Source | Target | Quali il regolamento generale di esenzione per categoria o il regolamento (CE) n. 1628/2006 della Commissione, del 24 ottobre 2006, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato agli aiuti di Stato per investimenti a finalità regionale (GU L 302 dell'1.11.2006, pag. 29) integrato nell'accordo SEE al punto 1i dell'allegato XV dell'accordo mediante decisione n. 157/2006 (GU L 89 del 29.3.2007, pag. 33 e supplemento SEE n. 15 del 29.3.2007, pag. 26), se la metodologia approvata si riferisce esplicitamente al tipo di garanzie e al tipo di operazioni sottostanti in questione. | Takie jak ogólne rozporządzenie w sprawie wyłączeń blokowych lub Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1628/2006 z dnia 24 października 2006 r. w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu w odniesieniu do regionalnej pomocy inwestycyjnej (Dz.U. L 302 z 1.11.2006, s. 29) włączone do Porozumienia EOG w pkt 1i załącznika XV do Porozumienia decyzją nr 157/2006 (Dz.U. L 89 z 29.3.2007, s. 33 oraz Suplement EOG nr 15 z 29.3.2007, s. 26), pod warunkiem że zatwierdzona metodologia wyraźnie odnosi się do danego rodzaju gwarancji oraz do rodzaju transakcji, których dotyczą. |
Gli Stati EFTA che vogliono usufruire di questa facilitazione devono pubblicare on line i tassi overnight del giorno e metterli a disposizione dell'Autorità. | Państwa EFTA, które pragną skorzystać z tego środka, muszą codziennie publikować stopy oprocentowania depozytów jednodniowych banku centralnego w Internecie i udostępniać je Urzędowi. |
Per futuro standard comunitario di prodotto s'intende uno standard comunitario obbligatorio, adottato ma non ancora in vigore, che fissa i livelli da raggiungere in termini ambientali per i prodotti venduti nell'Unione europea. | Przyszła wspólnotowa norma dla danego produktu oznacza obowiązkową normę wspólnotową (przyjętą, ale jeszcze nieobowiązującą) określającą poziom, jaki pod względem ochrony środowiska muszą spełniać produkty sprzedawane w Unii Europejskiej. |
Definiti al punto 70 della disciplina degli aiuti di Stato per la tutela ambientale. | Zgodnie z definicją w pkt 70 Wytycznych w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska, |
Definiti in conformità al punto 58 degli orientamenti in materia di aiuti di Stato a finalità regionale. | Zgodnie z definicją w pkt 58 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej. |
Tenendo conto della difficoltà di stabilire un tasso di mercato per le garanzie di questa natura e dimensione, in mancanza di un parametro di riferimento comparabile, e viste le difficoltà potenziali che affronterebbero nelle attuali circostanze i beneficiari per sostenere gli importi che potrebbero essere correttamente addebitati, le spese imputate per la prestazione del regime dovrebbero avvicinarsi il più possibile a quanto potrebbe essere considerato un prezzo di mercato. | Mając na uwadze, że trudno jest ustalić rynkową wartość wynagrodzenia z tytułu gwarancji tego rodzaju i o takim zakresie, ze względu na brak porównywalnego instrumentu odniesienia, oraz biorąc pod uwagę trudności, jakie mogą mieć w obecnych okolicznościach beneficjenci z uiszczeniem odpowiednio naliczonych kwot, opłaty z tytułu udostępnienia programu powinny być jak najbardziej zbliżone do tego, co można uznać za cenę rynkową. |
Adeguati meccanismi dei prezzi che riflettano il vario grado di rischio e i diversi profili ed esigenze di credito dei beneficiari contribuiranno in maniera importante alla proporzionalità della misura, | Ustanowienie właściwych mechanizmów naliczania opłat, uwzględniających różne stopnie ryzyka oraz zróżnicowane profile i potrzeby kredytowe beneficjentów, w istotny sposób przyczyni się do zapewnienia proporcjonalności środka pomocy, |
l'importo massimo del prestito non supera la spesa salariale annuale complessiva del beneficiario (compresi gli oneri sociali nonché i costi del personale impiegato nelle strutture dell'impresa, ma che formalmente figura nei libri paga di imprese subappaltanti) per il 2008. | maksymalna kwota kredytu nie przekracza całkowitej rocznej kwoty wynagrodzeń wypłaconych przez beneficjenta (włącznie z kosztami świadczeń pracowniczych oraz kosztami personelu pracującego na terenie przedsiębiorstwa, ale formalnie otrzymujących wynagrodzenie od podwykonawców) za rok 2008. |
Nel caso di imprese create dopo il 1o gennaio 2008, l'importo massimo del prestito non può superare la spesa salariale annua prevista per i primi due anni di attività; | W przypadku przedsiębiorstw utworzonych po 1 stycznia 2008 r. maksymalna kwota kredytu nie może przekroczyć rocznej kwoty wynagrodzeń szacowanej na okres pierwszych dwóch lat działalności; |
L’articolo 8, paragrafo 3, dell'accordo SEE prevede che «[o]ve non altrimenti specificato, le disposizioni del presente accordo si applicano soltanto: a) ai prodotti contemplati nei capitoli da 25 a 97 del sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci, esclusi i prodotti elencati nel protocollo 2; b) ai prodotti indicati nel protocollo 3, nel rispetto delle norme specifiche previste da tale protocollo.» | Artykuł 8 ust. 3 Porozumienia stanowi: „Postanowienia niniejszego Porozumienia stosują się, chyba że ustalono inaczej, tylko do: a) produktów objętych rozdziałami 25–97 Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, z wyłączeniem produktów wymienionych w protokole 2; b) produktów wyszczególnionych w protokole 3, podlegających szczególnym uzgodnieniom określonym w tym protokole”. |
I prodotti agricoli, in quanto non contemplati dai capitoli da 25 a 97 del sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci né indicati nel protocollo 3 dell ' accordo SEE, non rientrano nel campo di applicazione dell ' accordo stesso. | Produkty rolne, o ile nie wchodzą w zakres rozdziałów 25–97 Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów lub są wymienione w protokole 3, nie wchodzą w zakres stosowania Porozumienia EOG. |
in merito alla locazione e alla vendita della base aerea di Lista (Norvegia) | w sprawie sprzedaży i dzierżawy bazy lotniczej Lista (Norwegia) |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, | URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26, |
VISTO l’accordo fra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24, | UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24, |
VISTO l’articolo 1, paragrafo 3, della parte I e l’articolo 4, paragrafo 2, della parte II del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia [4], | UWZGLĘDNIAJĄC art. 1 ust. 3 w części I oraz art. 4 ust. 2 w części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale [4], |
VISTA la Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE [5]e in particolare la parte V relativa agli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità, | UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu dotyczące zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG [5], a w szczególności części V w sprawie elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne, |
DOPO AVER INVITATO le parti interessate a presentare osservazioni conformemente all’articolo6, paragrafo 1, della parte II del protocollo 3 [6], | PO WEZWANIU zainteresowanych stron do zgłaszania uwag zgodnie z art. 6 ust. 1 w części II protokołu 3 [6], PO UWZGLĘDNIENIU tych uwag, |
PROCEDIMENTO | PROCEDURA |
La decisione n. 183/07/COL di avviare il procedimento d’indagine formale è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel supplemento SEE. | Decyzja nr 183/07/COL w sprawie wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w Suplemencie EOG. |
L’Autorità ha invitato le parti interessate a presentare osservazioni. | Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłaszania uwag. |
L’Autorità ha ricevuto osservazioni da Lista Lufthavn AS. | Urząd otrzymał uwagi od przedsiębiorstwa Lista Lufthavn AS. |
Con lettera del 4 dicembre 2007 (doc. n. 455712), l’Autorità ha trasmesso le osservazioni alle autorità norvegesi fornendo loro l’opportunità di esprimersi in merito. | Pismem z dnia 4 grudnia 2007 r. (zdarzenie nr 455712) Urząd przekazał te uwagi władzom norweskim, którym zapewniono możliwość udzielenia odpowiedzi. |
Con lettera del 12 dicembre 2007 (doc. n. 457245), le autorità norvegesi hanno presentato le loro osservazioni. | W piśmie z dnia 12 grudnia 2007 r. (zdarzenie nr 457245) władze norweskie przedstawiły swoje uwagi. |
L’Autorità ha nominato un esperto, il sig. Geir Saastad, incaricandolo di condurre una valutazione da perito indipendente della base aerea di Lista. | Urząd wyznaczył eksperta, Geira Saastada, do przeprowadzenia niezależnej ekspertyzy bazy lotniczej Lista. |
La relazione finale del perito indipendente è stata trasmessa all’Autorità nel mese di maggio 2008. | Sprawozdanie końcowe niezależnego eksperta zostało przekazane Urzędowi w maju 2008 r. |
Con lettera datata 18 luglio 2008 (doc. n. 486089), l’Autorità ha richiesto alle autorità norvegesi di fornire ulteriori informazioni. | W piśmie z dnia 18 lipca 2008 r. (zdarzenie nr 486089) Urząd zwrócił się do władz norweskich z prośbą o udzielenie dodatkowych informacji. |
Le autorità norvegesi hanno fornito le informazioni richieste mediante lettera datata 28 agosto 2008 (doc. n. 489312). | Władze norweskie dostarczyły wymagane informacje pismem z dnia 28 sierpnia 2008 r. (zdarzenie nr 489312). |
DESCRIZIONE DELLE MISURE OGGETTO DI INDAGINE | OPIS ZBADANYCH ŚRODKÓW |
Due misure distinte sono state oggetto di indagine da parte dell’Autorità: la locazione e la vendita della base aerea di Lista. | Urząd zbadał dwa różne środki – dzierżawę i sprzedaż bazy lotniczej Lista. |
DESCRIZIONE DELLA BASE AEREA DI LISTA | OPIS BAZY LOTNICZEJ LISTA |
Nella proposta n. 50 (1994-1995) al Parlamento [7], il ministero della Difesa ha presentato la sua proposta sulla chiusura della base aerea. | We wniosku nr 50 (1994–1995) do Parlamentu [7]Ministerstwo Obrony przedstawiło propozycję w sprawie zamknięcia bazy lotniczej Lista. |
Il ministero della Difesa ha proposto una cosiddetta «alternativa di sviluppo». | Ministerstwo Obrony zaproponowało tak zwaną „alternatywę zagospodarowania”. |
Nell’ambito del piano, le forze armate norvegesi avrebbero valutato l’insieme dei fabbricati per decidere quali non avrebbero potuto o dovuto essere utilizzati per scopi industriali o commerciali. | Zgodnie z tym planem Norweskie Siły Zbrojne dokonałyby oceny zespołu budynków w celu podjęcia decyzji, które z nich mogłyby być ewentualnie wykorzystane do celów przemysłowych lub handlowych. |
I fabbricati che avrebbero potuto essere usati per fini commerciali/industriali avrebbero dovuto essere conservati per un periodo massimo di dieci anni al fine di analizzare le possibilità di sviluppo commerciale e disporre il migliore utilizzo possibile della base aerea. | Budynki nadające się do wykorzystania w celach handlowych lub przemysłowych powinny być utrzymywane przez okres nie dłuższy niż 10 lat w celu dokonania przeglądu możliwości zagospodarowania handlowego i przystosowania do najbardziej korzystnego komercyjnego wykorzystania bazy lotniczej. |
Per dare seguito alla relazione del Parlamento, sono state redatte varie relazioni per avere un panorama delle condizioni generali della base aerea di Lista (le autorità norvegesi hanno solo presentato una relazione in materia di sicurezza antincendio datata 24 gennaio 2002 in cui TekØk ha riferito sulle norme vigenti al momento, raccomandato miglioramenti e calcolato i costi dei lavori consigliati). | W następstwie rezolucji Parlamentu sporządzono kilka sprawozdań w celu uzyskania przeglądu stanu ogólnego bazy lotniczej Lista (władze norweskie złożyły jedynie sprawozdanie dotyczące bezpieczeństwa przeciwpożarowego z dnia 24 stycznia 2002 r., w którym przedsiębiorstwo TekØk przedstawiło ówczesne normy, zaleciło modernizacje i obliczyło koszty zalecanych prac). |
La base aerea di Lista copre 5000000 m2 di terreno. | Baza lotnicza Lista zajmuje powierzchnię 5000000 m2. |
L’insieme dei fabbricati è composto da magazzini, caserme, mense e aviorimesse che rappresentano un totale di circa 28000 m2. | Zespół budynków składa się z magazynów, baraków, stołówek i hangarów o łącznej powierzchni około 28000 m2. |
La proprietà include altresì una pista e una zona umida. | Nieruchomość obejmuje także pas startowy i teren podmokły. |
Secondo il piano settoriale comunale della base aerea di Lista approvato dal Consiglio comunale di Farsund, la proprietà potrebbe essere adibita ad attività commerciali, ivi compresi i servizi di aviazione, lo sviluppo pubblico, l’artigianato e l’industria. | Zgodnie z miejskim planem zagospodarowania bazy lotniczej Lista, zatwierdzonym przez Radę Gminy Farsund, nieruchomość może być wykorzystana na działalność komercyjną, np. usługi lotnicze, budownictwo publiczne, działalność rzemieślniczą i przemysłową. |
L’area intorno a Slevdalsvannet, che racchiude la zona umida e un deposito di munizioni per le forze armate norvegesi, è stata riservata all’utilizzo delle stesse forze armate norvegesi, dei servizi aeroportuali e per la tutela della natura. | Obszar wokół Slevdalsvannet, który obejmuje tereny podmokłe i skład amunicji Norweskich Sił Zbrojnych, został zarezerwowany do użytkowania przez Norweskie Siły Zbrojne, na potrzeby usług portu lotniczego i na cele ochrony przyrody. |
Circa 1900000 m2 potrebbero essere destinati a scopi industriali. | Około 1900000 m2 można wykorzystać do celów przemysłowych. |
Porzioni di territorio e alcuni fabbricati sono protetti conformemente al piano di protezione nazionale da parte delle forze armate norvegesi, tra cui: | Zgodnie z krajowym planem ochrony Norweskich Sił Zbrojnych część gruntów i niektóre budynki podlegają ochronie, w tym: |
tre aviorimesse e un simulatore per la difesa aerea, | trzy hangary i symulator obrony powietrznej, |
una mensa, e | stołówka, |
parti del territorio, comprese piste, vie di rullaggio e una parte della rete stradale. | część gruntów, w tym pasy startowe, drogi kołowania i część sieci dróg dojazdowych. |
LA LOCAZIONE DELLA BASE AEREA DI LISTA | DZIERŻAWA BAZY LOTNICZEJ LISTA |
Nell’ambito della riorganizzazione delle proprietà delle forze armate norvegesi, nel 1994-1995 si è convenuto in merito alla cessazione, a partire dal 1o luglio 1996, delle attività aeree militari della base aerea di Lista. | W związku z reorganizacją nieruchomości będących własnością Norweskich Sił Zbrojnych w okresie 1994–1995 postanowiono, że działalność wojskowa bazy lotniczej Lista zakończy się z dniem 1 lipca 1996 r. |
Il 27 giugno 1996, la Norwegian Defence Estates Agency (di seguito la «NDEA») ha stipulato un contratto di locazione di 10 anni con la Lista Airport Development AS (di seguito «LAD») di durata compresa tra il 1o luglio 1996 e il 30 giugno 2006 con possibilità per la LAD di affittare la base aerea per un ulteriore periodo di dieci anni. | W dniu 27 czerwca 1996 r. Norweska Agencja Mienia Wojskowego (zwana dalej „Agencją”) zawarła z przedsiębiorstwem Lista Airport Development AS („LAD”) umowę dzierżawy na okres dziesięciu lat od dnia 1 lipca 1996 r. do dnia 30 czerwca 2006 r., z możliwością przedłużenia dzierżawy przez przedsiębiorstwo LAD na okres kolejnych dziesięciu lat. |
L’impresa era di proprietà del Comune di Farsund (20 %) e di investitori locali (80 %). | Przedsiębiorstwo to było własnością gminy Farsund (20 %) i miejscowych inwestorów (80 %). |
Il contratto interessava nove edifici, corrispondenti a circa 12500 m2 e la pista, per un totale di 421610 m2. | Umowa objęła dziewięć budynków o powierzchni około 12500 m2 i pas startowy o powierzchni 421610 m2. |
L’obiettivo principale del contratto era quello di sviluppare, nell’ambito dell’attuazione dell’«alternativa di sviluppo» ed entro il periodo massimo di dieci anni, servizi aerei commerciali nella base aerea. | Głównym celem umowy było wprowadzenie w bazie lotniczej komercyjnych usług lotniczych w ramach realizacji „alternatywy zagospodarowania” na okres maksymalnie dziesięciu lat. |
Il 1o luglio 1996 il contratto di locazione è stato trasferito alla Lista Lufthavn AS (di seguito «LILAS») che, in quanto tale, è stata costituita in data 3 maggio 1996. | W dniu 1 lipca 1996 r. umowa dzierżawy została przeniesiona na przedsiębiorstwo Lista Lufthavn AS („LILAS”), założone w dniu 3 maja 1996 r. |
In base al contratto di locazione la LILAS avrebbe affittato una porzione specifica degli edifici e la pista per un prezzo annuo di 10000 NOK da rivedere ogni cinque anni. | Umowa dzierżawy przewidywała, że przedsiębiorstwo LILAS będzie dzierżawić określoną część budynków i pasa startowego za roczną opłatą w wysokości 1000 NOK, korygowaną co pięć lat. |
Alla NDEA sarebbe altresì spettato il 15 % del reddito di LILAS derivante dal subaffitto degli edifici. | Agencji przysługiwało również prawo do 15 % dochodów przedsiębiorstwa LILAS z podnajmu budynków. |
Nel periodo compreso tra il 1o luglio 1996 e il mese di settembre 2002, la LILAS ha stipulato vari contratti di subaffitto. | W okresie od dnia 1 lipca 1996 r. do września 2002 r. przedsiębiorstwo LILAS zawarło kilka umów podnajmu. |
La rendita corrisposta alla NDEA per il subaffitto è stata pari a 245405 NOK. | Agencja otrzymała 245405 NOK tytułem dochodu z podnajmu. |
In base al contratto di locazione il titolare della base aerea era responsabile della manutenzione esterna degli edifici e della pista. | Umowa dzierżawy stanowiła, że właściciel bazy lotniczej jest odpowiedzialny za zewnętrzną konserwację budynków i konserwację pasa startowego. |
La responsabilità era limitata a 1500000 NOK l’anno. | Odpowiedzialność finansowa była ograniczona do 1500000 NOK rocznie. |
In considerazione di questo obbligo, il titolare aveva diritto a una ripartizione dei profitti. | W ramach wynagrodzenia za to zobowiązanie właściciel miał prawo do części zysków. |
Conformemente all’articolo 3 del contratto di locazione, nel caso in cui il profitto generato conseguentemente all’uso commerciale della base aerea superasse i 4500000 NOK il titolare della base aerea avrebbe diritto al 20 % dei profitti in eccesso rispetto a tale importo. | Zgodnie z art. 3 umowy dzierżawy w przypadku zysków wypracowanych w efekcie komercyjnego wykorzystania bazy lotniczej przekraczających 4500000 NOK, właściciel był uprawniony do 20 % zysków powyżej tej kwoty. |