Source | Target | Ogni Stato EFTA deve garantire che il contenuto della produzione sovvenzionata sia di natura culturale in base a criteri nazionali verificabili; | Każde państwo EFTA musi zapewnić kulturowy charakter treści wspieranej produkcji w oparciu o możliwe do sprawdzenia kryteria krajowe. |
il produttore deve essere libero di spendere almeno il 20 % del bilancio del film in altri Stati SEE senza subire riduzioni della sovvenzione prevista dal regime. | Producent musi mieć możliwość wydatkowania co najmniej 20 % budżetu w innych państwach EOG bez doznania zmniejszenia pomocy przyznanej w ramach programu. |
In altre parole, l’Autorità ha accettato come criterio di ammissibilità la territorializzazione in termini di spesa fino ad un massimo dell’80 % dei costi di produzione di un film o di un’opera televisiva che usufruiscano di sovvenzioni; | Innymi słowy, Urząd przyjął jako kryteria kwalifikowalności wymóg terytorialny w zakresie wydatkowania do 80 % budżetu produkcji dofinansowanego filmu lub utworu telewizyjnego, budżetu dofinansowywanej produkcji filmowej lub telewizyjnej. |
in linea di massima, l’intensità degli aiuti deve essere limitata al 50 % del bilancio di produzione, onde stimolare le normali iniziative commerciali proprie di un’economia di mercato ed evitare una corsa agli aiuti tra gli Stati SEE. | Intensywność pomocy musi z zasady być ograniczona do 50 % budżetu na produkcję, co ma na celu pobudzenie normalnych inicjatyw handlowych właściwych dla gospodarki rynkowej oraz uniknięcie rywalizacji między państwami EOG. |
I film difficili e con risorse finanziarie modeste non sono soggetti a questo limite. | Ograniczenie to nie obejmuje filmów trudnych i filmów niskobudżetowych. |
L’Autorità ritiene che, in base al principio di sussidiarietà, spetti a ciascuno Stato EFTA definire il concetto di «film difficile e con risorse finanziarie modeste» secondo i parametri nazionali. | Urząd jest zdania, że każde państwo EFTA powinno w oparciu o warunki krajowe opracować definicję filmu trudnego i filmu niskobudżetowego. |
onde garantire la neutralità dell’effetto incentivante degli aiuti e per evitare che lo Stato EFTA che eroga la sovvenzione attiri o protegga le attività in questione, non sono consentiti ulteriori aiuti a specifiche attività cinematografiche (ad esempio la postproduzione). | Dodatki pomocowe na określone działania w zakresie produkcji filmowej (np. w fazie poprodukcyjnej) są niedozwolone; ma to na celu zapewnienie neutralnego efektu zachęty danej pomocy oraz w rezultacie uniknięcie ochrony tych określonych działań w państwie EFTA przyznającym pomoc oraz przyciągania ich do tego państwa. |
In relazione ai criteri appena indicati è opportuno formulare una serie di considerazioni. | Powyższe kryteria wiążą się z pewnymi czynnikami. |
L’Autorità ritiene che gli aiuti debbano interessare il bilancio generale di uno specifico progetto cinematografico e che il produttore debba essere libero di scegliere le voci del bilancio da spendere in altri Stati SEE. | Urząd jest zdania, że pomoc powinna być przyznawana w odniesieniu do całkowitego budżetu danego projektu filmowego, a producent powinien mieć swobodę wybrania pozycji budżetu, które będą wydatkowane w innych państwach EOG. |
Le imprese che producono film e programmi televisivi possono inoltre usufruire di altri tipi di sovvenzioni concesse nell’ambito dei regimi di aiuti nazionali orizzontali, approvati dall’Autorità in virtù delle deroghe di cui all’articolo 61, paragrafo 3, lettere a) e c), dell’accordo SEE (ad esempio aiuti regionali, aiuti alle PMI, a ricerca e sviluppo, formazione e occupazione). | Przedsiębiorstwa w sektorze produkcji filmowej i telewizyjnej mogą również korzystać z innych rodzajów pomocy przyznawanej w ramach horyzontalnych programów pomocy, zatwierdzonych przez Urząd zgodnie ze zwolnieniami przewidzianymi w art. 61 ust. 3 lit. a) i c) Porozumienia EOG (np. pomoc regionalna, pomoc dla MŚP, pomoc na działalność badawczą i rozwojową, pomoc na szkolenia, pomoc w zakresie zatrudnienia). |
L’Autorità accetta che gli Stati EFTA richiedano, quale criterio di ammissibilità per la concessione delle sovvenzioni, che una determinata percentuale del bilancio della produzione cinematografica venga spesa sul proprio territorio. | Urząd zgadza się, że państwa EFTA mogą wymagać, aby pewna część budżetu na produkcję filmową została wydana na ich terytorium, co stanowić będzie kryterium kwalifikowalności do przyznania pomocy. |
Ciò in considerazione del fatto che una certadose di territorializzazione della spesa può risultare necessaria per garantire il mantenimento delle competenze umane e tecniche occorrenti per realizzare opere a carattere culturale. | Wynika to z faktu, iż wymóg terytorialny w odniesieniu do wydatków może być w pewnym stopniu konieczny do zapewnienia stałej dostępności kwalifikacji ludzkich oraz wiedzy technicznej potrzebnych w twórczości kulturalnej. |
Tale percentuale dovrebbe essere mantenuta al livello minimo occorrente per promuovere obiettivi culturali. | Kryterium to należy ograniczyć do minimalnego poziomu, potrzebnego do promowania celów regionalnych. |
Viste inoltre le particolari caratteristiche della produzione cinematografica, l’Autorità ritiene che il bilancio complessivo di una produzione audiovisiva corrisponda alla cifra messa in gioco per realizzarla ed ammette pertanto che, ai fini del calcolo degli aiuti, vada preso come riferimento il bilancio complessivo, indipendentemente dalla natura delle singole voci di spesa che esso contiene. | Ponadto ze względu na szczególne cechy produkcji filmowej Urząd jest zdania, że całkowity budżet produkcji audiowizualnej stanowi niezbędny nakład, który należy zaryzykować dla realizacji tej produkcji, i w związku z tym dopuszcza, aby punktem odniesienia w obliczaniu pomocy był budżet całkowity, niezależnie od charakteru poszczególnych wydatków, z których się on składa. |
Il fatto di sovvenzionare voci specifiche del bilancio di un film potrebbe trasformare tali aiuti in una preferenza nazionale per i settori interessati da dette voci, il che potrebbe rivelarsi incompatibile con la normativa. | Przeznaczenie pomocy na określone poszczególne pozycje w budżecie na produkcję filmową mogłoby przekształcić tę pomoc w preferencyjne wsparcie krajowe dla sektorów świadczących usługi objęte tą właśnie pomocą, co może być niezgodne ze wspólnym rynkiem. |
I fondi forniti direttamente da programmi comunitari quali MEDIA Plus non incidono sul calcolo del tetto massimo del 50 %. | Fundusze przyznane bezpośrednio w ramach programów WE, np. MEDIA 2007, nie są uwzględniane przy obliczaniu ww. wspomnianego pułapu pomocy w wysokości 50 %. |
I programmi in questione promuovono la distribuzione di film nazionali all’estero, e di conseguenza i loro effetti non si aggiungono a quelli prodotti dai regimi nazionali, che si concentrano invece sulla produzione e sulla distribuzione. | Pomoc w ramach tych programów przeznaczona jest na promowanie dystrybucji krajowych produkcji filmowych za granicą, toteż nie przyczynia się ona do wzmocnienia wpływu programów krajowych skupiających się na produkcji i dystrybucji krajowej. |
Gli obblighi giuridici di investimento nella produzione audiovisiva imposti dagli Stati EFTA alle emittenti televisive non costituiscono aiuti di Stato qualora tali investimenti comportino un compenso ragionevole per le emittenti. | Nałożone przez państwa EFTA na nadawców telewizyjnych zobowiązania prawne w zakresie inwestowania w produkcje audiowizualne nie stanowią pomocy państwa, jeżeli inwestycje te zapewniają nadawcom rozsądną rekompensatę. |
Per valutare in che misura tali obblighi giuridici possano essere propriamente considerati aiuti di Stato, occorre tenere conto dell’evoluzione della giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee in seguito alla sentenza emessa il 13 marzo 2001 nella causa C-379/98 (PreussenElektra). | Zakres, w jakim te zobowiązania prawne mogą być uważane za pomoc państwa jako taką, należy rozpatrywać w kontekście rozwoju orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości po jego orzeczeniu z dnia 13 marca 2001 r. w sprawie C-379/98 (PreussenElektra). |
Secondo l’Autorità, i suddetti criteri consentono di raggiungere un equilibrio tra gli obiettivi di creazione culturale, lo sviluppo della produzione audiovisiva del SEE e il rispetto della normativa SEE sugli aiuti di Stato. | Zdaniem Urzędu powyższe kryteria stanowią złoty środek, godzący cele związane z twórczością kulturalną, rozwojem produkcji audiowizualnej EOG oraz poszanowaniem przepisów EOG w zakresie pomocy państwa. |
Osservatorio europeo dell’audiovisivo: nel 2006 la quota di mercato delle opere cinematografiche americane in Europa superava il 62,7 %. | Europejskie Obserwatorium Audiowizualne: w 2006 r. udział amerykańskich filmów w rynku europejskim wyniósł 62,7 %. |
Comunicazione della Commissione europea al Consiglio, al Parlamento europeo, al Comitato economico e sociale e al Comitato delle regioni su taluni aspetti giuridici riguardanti le opere cinematografiche e le altre opere audiovisive, COM(2001) 534 definitivo, GU C 43 del 16.2.2002, pag. 6, in appresso «la comunicazione». | Komunikat Komisji do Rady, Parlamentu Europejskiego, Komitetu Ekonomiczno-Społecznego oraz Komitetu Regionów w sprawie niektórych aspektów prawnych produkcji kinematograficznych i innych produkcji audiowizualnych, Com(2001) 534 wersja ostateczna, Dz.U. C 43 z 16.2.2002, s. 6, zwany dalej „komunikatem”. |
La parte della comunicazione relativa agli aiuti di Stato è stata prorogata nel 2004 [COM(2004) 171 definitivo, GU C 123 del 30.4.2004, pag. 1) e nel 2007 (GU C 134 del 16.6.2007, pag. 5). | Ważność części komunikatu dotyczącej pomocy państwa została przedłużona w 2004 r. (COM(2004) 171 wersja ostateczna, Dz.U. C 123 z 30.4.2004, s. 1) i 2007 r. (Dz.U. C 134 z 16.06.2007, s. 5). |
La Commissione europea ha proposto di prorogare la comunicazione fino alla data in cui entreranno in vigore i nuovi orientamenti e comunque non oltre il 31 dicembre 2012. | Komisja Europejska zaproponowała przedłużenie ważności komunikatu do czasu wprowadzenia nowych wytycznych, jednakże nie dłużej niż do dnia 31 grudnia 2012 r. |
Decisione n. 32/02/COL del 20 febbraio 2002, n. 169/02/COL del 18 settembre 2002, n. 186/03 del 29 ottobre 2003, n. 179/05/COL del 15 luglio 2005 e decisione n. 342/06/COL del 14 novembre 2006. | Decyzje: nr 32/02/COL z dnia 20 lutego 2002 r., nr 169/02/COL z dnia 18 września 2002 r., nr 186/03 z dnia 29 października 2003 r., nr 179/05/COL z dnia 15 lipca 2005 r. oraz nr 342/06/COL z dnia 14 listopada 2006 r. |
Ad esempio pratiche che potrebbero essere incompatibili con l’accordo SEE, quali il blockbooking (imporre il noleggio in blocco di una serie di film minori insieme a una pellicola di successo) o l’accorpamento di diritti. | Na przykład praktyki takie jak sprzedaż filmów w pakietach (tzw. block booking) oraz tworzenie pakietów praw, które to praktyki mogą być niezgodne z Porozumieniem EOG. |
In appresso, per «Stati EFTA» si intendono la Repubblica d’Islanda, il Principato del Liechtenstein e il Regno di Norvegia. | Termin „państwa EFTA” oznacza dalej Republikę Islandii, Księstwo Liechtensteinu oraz Królestwo Norwegii. |
I criteri specifici di compatibilità sono stati sviluppati per la prima volta in una decisione della Commissione europea del 1998 sul regime francese di aiuti automatici (decisione della Commissione N3/98). | Szczególne kryteria zgodności zostały po raz pierwszy wprowadzone w decyzji Komisji z 1998 r. w sprawie francuskiego automatycznego programu pomocy, decyzjaKomisji N3/98. |
I margini seguenti vanno applicati, in linea di principio, a seconda del rating delle imprese interessate e delle garanzie [2]offerte. | Zależnie od ratingu danego przedsiębiorstwa oraz od oferowanego poziomu zabezpieczeń [2]zasadniczo należy stosować następujące marże. |
Margini relativi ai prestiti, in punti base | Marża kredytów w punktach bazowych |
Quali quelli stabiliti, in particolare, dalla decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA n.195/04/COL del 14.7.2004 (GU L 139 del 25.5.2006, pag. 37, supplemento SEE n. 26 del 25.5.2006, pag. 1), modificata da ultimo dalla decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA n. 789/08/COL del 17.12.2008, GU L 340 del 22.12.2010, pag. 1, supplemento SEE n. 72 del 22.12.2010, pag. 1. | Takimi jak określone w szczególności w decyzji Urzędu Nadzoru EFTA nr 195/04/COL z 14.7.2004 (Dz.U. L 139 z 25.5.2006, s. 37, Suplement EOG nr 26 z 25.5.2006, s. 1), ostatnio zmienionej decyzją Urzędu nr 789/08/COL z 17.12.2008 (Dz.U. L 340 z 22.12.2010, s.1, Suplement EOG nr 72 z 22.12.2010, s.1). |
Tale decisione corrisponde al regolamento (CE) n. 794/2004 della Commissione, del 21 aprile 2004, recante disposizioni di esecuzione del regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio recante modalità di applicazione dell’articolo 93 del trattato CE (GU L 140 del 30.4.2004, pag. 1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 271/2008 (GU L 82 del 25.3.2008, pag. 1). | Decyzja ta jest zgodna z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 794/2004 z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. 93 Traktatu WE (Dz.U. L 140 z 30.4.2004, s. 1), ostatnio zmienionym rozporządzeniem (WE) nr 271/2008 (Dz.U. L 82 z 25.3.2008, s. 1). |
Gli autori del summenzionato studio sull’attuazione rilevano che «un principio comune a tutti i paesi esaminati è che il recupero deve essere effettuato dall’autorità che ha concesso l’aiuto». | W odniesieniu do powyższego przypisu autorzy analizy dotyczącej egzekwowania przepisów stwierdzili, że „we wszystkich państwach objętych analizą obowiązuje zasada, że organ, który przyznał pomoc, jest także odpowiedzialny za jej odzyskanie”. |
Essi sottolineano inoltre, relativamente ai paesi che incaricano un organo centrale del controllo del procedimento di recupero, che l’esistenza di siffatto organo sembra contribuire ad una esecuzione più efficace delle decisioni di recupero (cfr. pag. 521 dello studio). | Zauważyli oni również, że w państwach, które powierzają jednemu organowi centralnemu zadanie nadzorowania procesu odzyskiwania, istnienie takiego organu wydaje się przyczyniać do skuteczniejszego wdrażania decyzji o odzyskaniu (zob. s. 521 analizy). |
A tale scopo verrà utilizzato, in linea di principio, il tasso di base maggiorato di un margine fisso di 100 punti base.» | W tym celu, co do zasady, stosowana będzie stopa bazowa powiększona o stałą marżę 100 punktów bazowych.” |
che modifica per la sessantottesima volta le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato introducendo tre nuovi capitoli sull'applicazione delle regole in materia di aiuti di Stato alle misure adottate per le istituzioni finanziarie nel contesto dell'attuale crisi finanziaria mondiale, sulla ricapitalizzazione delle istituzioni finanziarie nell'attuale crisi finanziaria: limitazione degli aiuti al minimo necessario e misure di salvaguardia contro indebite distorsioni della concorrenza e sul quadro di riferimento temporaneo per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell'accesso al finanziamento nell'attuale situazione di crisi finanziaria ed economica | zmieniająca po raz sześćdziesiąty ósmy zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa poprzez dodanie trzech nowych rozdziałów dotyczących zastosowania zasad pomocy państwa do środków podjętych w odniesieniu do instytucji finansowych w kontekście obecnego globalnego kryzysu finansowego, dokapitalizowania instytucji finansowych w związku z obecnym kryzysem finansowym: ograniczenia pomocy do niezbędnego minimum oraz mechanizmów zabezpieczających przed nadmiernym zakłóceniem konkurencji, a także tymczasowych ram prawnych w zakresie pomocy państwa ułatwiających dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], visto l'accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, | DECYZJA URZĘDU NADZORU EFTA [1], uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26, |
visto l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24 e l’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), | uwzględniając Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24 i art. 5 ust. 2 lit. b), |
considerando che, ai sensi dell’articolo 24 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità rende esecutive le disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato, | mając na uwadze, że zgodnie z art. 24 Porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd nadaje moc prawną postanowieniom Porozumienia EOG dotyczącym pomocy państwa, |
considerando che, a norma dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità formula comunicazioni e orientamenti sulle materie oggetto dell’accordo SEE, sempre che tale accordo o l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte lo preveda esplicitamente e l’Autorità lo consideri necessario, | mając na uwadze, że zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) Porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wydaje zawiadomienia oraz wskazówki w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeśli Porozumienie to lub Porozumienie o nadzorze i Trybunale jasno tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne, |
rammentando le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato adottate il 19 gennaio 1994 dall’Autorità [4],considerando che il 13 ottobre 2008 la Commissione europea [5]ha adottato una comunicazione relativa all ' «applicazione delle regole in materia di aiuti di Stato alle misure adottate per le istituzioni finanziarie nel contesto dell'attuale crisi finanziaria mondiale» [6],considerando che, il 5 dicembre 2008, la Commissione ha adottato una comunicazione intitolata «La ricapitalizzazione delle istituzioni finanziarie nel contesto dell'attuale crisi finanziaria: limitazione degli aiuti al minimo necessario e misure di salvaguardia contro indebite distorsioni della concorrenza» [7],considerando che, il 17 dicembre 2008, la Commissione ha adottato la comunicazione intitolata «Quadro di riferimento temporaneo comunitario per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell'accesso al finanziamento nell'attuale situazione di crisi finanziaria ed economica» [8],considerando che dette comunicazioni sono rilevanti anche ai fini dello Spazio economico europeo, | przywołując zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa przyjęte przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r. [4],mając na uwadze, że w dniu 13 października 2008 r. Komisja Europejska [5]przyjęła Komunikat na temat „Zastosowania zasad pomocy państwa do środków podjętych w odniesieniu do instytucji finansowych w kontekście obecnego, globalnego kryzysu finansowego” [6],mając na uwadze, że w dniu 5 grudnia 2008 r. Komisja przyjęła Komunikat zatytułowany „Dokapitalizowanie instytucji finansowych w związku z obecnym kryzysem finansowym: ograniczenie pomocy do niezbędnego minimum oraz mechanizmy zabezpieczające przed nadmiernym zakłóceniem konkurencji” [7],mając na uwadze, że w dniu 17 grudnia 2008 r. Komisja przyjęła Komunikat zatytułowany „Tymczasowe wspólnotowe ramy prawne w zakresie pomocy państwa ułatwiające dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego” [8],mając na uwadze, że wyżej wymienione komunikaty mają również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego, |
considerando che si deve garantire l’applicazione uniforme in tutto lo Spazio economico europeo delle norme SEE in materia di aiuti di Stato, | mając na uwadze, że należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa w całym Europejskim Obszarze Gospodarczym, |
considerando che, ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell'allegato XV all'accordo SEE, l'Autorità, dopo aver consultato la Commissione, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione, | mając na uwadze, że zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG Urząd przyjmie, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję, |
previa consultazione della Commissione, | po konsultacji z Komisją, |
rammentando che l’Autorità ha consultato in merito gli Stati EFTA con lettere inviate all’Islanda, al Liechtenstein e alla Norvegia il 19 gennaio 2009, | odwołując się do konsultacji, jakie Urząd odbył z państwami EFTA, wysyłając dnia 19 stycznia 2009 r. pisma na ten temat do Islandii, Liechtensteinu i Norwegii, |
La guida sugli aiuti di Stato è modificata mediante l'introduzione di tre nuovi capitoli sull'applicazione delle regole in materia di aiuti di Stato alle misure adottate per le istituzioni finanziarie nel contesto dell'attuale crisi finanziaria mondiale, sulla ricapitalizzazione delle istituzioni finanziarie nell'attuale crisi finanziaria: limitazione degli aiuti al minimo necessario e misure di salvaguardia contro indebite distorsioni della concorrenza, e sul quadro di riferimento temporaneo per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell'accesso al finanziamento nell'attuale situazione di crisi finanziaria ed economica. | Wytyczne dotyczące pomocy państwa zostaną zmienione poprzez dodanie trzech nowych rozdziałów dotyczących zastosowania zasad pomocy państwa do środków podjętych w odniesieniu do instytucji finansowych w kontekście obecnego, globalnego kryzysu finansowego, dokapitalizowania instytucji finansowych w związku z obecnym kryzysem finansowym: ograniczenie pomocy do niezbędnego minimum oraz mechanizmy zabezpieczające przed nadmiernym zakłóceniem konkurencji, a także tymczasowych ram prawnych w zakresie pomocy państwa ułatwiające dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego. |
I tre capitoli sono contenuti negli allegati I, II e III della presente decisione. | Wspomniane trzy rozdziały zostały przedstawione w załącznikach I, II i III do niniejszej decyzji. |
Il testo in lingua inglese è il solo facente fede. | Jedynie wersja w języku angielskim jest autentyczna. |
In appresso denominata «l'Autorità». | Zwany dalej „Urzędem”. |
In appresso denominato «l'accordo SEE». | Zwane dalej „Porozumieniem EOG”. |
In appresso «l'accordo sull'Autorità di vigilanza e sulla Corte». | Zwane dalej „Porozumieniem o nadzorze i Trybunale”. |
In appresso denominata «la Commissione». | Zwana dalej Komisją. |
GU C 270 del 25.10.2008, pag. 8. | Dz.U. C 270 z 25.10.2008, s. 8. |
GU C 10 del 15.1.2009, pag. 2. | Dz.U. C 10 z 15.1.2009, s. 2. |
GU C 16 del 22. 1.2009, pag. 1. | Dz.U. C 16 z 22.1.2009, s. 1. |
L’applicazione delle regole in materia di aiuti di stato alle misure adottate relativamente ad istituzioni finanziarie nel contesto dell’attuale crisi finanziaria mondiale [1]1. | Zastosowanie zasad pomocy państwa do środków podjętych w odniesieniu do instytucji finansowych w kontekście obecnego, globalnego kryzysu finansowego [1]1. |
La crisi finanziaria mondiale si è notevolmente intensificata e ha ormai investito pesantemente il settore bancario delSEE. | Ogólnoświatowy kryzys finansowy nasilił się znacząco, uderzając z dużą mocą w sektor bankowy EOG. |
Oltre ai problemi specifici, legati in particolare al mercato ipotecario e agli attivi garantiti da ipoteca statunitensi o a perdite dovute a strategie eccessivamente rischiose adottate da singole banche, negli scorsi mesi il settore bancario è stato colpito da un’erosione generale della fiducia. | Oprócz specyficznych problemów związanych w szczególności z amerykańskim rynkiem kredytów hipotecznych oraz aktywami zabezpieczonymi hipotecznie lub ze stratami spowodowanymi przez nazbyt ryzykowne strategie poszczególnych banków, w mijających miesiącach doszło jeszcze do powszechnego zachwiania zaufania w sektorze bankowym. |
L'incertezza dilagante sul rischio di credito delle singole istituzioni finanziarie ha prosciugato il mercato del prestito interbancario, rendendo di conseguenza sempre più difficile l'accesso alla liquidità per le istituzioni finanziarie in generale. | Wszechogarniająca niepewność co do ryzyka kredytowego poszczególnych instytucji finansowych doprowadziła do zamarcia rynku pożyczek międzybankowych, co z kolei sprawiło, że ogół instytucji finansowych miał coraz większe problemy z dostępem do płynności. |
La situazione attuale minaccia l'esistenza di singole istituzioni finanziarie, esponendole a problemi derivanti dal loro particolare modello aziendale o da pratiche commerciali particolari, le cui debolezze vengono messe in luce e acuite dalla crisi dei mercati finanziari. | Bieżąca sytuacja zagraża bytowi indywidualnych instytucji finansowych borykających się z problemami wynikającymi z ich konkretnego modelu biznesowego lub praktyk biznesowych, których słabości uwidoczniły się i pogłębiły wskutek kryzysu na rynkach finansowych. |