni di recupero riguardanti beneficiari insolventi, le autorità dello Stato EFTA dovrebbero accertarsi che durante l’intera procedura di insolvenza si tenga debitamente conto dell’interesse del SEE e, più in particolare, della necessità di porre immediatamente fine alla distorsione di concorrenza causata dalla concessione di aiuti illegali e incompatibili. | Wykonując decyzje o odzyskaniu w odniesieniu do niewypłacalnych beneficjentów, władze państw EFTA powinny zadbać o to, by podczas postępowania upadłościowego należycie uwzględniono interes EOG, a szczególnie konieczność natychmiastowego wstrzymania zakłócenia konkurencji spowodowanego przyznaniem pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem. |
La semplice richiesta di iscrizione di crediti alla massa fallimentare può non sempre essere sufficiente per garantire l’esecuzione immediata ed effettiva delle decisioni di recupero dell’Autorità. | Jednakże samo zgłoszenie roszczeń w postępowaniu upadłościowym nie zawsze gwarantuje bezzwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji Urzędu o odzyskaniu. |
L’applicazione di determinate disposizioni del diritto fallimentare nazionale può vanificare l’effetto di decisioni di recupero consentendo all’impresa di operare anche in assenza di un recupero completo, permettendo pertanto che prosegua la distorsione di concorrenza. | Zastosowanie niektórych przepisów krajowego prawa upadłościowego może udaremnić skuteczność decyzji o odzyskaniu, umożliwiając spółce dalsze działanie pomimo niepełnego zwrotu pomocy i powodując ten sposób do dalsze zakłócenia konkurencji. |
L’Autorità ritiene che sia necessario definire gli obblighi incombenti agli Stati EFTA nelle diverse fasi della procedura fallimentare. | Z tego względu Urząd jest zdania, że konieczne jest określenie obowiązków państwa EFTA na każdym etapie postępowania upadłościowego. |
Lo Stato EFTA dovrebbe immediatamente richiedere l’iscrizione alla massa fallimentare dei propri crediti [67]. | Państwo EFTA powinno niezwłocznie zgłosić swoje roszczenia w postępowaniu upadłościowym. |
In base alla giurisprudenza della Corte di giustizia europea, il recupero avviene secondo le norme nazionali vigenti in materia di fallimento [68]. | Zgodnie z orzecznictwem TSWE odzyskiwanie pomocy odbywa się na podstawie krajowych przepisów upadłościowych. |
L’importo da recuperare verrà pertanto rimborsato in base allo status ad esso attribuito alla normativa nazionale. | Dług powstały w związku z koniecznością odzyskania zostanie więc sfinansowany w sposób uzależniony od statusu, jaki nadały mu przepisy krajowe. |
In passato vi sono stati casi, di cui si è occupata la Commissione, nei quali il curatore fallimentare ha rifiutato di iscrivere alla massa fallimentare un credito vantato a titolo di recupero a causa della forma dell’aiuto illegale e incompatibile concesso (ad esempio qualora l’aiuto sia stato concesso sotto forma di conferimento di capitale). | W przeszłości zdarzały się przypadki, którymi zajmowała się Komisja, że zarządca masy upadłości odmawiał rejestracji roszczenia mającego na celu odzyskanie pomocy w postępowaniu upadłościowym z powodu formy pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem (np. jeżeli pomoc miała postać wkładu kapitałowego). |
Si tratta di una situazione problematica, particolarmente se un simile rifiuto priva le autorità responsabili dell’esecuzione della decisione di recupero dei mezzi per garantire che l’interesse del SEE sia tenuto in debita considerazione nella procedura di insolvenza. | Jest to skomplikowana sytuacja, szczególnie jeśli taka odmowa pozbawiłaby organy odpowiedzialne za wykonanie decyzji o odzyskaniu wszelkich sposobów na zagwarantowanie należytego uwzględnienia interesu Wspólnoty i EOG w postępowaniu upadłościowym. Urząd uważa zatem, że państwa EFTA powinny kwestionować wszelkie przypadki odmowy rejestracji roszczenia przez zarządcę masy upadłości. |
Per garantire l’esecuzione immediata ed effettiva della decisione di recupero, l’Autorità ritiene che le autorità responsabili di detta esecuzione dovrebbero inoltre impugnare qualsiasi decisione del curatore fallimentare o del tribunale fallimentare che consenta la prosecuzione dell’attività del beneficiario insolvente oltre i termini fissati nella decisione di recupero. | W celu zapewnienia bezzwłocznego i skutecznego wykonania decyzji o odzyskaniu, zdaniem Urzędu organy odpowiedzialne za wykonanie decyzji o odzyskaniu powinny także złożyć odwołanie od wszelkich decyzji podjętych przez zarządcę masy upadłości lub sąd prowadzący postępowanie upadłościowe, na mocy których niewypłacalnemu beneficjentowi przysługiwałoby prawo do kontynuacji działalności po upływie terminu wskazanego w decyzji o odzyskaniu. |
Analogamente, i tribunali nazionali, di fronte a siffatta richiesta, dovrebbero tenere pienamente conto dell’interesse SEE e, più in particolare, della necessità di garantire che l’esecuzione della decisione dell’Autorità sia immediata e che si ponga fine senza indugio alla distorsione di concorrenza causata dall’aiuto illegittimo ed incompatibile. | Podobnie sądy krajowe powinny w takim przypadku w pełni uwzględnić interes EOG, a szczególnie konieczność zapewnienia bezzwłocznego wykonania decyzji Urzędu oraz jak najszybszego usunięcia zakłócenia konkurencji powstałego w wyniku pomocy niezgodnej z prawemi ze wspólnym rynkiem. |
L’Autorità ritiene pertanto che i tribunali nazionali non dovrebbero autorizzare la prosecuzione dell’attività del beneficiario insolvente ove non sia integralmente effettuato il recupero. | Zdaniem Urzędu nie powinny one pozwolić na kontynuację działalności niewypłacalnego beneficjenta, jeśli nie dokonano pełnego odzyskania pomocy. |
Qualora al comitato dei creditori si proponga un piano di prosecuzione che comporti la continuazione dell’attività del beneficiario, le autorità responsabili dell’esecuzione della decisione possono appoggiare tale piano unicamente se garantisce che l’aiuto sarà rimborsato integralmente entro i termini stabiliti nella decisione di recupero dell’Autorità. | W przypadku, gdy komitetowi wierzycieli zostanie przedłożony plan zakładający kontynuację działalności przez beneficjenta, organy krajowe odpowiedzialne za wykonanie decyzji o odzyskaniu mogą wyrazić poparcie dla takiego planu wyłącznie wtedy, gdy gwarantuje on pełną spłatę pomocy przed upływem terminu wskazanego w decyzji Urzędu o odzyskaniu. |
In particolare, lo Stato EFTA non può rinunciare parzialmente alla sua richiesta di recupero né può accettare qualsiasi altra soluzione che non porti alla cessazione immediata dell’attività del beneficiario. | W szczególności państwo EFTA nie może zrzec się części roszczenia, ani zaakceptować jakiegokolwiek innego rozwiązania, które nie skutkowałoby natychmiastowym zaprzestaniem prowadzenia działalności przez beneficjenta. |
In assenza di un rimborso integrale e immediato dell’aiuto illegittimo e incompatibile, le autorità responsabili dell’esecuzione della decisione dovrebbero prendere tutti i provvedimenti disponibili per opporsi all’adozione di un piano di continuazione e dovrebbero insistere sulla cessazione dell’attività del beneficiario entro il termine fissato nella decisione di recupero. | Jeśli pomoc niezgodna z prawem i ze wspólnym rynkiem nie zostanie spłacona w pełni i bezzwłocznie, krajowe organy odpowiedzialne za wykonanie decyzji o odzyskaniu powinny podjąć wszelkie dostępne środki, aby plan kontynuacji działalności beneficjenta nie został przyjęty oraz zabiegać o to, by beneficjent zakończył swoją działalności w terminie wskazanym w decyzji o odzyskaniu. |
In caso di liquidazione di un’impresa, fintantoché l’aiuto non sia stato integralmente recuperato, lo Stato EFTA dovrebbe opporsi a qualsiasi trasferimento dei beni patrimoniali che non sia effettuato a condizioni di mercato e/o che sia organizzato per eludere la decisione di recupero. | W przypadku likwidacji oraz do momentu pełnego odzyskania pomocy państwo EFTA nie powinno wyrazić zgody na jakiekolwiek przeniesienie aktywów dokonywane w sposób sprzeczny z warunkami rynkowymi lub mające na celu obejście postanowień decyzji o odzyskaniu. |
Ai fini del «corretto trasferimento di beni patrimoniali», lo Stato EFTA deve accertarsi che il vantaggio indebito creato dall’aiuto non sia trasferito all’acquirente dei beni. | W celu zapewnienia „prawidłowego przeniesienia aktywów” państwo EFTA musi dopilnować, aby nienależna korzyść wynikająca z przyznania pomocy nie została przeniesiona na nabywcę tych aktywów. |
Ciò può verificarsi qualora i beni patrimoniali del beneficiario originale dell’aiuto siano trasferiti a un terzo a un prezzo inferiore al loro valore di mercato oppure a una società di salvataggio costituita per eludere l’ordine di recupero. | Przekazanie nienależnej korzyści może nastąpić, gdy aktywa pierwotnego beneficjenta pomocy zostają przeniesione na osobę trzecią po cenie niższej od ich wartości rynkowej lub na spółkę-następcę beneficjenta, która została założona w celu ominięcia nakazu odzyskania środków. W takim wypadku dana osoba trzecia powinnazostać również objęta nakazem odzyskania środków. |
CONSEGUENZE DELLA MANCATA ESECUZIONE DELLA DECISIONE DI RECUPERO DELL’AUTORITÀ | SKUTKI NIEWYKONANIA DECYZJI URZĘDU O ODZYSKANIU |
Si ritiene che lo Stato EFTA si sia conformato alla decisione di recupero quando l’aiuto è stato integralmente rimborsato entro il termine prescritto oppure, nel caso di un beneficiario insolvente, quando la società sia stata liquidata a condizioni di mercato. | Jeżeli pomoc została zwrócona w pełni oraz we wskazanym terminie lub, w przypadku niewypłacalnego beneficjenta, jeżeli spółka została zlikwidowana zgodnie z zasadami rynkowymi, wówczas uznaje się, że państwo EFTA zastosowało się do postanowień decyzji o odzyskaniu. |
L’Autorità può anche accettare, in casi debitamente giustificati, l’esecuzione provvisoria della decisione qualora essa sia oggetto di controversia dinanzi a tribunali nazionali o alla Corte EFTA (ad esempio, il pagamento dell’importo integrale dell’aiuto illecito ed illegale in un conto di deposito bloccato [71]. | Urząd może również – w uzasadnionych przypadkach – wyrazić zgodę na tymczasowe wykonanie decyzji, jeżeli jest ona przedmiotem sporu przed sądem krajowym lub Trybunałem EFTA (np. przekazanie pełnej kwoty pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem na zablokowany rachunek bankowy [71]. |
Lo Stato EFTA deve accertarsi che cessi nei confronti dell’impresa il vantaggio derivante dall’aiuto illegale e incompatibile [72]. | Państwo EFTA musi dopilnować, aby spółka utraciła korzyść związaną z pomocą niezgodną z prawem i ze wspólnym rynkiem. |
Lo Stato EFTA dovrebbe presentare per approvazione, all’Autorità, la giustificazione dell’adozione di siffatti provvedimenti provvisori e la descrizione completa del provvedimento provvisorio previsto. | Państwo EFTA powinno również przedłożyć Urzędowi do zatwierdzenia uzasadnienie przyjęcia takiego środka tymczasowego wraz z jego pełnym opisem. |
Qualora lo Stato EFTA in questione non si conformi alla decisione di recupero e non sia stato in grado di dimostrare l’esistenza dell’impossibilità assoluta, l’Autorità può avviare il procedimento di infrazione. | Jeśli państwo EFTA nie zastosowało się do postanowień decyzji o odzyskaniu i jeśli nie było w stanie udowodnić całkowitej niemożności odzyskania pomocy, Urząd może wszcząć postępowanie w sprawie naruszenia prawa. |
Inoltre, purché siano soddisfatte determinate condizioni, l’Autorità può, in applicazione del principio Deggendorf, chiedere allo Stato EFTA in questione di sospendere il pagamento di un nuovo aiuto incompatibile al beneficiario o ai beneficiari interessati. | Ponadto, jeżeli określone warunki zostały spełnione, Urząd może zażądać, aby państwo EFTA wstrzymało wypłatę nowej, zgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy danemu beneficjentowi lub beneficjentom, stosując zasadę Deggendorf. |
Procedimento d’infrazione | Postępowanie w sprawie naruszenia przepisów prawa |
Azioni ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, della parte I in combinato disposto con l’articolo 23, paragrafo 1, della parte II del protocollo 3 | Skargi na podstawie art. 1 ust. 2 części I w związku z art. 23. ust. 1 w części II Protokołu 3 |
Qualora lo Stato EFTA in causa non si conformi alla decisione di recupero entro il termine stabilito e non sia stato in grado di dimostrare l’assoluta impossibilità, l’Autorità, come ha già fatto, o qualsiasi altro Stato EFTA interessato può adire direttamente la Corte EFTA ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, della parte I in combinato disposto con l’articolo 23, paragrafo 1, della parte II del protocollo 3. | Jeżeli dane państwo EFTA nie zastosowało się do postanowień decyzji o odzyskaniu w wyznaczonym terminie i jeżeli nie było w stanie udowodnić całkowitej niemożności odzyskania pomocy, Urząd lub jakiekolwiek inne zainteresowane państwo EFTA może skierować sprawę bezpośrednio do Trybunału EFTA na mocy art. 1 ust. 2 w części I rozpatrywanym w powiązaniu z art. 23 ust. 1 w części II protokołu 3. Urząd może powołać się przy tym na argumenty dotyczące postępowania organów władzy wykonawczej, ustawodawczej lub sądowniczej przedmiotowego państwa EFTA, ponieważ państwo EFTA powinno być postrzegane jako jedność. |
Ai sensi dell’articolo 33 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, gli Stati EFTA interessati devono prendere i provvedimenti che comporta l’esecuzione delle sentenze della Corte EFTA. | Zgodnie z art. 33 porozumienia o nadzorze i trybunale dane państwo EFTA powinno podjąć środki konieczne do zastosowania się do orzeczenia Trybunału EFTA. |
Azioni ai sensi dell’articolo 23, paragrafo 2, della parte II del protocollo 3 | Skargi na podstawie art. 23 ust. 2 w części II Protokołu 3 |
Qualora ritenga che lo Stato EFTA in questione non si sia conformato alla sentenza della Corte EFTA, l’Autorità può adire della questione la Corte EFTA direttamente ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, della parte I in combinato disposto con l’articolo 23, paragrafo 2, della parte II del protocollo 3. | Jeśli Urząd uważa, że dane państwo EFTA nie zastosowało się do orzeczenia Trybunału EFTA, może przekazać sprawę bezpośrednio do Trybunału EFTA zgodnie z art. 1 ust. 2 w części II rozpatrywanym w powiązaniu z art. 23 ust. 2 w części II protokołu 3. |
Applicazione della giurisprudenza Deggendorf | Stosowanie orzeczenia w sprawie Deggendorf |
Nella sentenza pronunciata nella causa Deggendorf, il Tribunale di primo grado delle Comunità europee ha statuito che «quando la Commissione esamina la compatibilità di un aiuto con il mercato comune, essa deve prendere in considerazione tutti gli elementi pertinenti, ivi compresi eventualmente il contesto già esaminato in una decisione precedente nonché gli obblighi che tale decisione precedente ha potuto imporre ad uno Stato membro. | W orzeczeniu w sprawie Deggendorf Sąd Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich stwierdził, że „podczas rozważania zgodności pomocy państwa ze wspólnym rynkiem Komisja musi uwzględnić wszystkie istotne czynniki, w tym – w stosownych przypadkach – okoliczności już uwzględnione we wcześniejszej decyzji oraz obowiązki, które poprzednia decyzja nałożyła na państwo członkowskie. |
Ne consegue che la Commissione era competente a prendere in considerazione, da un lato, l’eventuale effetto cumulato dai precedenti aiuti […]e dei nuovi aiuti […]e dall’altro, il fatto che gli aiuti [vecchi]dichiarati illegali […]non erano stati restituiti» [74]. | Komisja ma więc prawo uwzględnić, po pierwsze, wszelkie skumulowane skutki starej […]pomocy i nowej […]pomocy, a po drugie fakt, że [stara]pomoc uznana za niezgodną z prawem […]nie została spłacona”. |
In applicazione di detta sentenza, e per evitare una distorsione di concorrenza contraria al comune interesse, l’Autorità può ordinare allo Stato EFTA di sospendere il pagamento di un nuovo aiuto compatibile ad un’impresa che abbia a sua disposizione un aiuto illegale incompatibile oggetto di una precedente decisione di recupero e ciò fino a quando lo Stato EFTA si sia accertato che l’impresa in questione ha rimborsato il precedente aiuto illegale incompatibile. | Stosując powyższy wyrok oraz chcąc uniknąć zakłócenia konkurencji pozostającego w sprzeczności ze wspólnym interesem, Urząd może nakazać państwu EFTA wstrzymanie wypłaty nowej, zgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy przedsiębiorstwu, które dysponuje środkami pochodzącymi z pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem, będącej przedmiotem wcześniejszej decyzji o odzyskaniu, i to do czasu, aż państwo EFTA upewni się, że dane przedsiębiorstwo zwróciło wcześniejszą pomoc niezgodną z prawem i ze wspólnym rynkiem. |
In pratica, nel corso dell’indagine preliminare di una nuova misura di aiuto, l’Autorità chiede allo Stato EFTA di impegnarsi a sospendere il pagamento di nuovi aiuti a favore di qualsiasi beneficiario che debba ancora rimborsare un aiuto illegale e incompatibile oggetto di una precedente decisione di recupero. | W praktyce w toku wstępnego postępowania wyjaśniającego dotyczącego nowego środka Urząd żąda od państwa EFTA zobowiązania do wstrzymania wypłaty nowej pomocy każdemu beneficjentowi, który nie zwrócił pomocy niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem, będącej przedmiotem wcześniejszej decyzji o odzyskaniu. |
Se lo Stato EFTA non fornisce tale impegno e/o in assenza di dati chiari sulle misure di aiuto in questione [75]che impediscono all’Autorità di valutare l’impatto globale del vecchio aiuto e del nuovo aiuto sulla concorrenza, l’Autorità adotterà una decisione finale subordinata a condizioni in base all’articolo 7, paragrafo 4, della parte II del protocollo 3 chiedendo allo Stato EFTA interessato di sospendere il pagamento del nuovo aiuto fintantoché non sia accertato che il beneficiario in questione ha rimborsato il precedente aiuto illegale e incompatibile, inclusi gli interessi di mora maturati. | Jeżeli państwo EFTA nie dokona takiego zobowiązania lub w przypadku braku jednoznacznych danych na temat danego środka pomocy [75], uniemożliwiającego Urzędowi ocenę łącznego wpływu starej i nowej pomocy na konkurencję, Urząd podejmie ostateczną decyzję warunkową na podstawie art. 7 ust. 4 w części II protokołu 3, w której zażąda od danego państwa EFTA zawieszenia wypłaty nowej pomocy do chwili, kiedy uzyska pewność, że dany beneficjent zwrócił wcześniejszą pomoc niezgodną z prawem i ze wspólnym rynkiem wraz z należnymi odsetkami. |
Il principio Deggendorf nelfrattempo è stato integrato nel capitolo relativo agli negli aiuti per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà della guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA [76]e nella decisione n. 195/04/COL, nonché nei regolamenti di esenzione per categoria che sono stati integrati nell’accordo SEE [77]. | Zasada Deggendorf została włączona do rozdziału na temat pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw znajdujących się w trudnej sytuacji, zawartego w Wytycznych Urzędu dotyczących pomocy państwa [76], oraz do decyzji nr 195/04/COL i rozporządzeń w sprawie wyłączeń grupowych, które włączono do Porozumienia EOG. |
L’Autorità intende integrare tale principio in tutte le prossime norme e decisioni in materia di aiuti di Stato. | Urząd zamierza uwzględniać powyższą zasadę we wszelkich przyszłych przepisach i decyzjach dotyczących pomocy państwa. |
CONCLUSIONE | WNIOSKI |
Il mantenimento di un sistema di libera concorrenza senza distorsioni è uno dei fondamenti dello spazio economico europeo. | Zapewnienie wolnej i niezakłóconej konkurencji stanowi jeden z fundamentów Europejskiego Obszaru Gospodarczego. |
Nel quadro della politica di concorrenza SEE, la disciplina degli aiuti di Stato è essenziale per garantire che nel mercato interno continuino a vigere condizioni di parità in tutti i settori economici in Europa. | Zasady pomocy państwa są częścią polityki konkurencji EOG i zapewniają utrzymanie równych szans we wszystkich sektorach europejskiego rynku wewnętrznego. |
Rispetto a questo compito essenziale, l’Autorità e gli Stati EFTA condividono la responsabilità di garantire la corretta attuazione della disciplina sugli aiuti di Stato e, in particolare, l’esecuzione delle decisioni di recupero. | Urząd i państwa EFTA ponoszą wspólną odpowiedzialność za realizację tak istotnego zadania, jakim jest zapewnienie właściwego przestrzegania zasad pomocy państwa, a w szczególności wykonania decyzji o odzyskaniu. |
Mediante la pubblicazione del presente capitolo, l’Autorità intende accrescere la consapevolezza dei principi della politica di recupero degli aiuti illegali e incompatibili, quali definiti dalle Corti delle Comunità europee e dalla Corte EFTA, e chiarire la prassi che essa segue in materia di politica di recupero. | Wydając niniejszy rozdział Urząd pragnie upowszechnić znajomość zasad polityki odzyskiwania pomocy ustanowionych przez sądy wspólnotowe i Trybunał EFTA oraz przybliżyć stosowaną przez siebie praktykę w celu realizacji tej polityki. |
L’Autorità si impegna a conformarsi ai suddetti principi testé ribaditi e invita gli Stati EFTA a chiedere consiglio ogniqualvolta incontrino difficoltà nell’esecuzione delle decisioni di recupero. | Urząd zobowiązuje się do przestrzegania powyższych zasad oraz zachęca państwa EFTA do konsultacji, jeśli napotkają one problemy w wykonywaniu decyzji o odzyskaniu. |
I servizi dell’Autorità restano a disposizione degli Stati EFTA per fornire, se necessario, orientamenti e assistenza. | Służby Urzędu pozostają do dyspozycji państw EFTA i w razie potrzeby są gotowe udzielić dalszych wskazówek i wsparcia. |