Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
In cambio, l’Autorità si attende dagli Stati EFTA il rispetto dei principi della politica di recupero.W zamian Urząd oczekuje, że państwa EFTA będą postępowały zgodnie z zasadami polityki odzyskiwania pomocy.
Soltanto grazie agli sforzi congiunti dell’Autorità e degli Stati EFTA, la disciplina in materia di aiuti di Stato potrà essere attuata e conseguire l’obiettivo auspicato, ossia il mantenimento di una concorrenza senza distorsioni nell’ambito del mercato interno.Jedynie dzięki wspólnemu wysiłkowi Urzędu i państw EFTA można zagwarantować przestrzeganie zasad pomocy państwa oraz osiągnąć zamierzony cel, jakim jest zapewnienie niezakłóconej konkurencji na rynku wewnętrznym.
Il presente capitolo corrisponde alla comunicazione della Commissione denominata «Verso l’esecuzione effettiva delle decisioni della Commissione che ingiungono agli Stati membri di recuperare gli aiuti di Stato illegali e incompatibili», GU C 272 del 15.11.2007, pag. 4.Niniejszy rozdział odpowiada zawiadomieniu Komisji dotyczącemu zapewnienia skutecznego wykonania decyzji Komisji nakazujących państwom członkowskim odzyskanie pomocy przyznanej bezprawnie i niezgodnej ze wspólnym rynkiem,Dz.U. 2007 C 272 z 15.11.2007, s. 4.
Il protocollo 3 dell’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia è stato modificato per riflettere le disposizioni del regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio, del 22 marzo 1999, recante modalità di applicazione dell’articolo 93 (ora articolo 88) del trattato CE, GU L 83 del 27.3.1999, pag. 1.Protokół 3 do porozumienia o nadzorze i trybunale zmieniono w celu uwzględnienia przepisów rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. 93 Traktatu WE (obecnie art. 88), Dz.U. L 83 z 27.3.1999, s. 1.
Cfr. la relazione annuale dell’Autorità del 2006, pag. 56.Zob. sprawozdanie roczne Urzędu za 2006 r., s. 56.
«Study on the enforcement of state aid law at national level», Competition studies 6, Lussemburgo, Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee. - http://www.concurrences.com/IMG/pdf/Study_2006.pdfStudy on the enforcement of state aid law at national level, Competition studies 6, Luksemburg, Urząd Oficjalnych Publikacji Wspólnot Europejskich http://www.concurrences.com/IMG/pdf/Study_2006.pdf.
Causa C-70/72, Commissione contro Germania, Racc. 1973, pag. 813, punto 13.Sprawa C-70/72, Komisja przeciwko Niemcom, [1973]Rec. 813, pkt 13.
L’articolo 6 dell’accordo SEE prevede che, fatti salvi futuri sviluppi legislativi, le disposizioni dell’accordo, nella misura in cui sono identiche nella sostanza alle corrispondenti norme del trattato che istituisce la Comunità europea e del trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell’acciaio e degli atti adottati in applicazione di questi due trattati, devono essere interpretate, nella loro attuazione e applicazione, in conformità delle pertinenti sentenze pronunciate dalla Corte di giustizia europea prima della data della firma dell’accordo SEE.Artykuł 6 Porozumienia EOG przewiduje, że bez uszczerbku dla przyszłego rozwoju orzecznictwa, postanowienia Porozumienia, w zakresie, w jakim są one co do istoty tożsame z odpowiednimi zasadami Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz aktami przyjętymi w zastosowaniu tych dwóch Traktatów, podlegają w zakresie ich wykonania i stosowania wykładni zgodnej z odpowiednimi orzeczeniami Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich wydanymi przed datą podpisania Porozumienia EOG.
Per quanto riguarda le pertinenti sentenze pronunciate dalla Corte di giustizia europea dopo la data della firma dell’accordo SEE, in base all’articolo 3, paragrafo 2 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’ Autorità di vigilanza EFTA e la Corte EFTA tengono debito conto dei principi stabiliti in dette sentenze.W odniesieniu do istotnych orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości wydanych po dacie podpisania Porozumienia EOG, z art. 3 ust. 2 porozumienia o nadzorze i trybunale wynika, że Urząd Nadzoru EFTA i Trybunał EFTA należycie uwzględniają zasady określone w tych orzeczeniach.
Cfr. nota 2.Zob. przypis 2 powyżej.
Decisione n. 195/04/COL, del 14 luglio 2004, relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 all’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia, GU L 139 del 25.5.2006, pag. 37, modificata.Decyzja nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości, Dz.U. L 139 z 25.5.2006, s. 37, z późniejszymi zmianami.
La decisione n. 195/04/COL corrisponde al regolamento (CE) n. 794/2004 della Commissione, del 21 aprile 2004, recante disposizioni di esecuzione del regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio recante modalità di applicazione dell’articolo 93 del trattato CE (GU L 140 del 30.4.2004, pagg. 1-134), modificato.Decyzja nr 195/04/COL odpowiada rozporządzeniu Komisji (WE) nr 794/2004 z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. 93 Traktatu WE (Dz.U. L 140 z 30.4.2004, s. 1), z późniejszymi zmianami.
Causa C-301/87, Francia contro Commissione, Racc. 1990, pag. I-307.Sprawa C-301/87, Francja przeciwko Komisji, [1990]Rec. I-307.
Causa C-415/03, Commissione contro Grecia, («Olympic Airways»), Racc. 2005, pag. I-3875 e causa C-232/05, Commissione contro Francia, («Scott»), Racc. 2006, pag. I-10071.Sprawa C-415/03, Komisja przeciwko Grecji, („Olympic Airways”), [2005], Zb.Orz. I-03875 oraz sprawa C-232/05, Komisja przeciwko Francji, („Scott”), [2006], Zb.Orz. I-10071.
Causa C-188/92, TWD Textilwerke Deggendorf GmbH contro Germania, («Deggendorf»), Racc. 1994, pag. I-833.Sprawa C-188/92, TWD Textilwerke Deggendorf GmbH przeciwko Niemcom, („Deggendorf”) [1994], Rec. I-833.
Causa C-75/97, Belgio contro Commissione, Racc. 1999, pag. I-3671, punto 65.Sprawa C-75/97, Belgia przeciwko Komisji [1999], Rec. I-3671, pkt 65.
Causa C-183/91, Commissione contro Grecia, Racc. 1993, pag. I-3131, punto 16.Sprawa C-183/91, Komisja przeciwko Grecji [1993], Rec. I-3131, pkt 16.
Cause riunite C-278/92, C-279/92 e C-280/92, Spagna contro Commissione, Racc. 1994, pag. I-4103, punto 75.Sprawy połączone C 278/92, C 279/92 i C 280/92, Hiszpania przeciwko Komisji [1994], Rec. I-4103, pkt 75.
Causa C-348/93, Commissione contro Italia, Racc. 1995, pag. I-673, punto 27.Sprawa C-348/93, Komisja przeciwko Włochom [1995], Rec. I-673, pkt 27.
Causa T-459/93, Siemens contro Commissione, Racc. 1995, pag. II-1675, punti 97-101.Sprawa T-459/93, Siemens przeciwko Komisji [1995], Rec. II-1675, pkt 97-101.
Causa C-415/03, Commissione contro Grecia, citata alla nota 11.Sprawa C-415/03, Komisja przeciwko Grecji, zob. przypis 11 powyżej.
Causa C-232/05, Commissione contro Francia, citata alla nota 11.Sprawa C-232/05, Komisja przeciwko Francji, zob. przypis 11 powyżej.
Sul principio della tutela del legittimo affidamento, cfr. la causa C-24/95, Alcan, Racc. 1997, pag. I-1591, punto 25, la causa C-5/89, BUG-Alutechnik, Racc. 1990, pag. I-3437, punti 13 e 14, e le cause riunite E-5/04, E-6/04 e E-7/04, Fesil e Finnfjord e altri contro Autorità di vigilanza EFTA, Relazione Corte EFTA, 2005, pag. 121, punto 171.Więcej o zasadzie ochrony uzasadnionych oczekiwań — zob. sprawa C 24/95, Alcan, [1997]Rec. I-1591, pkt 25; sprawa C 5/89, BUG-Alutechnik, [1990]Rec. I-3437, pkt 13 i 14, oraz sprawy połączone E-5/04, E-6/04 i E-7/04, Fesil i Finnfjord i in. przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA, [2005]Sprawozdanie Trybunału EFTA, s. 121, pkt 171.
Per un esempio in cui la Corte di giustizia europea ha riconosciuto l’esistenza di legittimo affidamento avallato dal beneficiario, cfr. la causa C-223/85, RSV, Racc. 1987, pag. 4617.Sprawa C 223/85, RSV, [1987]Rec. 4617 stanowi przykład uznania przez TSWE istnienia uzasadnionych oczekiwań ze strony beneficjenta.
Sul principio della certezza del diritto, cfr. la causa T-115/94, Opel Austria GmbH contro Consiglio, Racc. 1997, pag. II-39, la causa C-372/97, Italia contro Commissione, Racc. 2004, pag. I-3679, punti 116-118, le cause riunite C-74/00 P e C-75/00 P, Falck e Acciaierie di Bolzano contro Commissione, Racc. 2002, pag. 7869, punto 140, e le cause riunite E-5/04, E-6/04 e E-7/04, Fesil e Finnfjord e altri contro Autorità di vigilanza EFTA, citata alla nota 20, punto 172.Więcej o zasadzie pewności prawa — zob. sprawa T-115/94, Opel Austria GmbH przeciwko Radzie, [1997]Rec. II-39 oraz sprawa C-372/97, Włochy przeciwko Komisji, [2004]Rec. I-3679, pkt 116-118, połączone sprawy C-74/00 P i C-75/00 P, P.Falck oraz Acciaierie di Bolano przeciwko Komisji, [2002]Rec. I-7869, pkt 140, połączone sprawy E-5/04, E-6/04 i E-7/04, Fesil i Finnfjord i in. przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA, zob. przypis 20 powyżej, pkt 172.
Cfr. inoltre causa T-308/00, Saltzgitter contro Commissione, Racc. 2004, pag. II-1933, punto 166.Zob. też sprawa T-308/00, Saltzgitter przeciwko Komisji, [2004]Zb.Orz. II-1933, pkt 166.
Per l’interpretazione della frase «qualsiasi azione della Commissione» cfr. la causa T-369/00, Département du Loiret contro Commissione, Racc. 2003, pag. II-1789.Interpretacja pojęcia „jakiejkolwiek skargi Komisji” — zob. sprawa T-369/00, Département du Loiret przeciwko Komisji, [2003]Rec. II-1789.
Causa 94/87, Commissione contro Germania, Racc. 1989, pag. 175.Sprawa 94/87, Komisja przeciwko Niemcom, [1989]Rec. 175.
Causa C-404/00, Commissione contro Spagna, Racc. 2003, pag. I-6695.Sprawa C-404/00, Komisja przeciwko Hiszpanii, [2003]Rec. I-6695.
Causa C-280/95, Commissione contro Italia, Racc. 1998, pag. I-259.Sprawa C-280/95, Komisja przeciwko Włochom, [1998]Rec. I-259.
Causa C-24/95, Alcan, citata alla nota 20, punti 34-37.Sprawa C-24/95, Alcan, zob. przypis 20 powyżej, pkt 34-37.
Causa C-303/88, Italia contro Commissione, Racc. 1991, pag. I-1433.Sprawa C-303/88, Włochy przeciwko Komisji, [1991]Rec. I-1433.
Causa C-52/84, Commissione contro Belgio, Racc. 1986, pag. 89, punto 9.Sprawa C-52/84, Komisja przeciwko Belgii, [1986]Rec. 89, pkt 9.
Causa C-52/84, Commissione contro Belgio, citata alla nota 28, punto 14.Sprawa C-52/84, Komisja przeciwko Belgii, zob. przypis 28 powyżej, pkt 14.
Causa C-499/99, Commissione contro Spagna, Racc. 2002, pag. I-6301.Sprawa C-499/99, Komisja przeciwko Hiszpanii [2002]Rec. I-6301.
Causa C-280/95, Commissione contro Italia, citata alla nota 25.Sprawa C-280/95, Komisja przeciwko Włochom, zob. przypis 25 powyżej.
Causa C-6/97, Italia contro Commissione, Racc. 1999, pag. I-2981, punto 34.Sprawa C-6/97, Włochy przeciwko Komisji, [1999]Rec. I-2981, pkt 34.
Articolo 80, paragrafo 2 del regolamento di procedura della Corte EFTA.Artykuł 80 ust. 2 regulaminu wewnętrznego Trybunału EFTA.
Causa C-404/00, Commissione contro Spagna, citata alla nota 24.Sprawa C-404/00, Komisja przeciwko Hiszpanii, zob. przypis 24 powyżej.
Causa C-94/87, Commissione contro Germania, citata alla nota 23, e causa C-348/93, Commissione contro Italia, citata alla nota 16,punto 17.Sprawa C-94/87, Komisja przeciwko Niemcom, [1989]Rec. 175, pkt 9; sprawa C-348/93, Komisja przeciwko Włochom, zob. przypis 16 powyżej, pkt 17.
Per una descrizione di proposte di esecuzione cfr. la causa C-209/00, Commissione contro Germania, Racc. 2002, pag. I-11695.Wykaz proponowanych metod wdrażania — zob. sprawa C-209/00, Komisja przeciwko Niemcom, [2002]Rec. I-11695.
Causa 94/87, Commissione contro Germania, citata alla nota 23, punto 10.Sprawa 94/87, Komisja przeciwko Niemcom, zob. przypis 23 powyżej, pkt 10.
Causa C-303/88, Italia contro Commissione, citata alla nota 27, punto 57, e causa C-277/2004, Germania contro Commissione («SMI»), Racc. 2004, pag. I-3925, punto 75.Sprawa C-303/88, Włochy przeciwko Komisji, zob. przypis 27 powyżej, pkt 57; sprawa C-277/00, Niemcy przeciwko Komisji („SMI”), [2004]Zb.Orz. I-3925, pkt 75.
Causa C-277/00, Germania contro Commissione, citata nella nota 40.Sprawa C-277/00, Niemcy przeciwko Komisji, zob. przypis 40 powyżej.
Cause C-328/99 e C-399/00, Italia e SIM 2 Multimedia contro Commissione, Racc. 2003, pag. I-4035.Sprawa C-328/99 i C-399/00, Włochy i SMI 2 Multimedia Spa przeciwko Komisji, [2003]Rec. I-4035.
Per un altro esempio di elusione, cfr. causa C-415/03, Commissione contro Grecia, citata alla nota 11.Inny przykład ominięcia nakazu zwrotu pomocy można znaleźć w sprawie C-415/03, Komisja przeciwko Grecji, zob. przypis 11 powyżej.
Cause C-328/99 e C-399/00, Italia e SIM 2 Multimedia contro Commissione, citata alla nota 42, punto 83.Sprawa C-328/99 oraz C-399/00, Włochy i SIM2 Multimedia przeciwko Komisji, zob. przypis 42 powyżej, pkt 83.
In caso di privatizzazione di un’impresa che abbia ricevuto un aiuto di Stato dichiarato compatibile dall’Autorità, lo Stato EFTA può introdurre una clausola di responsabilità nell’accordo di privatizzazione per tutelare l’acquirente dell’impresa dal rischio che la decisione iniziale dell’Autorità di autorizzazione dell’aiuto possa essere rovesciata dalla Corte EFTA e sostituita da una decisione dell’Autorità che ordini il recupero di siffatto aiuto dal beneficiario.W przypadku prywatyzacji spółki, która otrzymała pomoc państwa uznaną przez Urząd za zgodną ze wspólnym rynkiem, państwo EFTA może zawrzeć w umowie prywatyzacyjnej klauzulę odpowiedzialności chroniącą nabywcę spółki przed ryzykiem unieważnienia przez Trybunał EFTA pierwotnej decyzji Urzędu zatwierdzającej rzeczoną pomoc, a następnie zastąpienia jej decyzją Urzędu nakazującą odzyskanie pomocy od beneficjenta.
Tale clausola potrebbe prevedere un aggiustamento del prezzo pagato dall’acquirente per l’impresa privatizzata onde tener debitamente conto della nuova responsabilità in termini di recupero.Dzięki takiej klauzuli cena, jaką nabywca musiałby zapłacić za prywatyzowaną spółkę, mogłaby zostać zmieniona tak, aby należycie uwzględnić zobowiązanie dokonania zwrotu pomocy.
Causa C-277/00, Germania contro Commissione, citata alla nota 40, punto 80.Sprawa C-277/00, Niemcy przeciwko Komisji, zob. przypis 40 powyżej, pkt 80.
Causa C-310/99, Italia contro Commissione, Racc. 2002, pag. I-2289, punto 91.Sprawa C-310/99,Włochy przeciwko Komisji, [2002]Rec. I-2289, pkt 91.
Causa C-277/00, Germania contro Commissione, citata alla nota 40, punti 74-76.Sprawa C-277/00, Niemcy przeciwko Komisji, zob. przypis 40 powyżej, pkt 74-76.
Causa C-480/98, Spagna contro Commissione, Racc. 2000, pag. I-8717, punto 25, e cause riunite C-67/85, C-68/85 e C-70/85, Kwekerij van der Kooy BV e altri contro Commissione, Racc. 1988, pag. 219.Sprawa C-480/98, Hiszpania przeciwko Komisji, [2000]Rec. I-8717, pkt 25, oraz połączone sprawy C-67/85, C-68/85 oraz C-70/85, Kwekerij van der Kooy BV i in. przeciwko Komisji, [1998]Rec. s. 219.
Cfr. in tale contesto le deroghe di cuialla causa C-480/98, Spagna contro Commissione, citata alla nota 48, punti 36 e seguenti.Wyjątkiem w tym kontekście jest sprawa C-480/98, Hiszpania przeciwko Komisji, zob. przypis 48 powyżej, pkt 36 i nast.
Ulteriori indicazioni per il calcolo degli interessi sono date nella decisione n. 195/04/COL.Dalsze wskazówki co do obliczania odsetek zawarte są w decyzji nr 195/04/COL.
Cfr. la causa C-207/05, Commissione contro Italia, Racc. 2006, pag. I-70, punti 31-36, la causa C-378/98, Commissione contro Belgio, Racc. 2001, pag. I-5107, punto 28, e la causa C-232/05, Commissione contro Francia, citata alla nota 11.Sprawa C-207/05, Komisja przeciwko Włochom, [2006]Zb.Orz. I-70, pkt 31-36; sprawa C-378/98, Komisja przeciwko Belgii, [2001]Rec. I-5107, pkt 28, oraz sprawa C-232/05, Komisja przeciwko Francji, zob. przypis 11 powyżej.
Causa C-5/86, Commissione contro Belgio, Racc. 1978, pag. 1773.Sprawa C-5/86, Komisja przeciwko Belgii, [1987]Rec. 1773.
Causa C-207/95, Commissione contro Italia, citata alla nota 51.Sprawa C-207/05, Komisja przeciwko Włochom, zob. przypis 51 powyżej.
Causa 249/85, Albako Margarinefabrik Maria von der Linde GmbH&Co. KG contro Bundesanstalt für landwirtschaftliche Marktordnung, Racc. 1987, pag. 2345.Sprawa 249/85, Albako Margarinefabrik Maria von der Linde GmbH&Co. KG przeciwko Bundesanstalt für landwirtschaftliche Marktordnung, [1987]Rec. 2345.
Causa T-459/93, Siemens contro Commissione, citata alla nota 17, punto 83.Sprawa T-459/93, Siemens przeciwko Komisji, zob. przypis 17 powyżej, pkt 83.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership