Source | Target | Per un determinato periodo sono stati operati servizi commerciali. | Przez pewien czas świadczono w bazie usługi komercyjne. |
Giacché la LILAS non ha perseguito il suo obiettivo iniziale di creare servizi aerei commerciali presso la base aerea, le entrate nel corso degli anni 1996-2002 non hanno mai superato i 4500000 NOK annui. | W związku z tym, że przedsiębiorstwo LILAS nie osiągnęło wyznaczonego początkowo celu stworzenia w bazie komercyjnych przewozów lotniczych, dochód w okresie 1996–2002 nie przekraczał 4500000 NOK rocznie. |
Alla fine del periodo iniziale di dieci anni, la LILAS aveva la possibilità di prolungare il contratto di locazione per altri dieci anni. | Pod koniec pierwszego dziesięcioletniego okresu przedsiębiorstwo LILAS miało możliwość przedłużenia umowy na kolejne dziesięć lat. |
Nel caso in cui non avesse esercitato tale diritto, la LILAS poteva acquistare un’area specifica della base aerea al prezzo di 10000000 NOK. | W przypadku nieskorzystania z tego prawa LILAS mogło kupić określony teren bazy lotniczej za cenę 10000000 NOK. |
Inoltre, in base al contratto, la LILAS aveva la possibilità, nel caso in cui la NDEA avesse deciso di vendere la base aerea di LISTA in blocco nel corso del periodo di locazione, di acquisire interamente la base aerea al prezzo di 25000000 NOK. | Ponadto umowa przewidywała, że jeżeli Agencja zdecydowałaby się w czasie objętym okresem dzierżawy sprzedać całą bazę lotniczą Lista przedsiębiorstwu LILAS, miałoby ono możliwość kupna całości za cenę 25000000 NOK. |
Con lettera datata 13 dicembre 2002, la LILAS ha rinunciato al suo diritto di prelazione rispetto all’acquisto in blocco della base aerea di Lista e dunque la base aerea è stata venduta alla Lista Flypark AS. | Pismem z dnia 13 grudnia 2002 r. LILAS zrzekło się prawa pierwokupu całości bazy lotniczej Lista, w związku z czym baza została sprzedana przedsiębiorstwu Lista Flypark AS. |
Nel mese di giugno 2006, conformemente ai termini del contratto di locazione, la LILAS ha esercitato il suo diritto di prelazione per l’acquisto dalla Lista Flypark AS di porzioni della base aerea di Lista per un importo di 10000000 NOK. | Zgodnie z warunkami umowy dzierżawy przedsiębiorstwo LILAS skorzystało w czerwcu 2006 r. z prawa pierwokupu, nabywając od Lista Flypark AS część bazy lotniczej Lista za kwotę 10000000 NOK. |
LA VENDITA DELLA BASE AEREA DI LISTA | SPRZEDAŻ BAZY LOTNICZEJ LISTA |
Il 12 settembre 2002, la NDEA ha venduto la base aerea di Lista alla Lista Flypark AS. | W dniu 12 września 2002 r. Agencja sprzedała bazę lotniczą Lista przedsiębiorstwu Lista Flypark AS. |
Per lo Stato norvegese, la vendita ha comportato un esborso netto a favore della Lista Flypark AS di 10875000 NOK. | W efekcie sprzedaży państwo norweskie wypłaciło Lista Flypark AS kwotę 10875000 NOK netto. |
Al fine di analizzare i termini e le condizioni della vendita, occorre distinguere due fasi successive: da un lato la valutazione del valore di mercato della proprietà e dall’altro la valutazione delle obbligazioni relative a terreni e fabbricati. | W celu przeanalizowania warunków sprzedaży należy wyróżnić dwa następujące etapy: z jednej strony ocenę wartości rynkowej nieruchomości, a z drugiej zobowiązania związane z gruntami i budynkami. |
Azioni intraprese per reperire un acquirente della base aerea | Działania podjęte w celu znalezienia nabywcy bazy lotniczej |
Nel 1997 la LILAS ha contattato la NDEA per avviare i negoziati per l’acquisto della base aerea. | W 1997 r. przedsiębiorstwo LILAS skontaktowało się z Agencją w celu rozpoczęcia negocjacji w sprawie zakupu bazy lotniczej. |
Il 21 ottobre 1998 il comune di Farsund e la LILAS hanno convenuto una strategia per l’acquisto della proprietà. | W dniu 21 października 1998 r. gmina Farsund i przedsiębiorstwo LILAS uzgodniły strategię zakupu nieruchomości. |
I negoziati tra la NDEA, il comune di Farsund e la LILAS sono stati tuttavia interrotti il 22 febbraio 1999 a fronte di un mancato accordo tra le parti sul prezzo. | Negocjacje między Agencją, gminą Farsund a przedsiębiorstwem LILAS zostały jednak zerwane w dniu 22 lutego 1999 r. z powodu braku porozumienia w sprawie ceny. |
Nel corso del 2000, la NDEA ha inserito numerosi annunci sulla stampa locale (Farsund Avis) e regionale (Fedrelandsvennen e Stavanger Aftenblad) per la vendita della proprietà. | W 2000 r. Agencja zamieściła w prasie lokalnej (Farsund Avis) i regionalnej (Fedrelandsvennen i Stavanger Aftenblad) kilka ogłoszeń o sprzedaży nieruchomości. |
Il tipo di vendita previsto in quel periodo era di porzioni di proprietà. | Przewidywana wówczas sprzedaż dotyczyła części nieruchomości. |
La pubblicità non ha tuttavia condotto ad alcuna vendita. | Ogłoszenia nie doprowadziły do sprzedaży. |
Il 16 e 17 agosto 2001, la NDEA ha organizzato la Conferenza di Lista a cui sono stati invitati 7000-8000 investitori potenziali. | W dniach 16 i 17 sierpnia 2001 r. Agencja zorganizowała konferencję Lista, na którą zaproszono 7000–8000 potencjalnych inwestorów. |
Scopo della conferenza era quello di presentare alle parti interessate la base aerea di Lista e la possibile trasformazione della base stessa da uso militare a civile. | Celem konferencji było przedstawienie zainteresowanym stronom bazy lotniczej Lista i możliwości przekształcenia jej z obiektu wojskowego w cywilny obiekt o przeznaczeniu komercyjnym. |
Dopo la conferenza è stato nominato un consulente, il sig. Hjort, affinché fornisse assistenza durante la vendita. | Po konferencji na konsultanta procesu sprzedaży wyznaczono pana Hjorta. |
Egli ha concluso che «la base aerea era difficile da vendere a operatori del settore immobiliare giacché non vi erano acquirenti con buona solvibilità e perché le potenzialità di utilizzo della proprietà erano molto limitate a causa del contratto con la LILAS». | Stwierdził on, że „trudno było sprzedać bazę lotniczą przedsiębiorstwom działającym na rynku nieruchomości, gdyż nie było realnych nabywców, a dodatkowo z powodu umowy z przedsiębiorstwem LILAS możliwości wykorzystania nieruchomości były bardzo ograniczone”. |
Ad agosto 2001, la NDEA ha deciso che la proprietà dovesse essere venduta in blocco per evitare che talune aree della base aerea perdessero del tutto l’interesse dei potenziali acquirenti. | W sierpniu 2001 r. Agencja podjęła decyzję, że mienie powinno zostać sprzedane w całości, aby zapobiec sytuacji, w której pewne obszary bazy staną się całkowicie nieatrakcyjne dla potencjalnych nabywców. |
Nel contesto dei negoziati condotti all’inizio del 2002 con gli operatori del settore immobiliare Intervest Eiendom AS e Interconsult Prosjektutvikling AS, la NDEA ha ordinato alla Verditakst e alla OPAK, due aziende che si occupano della valutazione dei beni immobili, di condurre due stime del valore. | W związku z negocjacjami prowadzonymi na początku 2002 r. z działającymi na rynku nieruchomości przedsiębiorstwami Intervest Eiendom AS i Interconsult Prosjektutvikling AS Agencja zamówiła u rzeczoznawców nieruchomości Verditakst i OPAK dwie wyceny. |
I negoziati nonhanno avuto successo, ma il 12 settembre 2002 è stato raggiunto un accordo di vendita tra la NDEA e la Lista Flypark AS. | Wspomniane negocjacje zakończyły się fiaskiem, jednakże w dniu 12 września 2002 r. Agencja i przedsiębiorstwo Lista Flypark AS osiągnęły porozumienie. |
Il prezzo di acquisto | Cena zakupu |
Il prezzo di acquisto si è basato su tre elementi: i) il prezzo reale da corrispondere per la proprietà; ii) un pagamento supplementare corrispondente al 50 % del prezzo netto di rivendita; e iii) un importo corrispondente al 30 % degli utili netti derivanti dal contratto di locazione. | Na cenę zakupu składały się trzy elementy: (i) aktualna cena nieruchomości; (ii) kwota dodatkowa odpowiadająca 50 % wartości odsprzedaży netto; oraz (iii) kwota odpowiadająca 30 % dochodu netto z umowy dzierżawy. |
Prezzo della proprietà | Cena nieruchomości |
La relazione della OPAK, datata 29 maggio 2002, ha operato una distinzione fra i tre scenari seguenti: la vendita della proprietà a un nuovo acquirente (32000000 NOK), la vendita della proprietà al locatario sulla base del suo diritto di prelazione sull’acquisto di parte dell’edificio e del terreno affittato alla fine del periodo di dieci anni di locazione (34000000 NOK) e la vendita della proprietà al locatario sulla base del suo diritto di prelazione sull’acquisto della proprietà in blocco durante il periodo di locazione (25000000 NOK). | W sprawozdaniu OPAK z dnia 29 maja 2002 r. wyróżnia się trzy następujące scenariusze: sprzedaż nieruchomości nowemu nabywcy (32000000 NOK), sprzedaż nieruchomości najemcy na podstawie prawa pierwokupu części dzierżawionych gruntów i budynków pod koniec dziesięcioletniego okresu dzierżawy (34000000 NOK) oraz sprzedaż nieruchomości najemcy na podstawie prawa pierwokupu całości mienia w okresie trwania dzierżawy (25000000 NOK). |
La relazione della Verditakst, datata 7 giugno 2002, ha concluso che il valore di mercato della proprietà era pari a 1100000 NOK. | Sprawozdanie Verditakst z dnia 7 czerwca 2002 r. określiło wartość rynkową nieruchomości na kwotę 11000000 NOK. |
Il prezzo di vendita è stato in realtà concordato sulla base della valutazione della Verditakst (11000000 NOK). | Cena sprzedaży została faktycznie ustalona na podstawie wyceny przeprowadzonej przez Verditakst, tj. 11000000 NOK. |
Sulla base della relazione in materia di sicurezza antincendio citata in precedenza, dal valore della proprietà è stato dedotto un importo di 7500000 NOK per tenere conto degli interventi necessari per adeguarsi alle norme vigenti in materia di sicurezza antincendio. | Zgodnie ze wspomnianym wyżej sprawozdaniem dotyczącym bezpieczeństwa przeciwpożarowego od wartości nieruchomości odliczono kwotę 7500000 NOK na poczet prac niezbędnych dla spełnienia norm ochrony przeciwpożarowej. |
Il prezzo di vendita della proprietà è stato dunque ridotto a 3500000 NOK. | Cena sprzedaży została zatem obniżona do 3500000 NOK. |
Spartizione del 50 % del prezzo netto di rivendita | 50 % podział wartości odsprzedaży netto |
Conformemente all’articolo 3 del contratto di vendita, alla NDEA è stato concesso il 50 % di qualunque reddito generato dalla vendita di lotti della proprietà. | Zgodnie z art. 3 umowy sprzedaży Agencja była uprawniona do otrzymania 50 % wszelkich dochodów ze sprzedaży działek na terenie nieruchomości. |
La vendita di due lotti ha comportato il trasferimento di 795263 NOK alla NDEA. | W wyniku sprzedaży dwóch działek Agencja otrzymała 795263 NOK. |
Sono in pendenza ulteriori 5000000 NOK per i quali c’è ancora disaccordo sull’interpretazione di tale disposizione, in relazione all’acquisto da parte della LILAS dell’area su cui aveva un’opzione nell’ambito del contratto di locazione. | Dodatkowo kwota 5000000 NOK jest przedmiotem trwającego wciąż sporu dotyczącego wykładni powyższego przepisu w związku z nabyciem przez przedsiębiorstwo LILAS terenu, wobec którego miało opcję kupna w ramach umowy dzierżawy. |
30 % dell’utile netto derivante dal contratto di locazione | 30 % dochodu netto z umowy dzierżawy |
Alla NDEA spettava inoltre il 30 % di qualsivoglia profitto dopo le imposte generato nell’ambito del contratto di locazione. | Agencja miała również prawo do 30 % wpływów z wszelkich zysków po opodatkowaniu, uzyskanych w wyniku umowy dzierżawy. |
Tuttavia tra il 2003 e il 2006 la Lista Flypark AS non ha generato utili. | W okresie 2003–2006 przedsiębiorstwo Lista Flypark AS nie wygenerowało żadnego zysku. |
Il valore associato alle obbligazioni relative a terreni e fabbricati | Wartość dotycząca zobowiązań związanych z gruntami i budynkami |
Si è convenuto che l’acquirente sarebbe stato risarcito per le obbligazioni connesse alla proprietà che non erano state tenute in considerazione nella stima. | Ustalono, że nabywca otrzyma rekompensatę z tytułu zobowiązań finansowych powiązanych z nieruchomością, których nie uwzględniono w wycenie. |
Il risarcimento ha coperto i seguenti costi: | Rekompensata obejmowała: |
risarcimento per le installazioni tecniche (per esempio, le linee elettriche di trasmissione): 3500000 NOK | rekompensatę związaną z instalacjami technicznymi (np. elektryczne linie przesyłowe): 3500000 NOK |
La NDEA ha assunto la responsabilità di contribuire alla trasformazione della base aerea da base militare ad attività commerciale conformemente alla decisione del Parlamento: «conformemente alla risoluzione del Parlamento, le forze armate sono obbligate a preparare l’area per uso civile. | Zgodnie z decyzją Parlamentu Agencja przyjęła na siebie obowiązek włączenia się w proces przekształcenia wojskowej bazy lotniczej w obiekt działalności komercyjnej: „zgodnie z rezolucją Parlamentu Siły Zbrojne mają obowiązek przygotować teren do użytku cywilnego. |
Tale obbligazione riguarda soprattutto qualsivoglia impegno nei confronti dei proprietari dei terreni adiacenti rispetto al sistema di drenaggio, nonché la promozione di nuove infrastrutture in connessione con lo sviluppo dell’area»; | Obowiązek ten dotyczy w szczególności zobowiązań wobec właścicieli gruntów sąsiadujących w zakresie kanalizacji, a także ułatwień w budowie nowej infrastruktury w związku z zagospodarowaniem terenu”; |
risarcimento connesso allo sviluppo di nuove infrastrutture: 5500000 NOK | rekompensatę związaną z rozbudową nowej infrastruktury: 5500000 NOK |
La NDEA è stata nuovamente obbligata a sostenere i costi di trasformazione della base aerea da uso militare a civile; | Jak już wspomniano, na Agencji spoczywał obowiązek ponoszenia kosztów przekształcenia bazy lotniczej z obiektu wojskowego na obiekt cywilny; |
risarcimento relativo al contratto di locazione con la LILAS: 5375000 NOK | rekompensatę związaną z umową dzierżawy zawartą z LILAS: 5375000 NOK |
In base al contratto di locazione il titolare della base aerea è responsabile per i costi operativi e per la manutenzione esterna degli edifici e della pista. | Umowa dzierżawy stanowiła, że właściciel bazy lotniczej jest odpowiedzialny za bieżące wydatki i zewnętrzną konserwację budynków oraz konserwację pasa startowego. |
Tali responsabilità sono state tuttavia limitate a 1500000 NOK l’anno. | Powyższe zobowiązania były jednak ograniczone do kwoty 1500000 NOK rocznie. |
Giacché la NDEA era, al momento della vendita nel 2002, obbligata a corrispondere alla LILAS un importo annuo di 1500000 NOK per circa altri quattro anni, è stato accredito alla Lista Flypark AS l’importo di 5375000 NOK per soddisfare questi obblighi nei confronti della LILAS. | Ponieważ w czasie sprzedaży bazy w 2002 r. Agencja była zobowiązana do wypłaty na rzecz przedsiębiorstwa LILAS kwoty 1500000 NOK rocznie przez około kolejne cztery lata, kwotę w wysokości 5375000 NOK przekazano Lista Flypark AS w celu wypełnienia tych zobowiązań wobec LILAS. |
Tali risarcimenti complessivi – pari a 14375000 NOK – vanno considerati a fronte di un prezzo di vendita di 3500000 NOK. | Kwota całkowitej rekompensaty, wynosząca 14375000 NOK, została pomniejszona o cenę zakupu (3500000 NOK). |
Le autorità norvegesi hanno quindi versato all’acquirente 10875000 NOK. | Władze norweskie wypłaciły zatem nabywcy kwotę 10875000 NOK. |
OSSERVAZIONI RELATIVE AL CONTRATTO DI LOCAZIONE CON LA LILAS | UWAGI DOTYCZĄCE UMOWY DZIERŻAWY ZAWARTEJ Z LILAS |
Nessun aiuto o vantaggio concesso alla LILAS nell’ambito del contratto di locazione | W ramach umowy dzierżawy przedsiębiorstwu LILAS nie przyznano żadnej pomocy ani korzyści |
Le autorità norvegesi hanno indicato che, sebbene l’affitto specificato nel contratto di locazione fosse in effetti pari a 10000 NOK l’anno, tale valore non rispecchiava in modo accurato il reale importo versato alla NDEA. | Władze norweskie zaznaczyły, że mimo iż sprecyzowana w umowie dzierżawy kwota najmu rzeczywiście wynosiła 10000 NOR rocznie, nie odzwierciedlała ona dokładnie rzeczywistych kwot wypłacanych Agencji. |
In effetti la NDEA aveva altresì diritto al 15 % degli utili della LILAS derivanti dal subaffitto degli edifici. | W rzeczywistości Agencji przysługiwało również prawo do 15 % dochodów przedsiębiorstwa LILAS z podnajmu budynków. |
Inoltre, nel caso in cui il reddito lordo connesso all’aviazione commerciale avesse superato i 4500000 NOK annui, alla NDEA sarebbe spettato anche il 20 % del reddito oltre tale soglia. | Ponadto w przypadku przekroczenia przez dochód brutto związany z lotnictwem komercyjnym kwoty 4500000 NOK rocznie, Agencji przysługiwało także 20 % dochodu z tej nadwyżki. |
Il reddito derivante dal subaffitto corrisposto alla NDEA è stato pari a 245405 NOK. | Agencja otrzymała 245405 NOK tytułem dochodu z podnajmu. |