Source | Target | Cfr. inoltre la causa C-148/04, Unicredito Spa contro Agenzia delle Entrate, Ufficio Genova I, Racc. 2005, pag. I-11137, punti 117-120. | Zob. także sprawa C-148/04, Unicredito Spa przeciwko Agenzia delle Entrate, Ufficio Genova I, [2005]Zb.Orz. I-11137, pkt 117-120. |
Causa C-13/01, Safalero, Racc. 2003, pag. I-8679, punti 49-50. | Sprawa C-13/01, Safalero, [2003]Rec. I-8679, pkt 49-50. |
Causa C-48/71, Commissione contro Italia, Racc. 1972, pag. 529. | Sprawa C-48/71, Komisja przeciwko Włochom, [1972]Rec. 529. |
Causa C-188/92, TWD Textilwerke Deggendorf GmbH contro Germania, citata alla nota 12. | Sprawa C-188/92, TWD Textilwerke Deggendorf GmbH przeciwko Niemcom, zob. przypis 12 powyżej. |
Causa C-465/93, Atlanta Fruchthandelsgesellschaft mbH e altri, citata nella nota 63, punto 51. | Sprawa C-465/93, Atlanta Fruchthandelsgesellschaft mbH i in., zob. przypis 63 powyżej, pkt 51. |
Causa C-42/93, Spagna contro Commissione («Merco»), Racc. 1994, pag. I-4175. | Sprawa C-42-93, Hiszpania przeciwko Komisji („Merco”), [1994]Rec. I-4175. |
Causa C-52/84, Commissione contro Belgio, citata alla nota 28. | Sprawa C-52/84, Komisja przeciwko Belgii, zob. przypis 28 powyżej. |
Causa C-142/87, Commissione contro Belgio, Racc. 1990, pag. I-959, punto 62. | Sprawa C-142/87, Komisja przeciwko Belgii [1990], Rec. I-959, pkt 62. |
Causa C-142/87, Commissione contro Belgio, citata alla nota 67, e causa C-480/98, Commissione contro Spagna, citata alla nota 30, punti 28-44. | Sprawa C-142/87, Komisja przeciwko Belgii, zob. przypis 67 powyżej, oraz sprawa C-499/99, Komisja przeciwko Hiszpanii, zob. przypis 30 powyżej, pkt 28-44. |
Cfr. in tale contesto la sentenza della sezione commerciale del Tribunale di Amberg, del 23 luglio 2001, relativamente all’aiuto concesso dalla Germania a Neue Maxhütte Stahlwerke GmbH (decisione del 18.10.1995, GU L 53 del 2.3.1996, pag. 41). | W tym kontekście zob. orzeczenie Izby Handlowej sądu w Amberg z dnia 23 lipca 2001 r. w związku z pomocą przyznaną przez Niemcy spółce Neue Maxhütte-Stahlwerke GmbH (decyzja Komisji 69/178/EWWiS, (Dz.U. L 53 z 2.3.1996, s. 41)). |
In tal caso, il tribunale tedesco ha respinto il rifiuto del curatore fallimentare di iscrivere alla massa fallimentare un credito vantato a titolo di un aiuto illegale e incompatibile concesso sotto forma di conferimento di capitale, in quanto ciò avrebbe reso impossibile l’esecuzione della decisione. | W tym przypadku niemiecki sąd uchylił decyzję zarządcy masy upadłości dotyczącą odmowy rejestracji roszczenia związanego z niezgodną z prawem i wspólnym rynkiem pomocą przyznaną w postaci wkładu kapitału, ponieważ taka odmowa uniemożliwiłaby wykonanie decyzji o odzyskaniu środków. |
In pratica, il pagamento dell’importo dell’aiuto, comprensivo di interessi, su un conto bloccato può essere definito in un contratto specifico, sottoscritto dalla banca e dal beneficiario, in base al quale le parti stabiliscono che l’importo sarà sbloccato a favore dell’una o dell’altra una volta risolta la controversia. | W praktyce przekazanie pełnej kwoty pomocy wraz z odsetkami na zablokowany rachunek bankowy może zostać uregulowane w drodze specjalnej umowy podpisanej przez bank oraz beneficjenta, w której strony zgadzają się, że kwota ta będzie przekazana na rzecz jednej lub drugiej strony po zakończeniu postępowania. |
Contrariamente alla creazione di un conto bloccato, l’utilizzazione di garanzie bancarie non può essere considerata un provvedimento provvisorio adeguato in quanto l’importo totale dell’aiuto resta a disposizione del beneficiario. | W przeciwieństwie do zablokowanego rachunku bankowego gwarancje bankowe nie mogą być uznane za odpowiedni środek tymczasowy, ponieważ odbiorca nadal dysponuje pełną kwotą pomocy. |
Causa C-224/01, Köbler, Racc. 2003, pag. I-10239, punti 31-33; Causa C-173/03, Traghetti del Mediterraneo, Racc. 2003, pag. I-5177, punti 30-33. | Sprawa C-224/01, Köbler, [2003]Rec. I-10239, pkt 31-33, sprawa C-173/03, Traghetti del Mediterraneo, [2003]s. I-05177, pkt 30-33. |
Cause T-244/93 e T-486/93, TWD Deggendorf contro Commissione, Racc. 1995, pag. II-2265, punto 56. | Sprawa T-244/93 oraz T-486/93, TWD Deggendorf przeciwko Komisji, [1995]Rec. II-2265, pkt 56. |
Ad esempio nel caso di regimi di aiuti illegali e incompatibili nei quali non erano noti all’Autorità né l’importo né i beneficiari. | Np. w przypadku programów niezgodnym z prawem i ze wspólnym rynkiem, w których Urząd nie zna kwoty pomocy ani beneficjentów. |
Il capitolo sugli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà è stato adottato il 1o dicembre 2004. | Rozdział dotyczący pomocy w celu ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw znajdujących się w trudnej sytuacji został przyjęty dnia 1 grudnia 2004 r. |
Regolamento (CE) n. 1628/2006 della Commissione, del 24 ottobre 2006, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato agli aiuti di Stato per investimenti a finalità regionale, GU L 302 dell’1.11.2006, pag. 29, di cui al punto 1, lettera i) dell’allegato XV dell’accordo SEE (GU L 89 del 29 marzo 2007, pag. 33 e supplemento SEE del 29 marzo 2007, pag. 26, entrato in vigore il 9 dicembre 2006, e regolamento (CE) n. 800/2008 della Commissione, del 6 agosto 2008, che dichiara alcune categorie di aiuti compatibili con il mercato comune in applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato (regolamento generale di esenzione per categoria), GU L 214 del 9.8.2008, pag. 3, di cui al punto 1, lettera j) dell’allegato XV dell’accordo SEE, entrato in vigore l’8 novembre 2008. | Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1628/2006 z dnia 24 października 2006 r. w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu w odniesieniu do regionalnej pomocy inwestycyjnej, Dz.U. L 302 z 1 listopada 2006, s. 29, o którym mowa w pkt 1i załącznika XV do Porozumienia EOG, Dz.U. L 89 z 29 marca 2007, s. 33, i Suplement EOG nr 15 z 29 marca 2007, s. 26, weszło w życie 9 grudnia 2006 r.; oraz rozporządzenie Komisji (WE) nr 800/2008 z dnia 6 sierpnia 2008 r. uznające niektóre rodzaje pomocy za zgodne ze wspólnym rynkiem w zastosowaniu art. 87 i 88 Traktatu (ogólne rozporządzenie w sprawie wyłączeń blokowych), Dz.U. L 214 z 9.8.2008, s. 3, o którym mowa w pkt 1j załącznika XV do Porozumienia EOG, weszło w życie 8 listopada 2008 r. -------------------------------------------------- |
Data l’ampia influenza che esercitano sulla società, si tratta di un fattore fondamentale per il buon funzionamento delle nostre democrazie. | Z uwagi na swój rozległy wpływ na społeczeństwo produkcje te stanowią ważny element prawidłowego funkcjonowania demokracji. |
Esse sono inoltre al centro delle trasformazioni derivanti dall’evoluzione della società dell’informazione: gli sviluppi tecnologici offrono nuove opportunità per promuovere la cultura e la conservazione del patrimonio e per accrescere la comprensione reciproca in tutta Europa. | Są one również jedną z podstaw transformacji wynikających z rozwoju społeczeństwa informacyjnego – innowacje technologiczne dają nowe możliwości promowania kultury i zachowania dziedzictwa kulturowego oraz zwiększają wzajemne zrozumienie wśród społeczeństw w całej Europie. |
Le opere audiovisive hanno caratteristiche peculiari dovute alla loro duplice natura. Sono beni economici che offrono notevoli opportunità per creare ricchezza e occupazione. | Produkcje audiowizualne mają wyjątkowe cechy charakterystyczne, wynikające z ich dwojakiego charakteru – stanowią one dobra gospodarcze, zapewniające ważne możliwości w zakresie tworzenia majątku i zatrudnienia. |
Sono anche beni culturali che, al tempo stesso, rispecchiano e modellano la nostra società. | Stanowią one również dobra kulturowe, które jednocześnie odzwierciedlają i kształtują nasze społeczeństwa. |
Per tale motivo lo sviluppo di questo settore non è mai stato affidato alle sole forze di mercato. | Z tego względu rozwój tego sektora nigdy nie był pozostawiony wyłącznie siłom rynkowym. |
Tra le opere audiovisive hanno particolare rilievo quelle cinematografiche per i costi di produzione e per l’importanza culturale: il bilancio per la produzione di opere cinematografiche è considerevolmente più elevato di quello riservato ad altri tipi di contenuto audiovisivo; tali opere sono più spesso il risultato di coproduzioni internazionali, vengono sfruttate più a lungo e possono usufruire di tutti i canali di distribuzione: cinema, DVD e videocassette (vendita e noleggio), scaricamento da Internet e televisione (pay-per-view, canali a pagamento e canali in chiaro). | Wśród produkcji audiowizualnych szczególne miejsce zajmują produkcje kinematograficzne, co wynika z kosztów ich produkcji oraz znaczenia kulturowego. Budżety na produkcję filmów kinowych są znacznie wyższe, niż w przypadku innych treści audiowizualnych, są one częściej przedmiotem współprodukcji międzynarodowych, a czas ich eksploatacji jest dłuższy i charakteryzuje się możliwością wykorzystania wszystkich kanałów dystrybucji: kina, płyt DVD, kaset wideo (w zakresie sprzedaży i wypożyczania), pobierania za pośrednictwem Internetu oraz telewizji (odpłatne usługi oglądania treści i kanałów - pay-per-view i pay-per-channel, oraz usługi nieodpłatne - free-to-air). Produkcje kinematograficzne napotykają silną konkurencję spoza terenu Europy. |
I presenti orientamenti espongono i principi da seguire nell’applicazione delle norme sugli aiuti di Stato al settore cinematografico e alla produzione televisiva. | Niniejsze wytyczne ustanawiają zasady, które będą stosowały się w odniesieniu do przepisów dotyczących pomocy państwa na sektor kinematograficzny oraz produkcję telewizyjną. |
Essi si basano sul capo 2 della comunicazione della Commissione europea su taluni aspetti giuridici riguardanti le opere cinematografiche e le altre opere audiovisive [2]. | Oparte są one na rozdziale 2 komunikatu Komisji w sprawie niektórych aspektów prawnych dotyczących produkcji kinematograficznych i innych produkcji audiowizualnych. [2]W rozdziale 2 określono ogólne stanowisko Komisji Europejskiej wobec pomocy państwa dla sektora kinematograficznego. |
Il cinema e i programmi televisivi sono due dellefonti di intrattenimento più universalmente diffuse ed hanno un notevole impatto su un numero elevato di persone. | Kino i programy telewizyjne to dwa najbardziej uniwersalne środki masowego przekazu dostarczające rozrywki, które mają potężny wpływ na wielką liczbę osób na całym świecie. |
Nell’attuale fase di sviluppo, viste le particolari caratteristiche della produzione audiovisiva del SEE, risulta difficile per i produttori ottenere un sostegno commerciale iniziale tale da permettere la costituzione di un pacchetto finanziario che consenta di portare avanti i progetti di produzione. | Obecny poziom rozwoju oraz szczególne cechy produkcji audiowizualnych na terenie Europejskiego Obszaru Gospodarczego wiążą się z faktem, że producenci mają trudności z uzyskaniem wystarczającego wsparcia komercyjnego płatnego z góry, niezbędnego do stworzenia pakietu finansowego potrzebnego do rozpoczęcia realizacji projektów produkcyjnych. |
L’attività degli Stati SEE volta a promuovere la produzione audiovisiva è quindi di importanza fondamentale per consentire alla cultura e alla capacità creativa locale di esprimersi rispecchiando la varietà e la ricchezza della cultura europea. | W tych okolicznościach wspieranie produkcji audiowizualnych przez państwa EOG odgrywa kluczową rolę w zapewnieniu możliwości wyrażenia ich lokalnej kultury i zdolności twórczych, odzwierciedlając tym samym różnorodność i bogactwo kultury europejskiej. |
Nel pilastro comunitario, il trattato di Maastricht ha riconosciuto a livello comunitario l’estrema importanza della promozione della cultura per l’Unione europea e i suoi Stati membri inserendo la cultura tra le politiche comunitarie cui fa espressamente riferimento il trattato CE (cfr. articolo 151 del trattato CE). | W ramach filaru wspólnotowego traktat z Maastricht na poziomie wspólnotowym uznał najwyższą wagę promowania kultury w Unii Europejskiej i jej państwach członkowskich, poprzez włączenie kultury do polityk wspólnotowych wyszczególnionych w Traktacie WE (zob. art. 151 WE). |
Allo stesso tempo esso ha introdotto all’articolo 87, paragrafo 3, lettera d), del trattato CE la possibilità specifica di un’eccezione al principio generale di incompatibilità previsto dall’articolo 87, paragrafo 1, dello stesso trattato in relazione agli aiuti concessi dagli Stati membri per promuovere la cultura. | Jednocześnie w art. 87 ust. 3 lit. d) Traktatu WE wprowadzono nową możliwość wyjątku od ogólnej zasady uznawania pomocy za niezgodną ze wspólnym rynkiem zawartej w art. 87 ust. 1 Traktatu w przypadku pomocy przyznanej przez państwa członkowskie na upowszechnianie kultury. |
Anche l’accordo SEE, all’articolo 13 del protocollo 31, riconosce la necessità di un rafforzamento della cooperazione culturale. | Porozumienie EOG także uznaje konieczność wzmocnienia współpracy kulturalnej, o czym mowa w art. 13 Protokołu 31. |
L’accordo SEE non contiene una «deroga culturale» simile a quella prevista dall’articolo 87, paragrafo 3, lettera d), del trattato CE. | Porozumienie EOG nie zawiera „kulturowego wyjątku” analogicznego do art. 87 ust. 3 lit. d) Traktatu. |
L’Autorità ritiene tuttavia, in linea con la propria prassi costante [3], che sia possibile approvare misure di sostegno alla produzione cinematografica e televisiva per motivi culturali sulla base dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE. | Niemniej jednak Urząd jest zdania, że zgodnie z jego stałą praktyką [3]środki wsparcia produkcji filmowych i telewizyjnych mogą zostać zatwierdzone ze względów kulturowych na podstawie art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Nella propria valutazione l’Autorità applicherà i medesimi criteri applicati dalla Commissione europeaai sensi dell’articolo 87, paragrafo 3, lettera d), del trattato CE. | Przeprowadzając ocenę Urząd będzie stosował te same kryteria, które stosowane są przez Komisję Europejską dla celów art. 87 ust. 3 lit. d) Traktatu WE. |
Gli Stati SEE applicano un’ampia gamma di misure di sostegno alla produzione audiovisiva di film e programmi televisivi. | Państwa EOG stosują szeroką gamę środków wsparcia dla audiowizualnej produkcji filmów i programów telewizyjnych. |
Tale sostegno è incentrato sulle fasi di creazione e di produzione di opere cinematografiche ed assume generalmente la forma di sovvenzioni o di anticipi rimborsabili. | Wsparcie to skupia się na etapach tworzenia i produkcji filmów i ma ono zwykle postać dotacji lub zaliczek zwrotnych. |
La giustificazione logica di tali misure è basata su considerazioni di tipo culturale e sulle caratteristiche del settore. | Powody wprowadzenia takich środków mają charakter zarówno kulturowy, jak i przemysłowy. |
Il principale obiettivo culturale delle disposizioni in questione è quello di garantire l’espressione della cultura e del potenziale creativo nazionali e regionali attraverso gli strumenti audiovisivi rappresentati dal cinema e dalla televisione. | Ich głównym celem w zakresie kultury jest zapewnienie wyrażania kultury krajowej i regionalnej oraz możliwości twórczych w mediach audiowizualnych, które stanowią film i telewizja. |
Esse puntano inoltre a generare la massa critica di attività necessaria per innescare una dinamica di sviluppo e consolidamento del settore attraverso la costituzione di imprese di produzione dalle basi solide e di un serbatoio permanente di competenze umane ed esperienza. | Z drugiej strony środki te mają na celu wygenerowanie krytycznej masy aktywności potrzebnej do stworzenia dynamiki rozwoju i konsolidacji przemysłu poprzez tworzenie przedsiębiorstw produkcyjnych o solidnych podstawach oraz trwałego zasobu umiejętności i doświadczeń ludzkich. |
I presenti orientamenti non riguardano l’applicazione degli articoli 52 e 54 dell’accordo SEE (pratiche anticoncorrenziali delle imprese) al settore audiovisivo [4]. | Niniejsze wytyczne nie obejmują stosowania art. 53 i 54 Porozumienia EOG (antykonkurencyjne praktyki przedsiębiorstw) w sektorze audiowizualnym. [4] |
Compatibilità dei regimi di aiuti alla produzione cinematografica e televisiva con l’accordo SEE | Zgodność programów pomocy dla produkcji kinowych i telewizyjnych z Porozumieniem EOG |
L’Autorità può tuttavia esonerare da tale divieto alcuni aiuti di Stato: in particolare, l’articolo 61, paragrafo 3, dell’accordo SEE elenca alcuni tipi di aiuti che l’Autorità può autorizzare in considerazione dei loro effetti. | W szczególności art. 61 ust. 3 Porozumienia EOG zawiera wykaz poszczególnych rodzajów pomocy, które Urząd może zatwierdzić z uwagi na ich skutki. |
Una delle eccezioni è quella prevista dall’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), per gli aiuti destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività economiche, sempre che non alterino le condizioni degli scambi e della concorrenza in misura contraria al comune interesse. | Jeden z tych wyjątków przewidziany jest w art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG wodniesieniu do pomocy przeznaczonej na ułatwianie rozwoju niektórych działań gospodarczych, o ile pomoc nie zakłóca konkurencji ani nie zmienia warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
Nella propria prassi di esame dei casi l’Autorità, sulla base di tale disposizione, ha autorizzato misure di sostegno alla produzione cinematografica e televisiva volte alla promozione della cultura, tenendo conto dei criteri sviluppati dalla Commissione europea. | Na podstawie tego zapisu Urząd w swoim orzecznictwie zatwierdzał wsparcie dla produkcji telewizyjnych i kinowych w celu upowszechniania kultury, uwzględniając kryteria opracowane przez Komisję Europejską. |
Valutazione dei regimi di sostegno alla produzione cinematografica e televisiva | Ocena programów pomocy dla produkcji kinowych i telewizyjnych |
Nel valutare i regimi di sostegno alla produzione cinematografica e televisiva l’Autorità deve verificare: | Podczas przeprowadzania oceny programów pomocy dla produkcji kinowych i telewizyjnych Urząd musi sprawdzić: |
in primo luogo, se il regime di aiuti rispetti il principio di «legalità generale», appurando che esso non contenga elementi in contrasto con disposizioni dell’accordo SEE relative a settori diversi da quello degli aiuti di Stato; | po pierwsze – czy program pomocy respektuje zasadę „ogólnej zgodności z prawem”, tj. Urząd musi potwierdzić, że program nie zawiera klauzul sprzecznych z przepisami Porozumienia EOG w zakresie innym niż pomoc państwa; po drugie – czy program spełnia szczególne kryteria zgodności pomocy, określone przez Komisję Europejską w jej komunikacie i wyjaśnione poniżej. |
La seconda condizione riguarda in maniera specifica i regimi di sostegno alla produzione cinematografica e televisiva, mentre l’altra è utilizzata per le verifiche relative agli aiuti statali a prescindere dal settore. | Drugie kryterium jest specyficzne dla programów pomocy dla produkcji kinowych i telewizyjnych, natomiast pierwsze stanowi rutynowy sprawdzian dotyczący wszystkich programów pomocy bez względu na sektor. |
Rispetto del criterio di legalità generale | Poszanowanie kryterium ogólnej zgodności z prawem |
L’Autorità deve verificare che i criteri di ammissibilità previsti dai regimi di aiuti di Stato non contengano elementi in contrasto con le disposizioni dell’accordo SEE in settori diversi da quello degli aiuti di Stato. | Urząd musi potwierdzić, że warunki kwalifikowalności w programach pomocy państwa nie zawierają klauzul sprzecznych z Porozumieniem EOG w dziedzinach innych niż pomoc państwa. |
L’Autorità deve verificare, tra l’altro, che siano rispettati i principi che vietano la discriminazione in base alla nazionalità e sanciscono la libertà di stabilimento, la libera circolazione delle merci e la libertà di prestare servizi (articoli 4, 11, 13, 28, 31, 34 e 36 dell’accordo SEE). | Urząd musi m.in. zapewnić poszanowanie zasad zabraniających dyskryminacji w odniesieniu do narodowości, swobody przedsiębiorczości, swobodnego przepływu towarów oraz swobody świadczenia usług (art. 4, 11, 13, 28, 31, 34 i 36 Porozumienia EOG). |
Quando le disposizioni che violano detti principi non siano scindibili dal funzionamento del sistema di aiuti, l’Autorità fa rispettare i principi in questione applicando le norme sulla concorrenza. | Urząd egzekwuje te zasady łącznie ze stosowaniem przepisów dotyczących konkurencji, jeżeli zapisy naruszające te zasady nierozerwalnie wiążą się z działaniem programu. |
In osservanza dei suddetti principi i regimi di aiuti non devono, ad esempio, riservare gli aiuti ai soli cittadini dello Stato in questione; stabilire che i beneficiari debbano essere imprese nazionali costituite a norma del diritto commerciale nazionale (devono poter usufruire degli aiuti anche le imprese costituite in uno Stato SEE ed operanti in un altro tramite una filiale o agenzia permanente, e il requisito di avere un’agenzia dovrebbe esser fatto valere solo al momento del versamento del sussidio); esigere per i dipendenti di imprese straniere che forniscono servizi cinematografici il rispetto delle norme del lavoro nazionali. | Zgodnie z powyższymi zasadami programy pomocy nie mogą np.: ograniczać pomocy wyłącznie do obywateli danego państwa; wymagać od beneficjentów posiadania statusu przedsiębiorstwa krajowego założonego zgodnie z krajowym prawem handlowym (przedsiębiorstwa posiadające siedzibę prawną w jednym z państw EOG i prowadzące działalność w innym państwie za pośrednictwem stałego oddziału lub przedstawicielstwa muszą kwalifikować się do przyznania pomocy; ponadto wymóg posiadania przedstawicielstwa powinien być egzekwowany wyłącznie po wypłaceniu pomocy); wymagać spełnienia krajowych norm pracy od pracowników przedsiębiorstw zagranicznych świadczących usługi w zakresie produkcji filmowej. |
Alcuni regimi di aiuti alla produzione cinematografica e televisiva sono finanziati mediante tributi parafiscali. | Pewne programy pomocy dla produkcji kinowych i telewizyjnych finansowane są poprzez opłaty parafiskalne. |
In base alla prassi seguita dalla Commissione europea e alla giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee, perché vi sia compatibilità con l’accordo SEE, i prodotti importati non possono essere soggetti a tributo e la produzione nazionale non può usufruire di riduzioni dell’aliquota fiscale all’esportazione quando i regimi che contengono le disposizioni in materia avvantaggino soltanto i produttori nazionali o li favoriscano rispetto ai loro concorrenti di un altro Stato SEE. | Zgodnie z praktyką decyzyjną Komisji Europejskiej oraz orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich Urząd przyjął praktykę, w ramach której w przypadku gdy takie programy pomocy przynoszą korzyści wyłącznie producentom krajowym bądź przynoszą im takie korzyści w stopniu większym niż konkurentom posiadającym siedzibę w innym państwie EOG, w celu zachowania zgodności z Porozumieniem EOG importowane produkty nie mogą zostać opodatkowane, a w przypadku eksportu produkcja krajowa nie może korzystać z niższej stawki opodatkowania. |
Criteri specifici di compatibilità per gli aiuti di Stato alla produzione cinematografica e televisiva | Szczególne kryteria zgodności dotyczące pomocy państwa na produkcje kinowe i telewizyjne |
I criteri specifici in base ai quali la Commissione europea valuta attualmente gli aiuti di Stato alla produzione cinematografica e televisiva conformemente alla deroga culturale prevista dall’articolo 87, paragrafo 3, lettera d), del trattato CE sono stati enunciati nella sua decisione del giugno 1998 sul sistema francese di aiuti automatici alla produzione cinematografica. | Szczególne kryteria, na podstawie których Komisja Europejska ocenia obecnie pomoc państwa na produkcje kinowe i telewizyjne na mocy odstępstwa odnoszącego się do pomocy na kulturę przewidzianego w art. 87 ust. 3 lit. d) Traktatu WE, zostały ustanowione w decyzji Komisji z czerwca 1998 r. w sprawie francuskiego automatycznego programu pomocy dla produkcji filmowych. |
Si tratta dei criteri seguenti, applicati dall’Autorità nella propria analisi di casi simili ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE: | Te szczególne kryteria, które Urząd będzie stosował podczas analizy podobnych przypadków na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, są następujące: |
gli aiuti riguardano un prodotto culturale. | Pomoc przeznaczona jestna produkt kulturowy. |