Source | Target | Secondo le autorità norvegesi, il reddito derivante dal subaffitto di 245405 NOK deve essere aggiunto all’affitto annuale di 10000 NOK. | Według norweskich władz dochód z podnajmu w wysokości 245405 NOK należy zsumować z coroczną kwotą 10000 NOK tytułem najmu. |
L’affitto totale durante il periodo di locazione fino alla vendita nel 2002 è stato pari a 310405 NOK. | Całkowita kwota najmu w okresie dzierżawy przed sprzedażą w 2002 r. wynosiła więc 310405 NOK. |
Le autorità norvegesi sostengono inoltre che la LILAS doveva sviluppare e far funzionare la proprietà e occuparsi della sua manutenzione per i servizi aerei commerciali nella base aerea, attività che equivalevano a un onere di servizio pubblico. | Władze norweskie utrzymują ponadto, że przedsiębiorstwo LILAS miało zagospodarowywać nieruchomość, eksploatować i konserwować ją dla celów komercyjnych przewozów lotniczych w bazie lotniczej, co równało się obowiązkowi świadczenia usługi publicznej. |
In questo contesto l’importo dell’affitto corrisposto dovrebbe essere considerato trascurabile ai fini della valutazione del contratto di locazione. | W związku z tym kwota najmu powinna być poniekąd uznana za nieistotną dla oceny umowy dzierżawy. |
Nel caso il progetto fosse andato a buon fine, i profitti della LILAS nell’ambito del contratto di locazione avrebbero potuto essere consistenti. | Gdyby inwestycja zakończyła się sukcesem, zyski przedsiębiorstwa LILAS z umowy dzierżawy mogły być znaczące. |
D’altro lato, se dovessero essere rispettate le previsioni più moderate, allora la locazione della base aerea, a causa del rischio finanziario del contratto di locazione determinato da costi sostanziali inevitabili, non sarebbe stata conveniente per la LILAS. | Z drugiej jednak strony, gdyby spełniły się bardziej umiarkowane prognozy, w związku z ryzykiem finansowym umowy dzierżawy wynikającym ze znaczących i nieuniknionych kosztów wynajem bazy lotniczej nie byłby dla LILAS rentowny. |
Nessun effetto sul commercio tra gli Stati SEE | Brak wpływu na wymianę handlową między państwami EOG |
Le autorità norvegesi hanno sostenuto che non vi fossero indicazioni relativamente al fatto che tali aiuti avessero comportato delle conseguenze per il commercio tra gli Stati SEE nonché falsato la concorrenza. | Władze norweskie argumentowały, że nic nie wskazywało na to, iż wspomniana pomoc miała jakikolwiek wpływ na wymianę handlową lub zakłócała konkurencję wewnątrz EOG. |
Esse hanno fatto riferimento agli orientamenti in materia di aiuti di stato concernenti il finanziamento degli aeroporti e gli aiuti pubblici di avviamento concessi alle compagnie aeree operanti su aeroporti regionali [8]in base ai quali quello di Lista verrebbe classificato come un aeroporto della categoria D, vale a dire quella dei piccoli aeroporti regionali, con un volume annuo di traffico passeggeri inferiore a 1 milione. | Władze odniosły się do wytycznych w sprawie pomocy państwa w zakresie finansowania portów lotniczych i pomocy państwa na rozpoczęcie działalności dla linii lotniczych oferujących przeloty z regionalnych portów lotniczych [8], zgodnie z którymi baza Lista mogłaby być sklasyfikowana jako port lotniczy kategorii D, tj. mały regionalny port lotniczy obejmujący roczny wolumen przelotów pasażerskich mniejszy niż 1 mln pasażerów. |
Il bacino di utenti complessivo dell’aeroporto di Lista è di 32000 persone. | Całkowita baza pasażerska portu lotniczego Lista wynosi 32000 osób. |
Gli orientamenti in materia aeroportuale stabiliscono che «è poco probabile che i finanziamenti concessi ai piccoli aeroporti regionali (categoria D) siano tali da falsare la concorrenza e da incidere sugli scambi in misura contraria al comune interesse» [9]. | Wytyczne dla portów lotniczych stanowią, że „finansowanie przyznane na rzecz małych regionalnych portów lotniczych (kategoria D) niesie ze sobą mniejsze ryzyko zakłócenia konkurencji lub wywarcia na wymianę handlową wpływu sprzecznego ze wspólnym interesem” [9]. |
Nessuna concessione di aiuti illegittimi | Nie przyznano pomocy niezgodnej z prawem |
Le autorità norvegesi sostengono che nel rivedere i termini del contratto di locazione occorrerebbe far riferimento ai nuovi orientamenti in materia aeroportuale [10]. | Władze norweskie utrzymują, że podczas przeglądu warunków umowy dzierżawy należy odnosić się do nowych wytycznych dla portów lotniczych [10]. |
In effetti, anche se non erano stati ancora adottati al momento della stipula del contratto di locazione, le autorità norvegesi sostengono che i nuovi orientamenti in materia aeroportuale «si aggiungono più che si sostituiscono» ai precedenti orientamenti e dovrebbero dunque essere presi in considerazione. | W istocie, mimo iż wytyczne nie obowiązywały w momencie zawarcia umowy dzierżawy, władze norweskie argumentują, że nowe wytyczne dla portów lotniczych „uzupełniają, a nie zastępują” wcześniejsze wytyczne i dlatego należy brać je pod uwagę. |
Le autorità norvegesi sostengono che alla LILAS è stato affidato un onere di servizio pubblico corrispondente al «funzionamento delle infrastrutture, ivi compresa la manutenzione e la gestione delle infrastrutture aeroportuali». | Zdaniem władz norweskich przedsiębiorstwu LILAS powierzono obowiązek świadczenia usługi publicznej, sprowadzający się do „eksploatacji infrastruktury, w tym konserwacji infrastruktury portu lotniczego i zarządzania nią”. |
Fanno quindi riferimento ai nuovi orientamenti in materia aeroportuale che stabiliscono quanto segue: «tali finanziamenti non costituiscono aiuti di Stato se rappresentano compensazioni di servizio pubblico erogate per la gestione dell’aeroporto, rispettando le condizioni dettate dalla Corte di giustizia nella sentenza Altmark. | Władze nawiązują zatem do nowych wytycznych dla portów lotniczych, które stanowią, że „finansowanie tego rodzaju nie jest pomocą państwa, jeżeli stanowi rekompensatę z tytułu świadczenia usługi publicznej, przyznaną na zarządzanie portem lotniczym z zachowaniem warunków ustalonych w wyroku Altmark. |
[…]simili aiuti potrebbero essere dichiarati compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE solo in virtù dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera a) o c), subordinatamente a determinate condizioni, nelle regioni svantaggiate, oppure in virtù dell’articolo 59, paragrafo 2, in presenza di determinati presupposti per cui essi risultano necessari per la prestazione di un servizio di interesse economico generale e non incidono sugli scambi in misura contraria agli interessi delle parti contraenti». | (…) taka pomoc mogłaby zostać uznana za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG jedynie na mocy art. 61 ust. 3 lit. a) lub c), na określonych warunkach, w regionach znajdujących się w trudnej sytuacji, lub na mocy art. 59 ust. 2, jeżeli spełnia ona określone warunki zapewniające, że pomoc jest niezbędna dla świadczenia usługi w ogólnym interesie gospodarczym i nie wpływa na rozwój wymiany handlowej w sposób sprzeczny z interesem Umawiających się Stron”. |
Il comune di Farsund, dove è ubicata la base aerea, è ammissibile agli aiuti regionali. | Gmina Farsund, na której terenie położona jest baza lotnicza, kwalifikuje się do pomocy regionalnej. |
Le autorità norvegesi concludono dunque che ogni aiuto concesso alla LILAS è corrisposto a un risarcimento che non ha superato l’importo necessario per coprire i costi sostenuti nell’esercizio dell’onere di servizio pubblico conferitole. | Władze norweskie stwierdziły zatem, że wszelka pomoc przyznana przedsiębiorstwu LILAS odpowiadała rekompensacie, która nie przekraczała sumy niezbędnej do pokrycia kosztów poniesionych w ramach wypełniania powierzonego przedsiębiorstwu obowiązku świadczenia usługi publicznej. |
OSSERVAZIONI RELATIVE AL CONTRATTO DI VENDITA | UWAGI DOTYCZĄCE UMOWY SPRZEDAŻY |
Nessun aiuto o vantaggio concesso alla Lista Flypark AS nell’ambito della vendita | W związku ze sprzedażą nie przyznano żadnej pomocy ani korzyści przedsiębiorstwu Lista Flypark AS |
Le autorità norvegesi sostengono che sebbene non fossero state pienamente osservate le condizioni di cui alla sezione 2.2 della guida sugli aiuti di Stato riguardante gli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e di fabbricati da parte di pubbliche autorità «la maggioranza dei potenziali acquirenti era stata adeguatamente informata in merito alla volontà della NDEA di vendere la base aerea». | Zdaniem władz norweskich, mimo iż warunki określone w sekcji 2.2 wytycznych w sprawie pomocy państwa na temat elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne nie zostały całkowicie spełnione, „większość potencjalnych nabywców była stosownie poinformowana o staraniach Agencji dotyczących sprzedaży bazy lotniczej”. |
In effetti, come indicato in precedenza nella sezione 2.3.1 sono state intraprese molte azioni per reperire un acquirente. | Jak wskazano powyżej w ppkt 2.3.1, rzeczywiście podjęto szereg działań w celu znalezienia nabywcy. |
Le autorità norvegesi hanno ulteriormente sottolineato che il prezzo di vendita ha rispecchiato in modo accurato il valore della proprietà e gli obblighi legali a essa connessi. | Władze norweskie podkreśliły ponadto, że cena sprzedaży odzwierciedla dokładnie wartość nieruchomości i związane z nią zobowiązania prawne. |
Si riferiscono al fatto che il reale prezzo di acquisto corrispondeva non solo al prezzo della proprietà ma anche ad altre componenti quali il 50 % della partecipazione agli utili derivanti dalla rivendita e la spartizione del 30 % dell’utile netto della Lista Flypark AS (cfr. precedente sezione 2.3.2). | Odniosły się także do faktu, że aktualna cena zakupu odpowiadała nie tylko cenie nieruchomości, ale również innym jej składnikom, np. 50 % udziałowi w zyskach z odsprzedaży i 30 % udziałowi w ewentualnych dochodach netto przedsiębiorstwa Lista Flypark AS (zob. ppkt 2.3.2powyżej). |
Le autorità norvegesi hanno ribadito i punti di cui alla precedente sezione 3.1.2. | Władze norweskie powtórzyły argumentację przytoczoną w ppkt 3.1.2 powyżej. |
Le autorità norvegesi hanno riportato le proprie osservazioni in merito al contratto di locazione stipulato con la LILAS. | Władze norweskie odniosły się do swoich wyjaśnień dotyczących podpisanej z LILAS umowy dzierżawy. |
OSSERVAZIONI DA PARTE DI TERZI | UWAGI STRON TRZECICH |
Con lettera datata 15 novembre 2007 (documento n. 452517), lo studio legale che rappresentava la Lista Lufthavn AS ha presentato le proprie osservazioni in merito alla decisione dell’Autorità di avviare un procedimento d’indagine formale [11]. | Pismem z dnia 15 listopada 2007 r. (zdarzenie nr 452517) kancelaria prawna reprezentująca Lista Lufthavn AS przedłożyła uwagi dotyczące decyzji Urzędu w sprawie wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego [11]. |
Le osservazioni si limitavano al contratto di locazione e non hanno affrontato la questione della vendita dei terreni. | Uwagi ograniczały się do umowy dzierżawy i nie dotyczyły kwestii sprzedaży gruntów. |
NESSUN AIUTO O VANTAGGIO CONCESSO ALLA LILAS NELL’AMBITO DEL CONTRATTO DI LOCAZIONE | W RAMACH UMOWY DZIERŻAWY PRZEDSIĘBIORSTWU LILAS NIE PRZYZNANO ŻADNEJ POMOCY ANI KORZYŚCI |
L’affitto annuale de facto non è stato pari a 10000 NOK giacché la NDEA ha ricevuto 245405 NOK dal subaffitto. | Roczna kwota najmu nie wynosiła de facto10000 NOK, gdyż Agencja otrzymywała 245405 NOK tytułem podnajmu. |
Inoltre alla LILAS – attraverso il contratto di locazione – è stato affidato l’onere del servizio pubblico per far funzionare e gestire la base aerea di Lista. | Ponadto w wyniku umowy dzierżawy przedsiębiorstwo LILAS było odpowiedzialne za wywiązanie się z obowiązku świadczenia usługi publicznej, czyli eksploatacji portu lotniczego i zarządzania nim. |
Tale onere di servizio generale ha comportato limiti significativi alle possibilità della LILAS di sfruttare la base aerea per altri scopi. | Wspomniany obowiązek świadczenia usługi publicznej pociągał za sobą pewne ograniczenia dotyczące możliwości wykorzystywania przez LILAS bazy lotniczej do innych celów. |
Nel 2001 il costo totale di tali operazioni è stato approssimativamente pari a 5500000 NOK l’anno. | W 2001 r. całkowity koszt tych operacji wyniósł około 5500000 NOK rocznie. |
Alla luce dei costi significativi, il 9 maggio 2006 è stato inserito nel contrattodi locazione un limite annuo di 1500000 NOK. | W świetle tak znaczących kosztów w umowie dzierżawy z dnia 9 maja 2006 r. uwzględniono roczny limit w wysokości 1500000 NOK. |
La LILAS e i suoi azionisti hanno subito perdite consistenti conseguentemente alla stipula del contratto di locazione [12].4.2. | W wyniku umowy dzierżawy przedsiębiorstwo LILAS i jego akcjonariusze ponieśli znaczące straty [12].4.2. |
NESSUN EFFETTO SUL COMMERCIO TRA GLI STATI SEE | BRAK WPŁYWU NA WYMIANĘ HANDLOWĄ MIĘDZY PAŃSTWAMI EOG |
Il contratto della LILAS è strettamente connesso alla locazione della base aerea di Lista per oneri di servizio pubblico relativi alla gestione e al funzionamento della base aerea in sé e non all’esecuzione di voli di linea e al trasporto aereo internazionale di merci. | Umowa z LILAS jest ściśle powiązana z dzierżawą bazy lotniczej Lista oraz obowiązkiem świadczenia usługi publicznej w zakresie zarządzania bazą lotniczą jako taką i jej eksploatacji, nie zaś operacjami związanymi z krajowymi regularnymi połączeniami lotniczymi i międzynarodowym lotniczym transportem towarowym. |
A questo proposito gli aiuti concessi nell’ambito del contratto di locazione non avrebbero alcun effetto sul commercio ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | W tym względzie jakakolwiek pomoc przyznana w ramach umowy dzierżawy nie mawpływu na wymianę handlową w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
TUTTI GLI AIUTI CONCESSI ALLA LILAS SAREBBERO LEGITTIMI | WSZELKA POMOC PRZYZNANA PRZEDSIĘBIORSTWU LILAS BYŁABY ZGODNA Z PRAWEM |
Nel caso in cui l’Autorità concludesse che sono stati concessi aiuti alla LILAS, essi sarebbero comunque compatibili con l’accordo SEE sulla base degli orientamenti in materia di aiuti di Stato concernenti il finanziamento degli aeroporti e gli aiuti pubblici di avviamento concessi alle compagnie aeree operanti su aeroporti regionali. | Gdyby Urząd stwierdził, że przedsiębiorstwu LILAS przyznano pomoc, byłaby ona w każdym przypadku zgodna z Porozumieniem EOG na podstawie wytycznych w sprawie pomocy państwa w zakresie finansowania portów lotniczych i pomocy państwa na rozpoczęcie działalności dla linii lotniczych oferujących przeloty z regionalnych portów lotniczych. |
NESSUNA BASE PER UNA DECISIONE DI RECUPERO | BRAK PODSTAW DO DECYZJI O ZWROCIE POMOCY |
Il periodo di dieci anni non è stato dunque interrotto da nessuna azione dell’Autorità. | Zatem okres dziesięciu lat nie został przerwany żadnymi działaniami Urzędu. |
L’articolo 15 del protocollo 3 stabilisce quanto segue: «i poteri dell’Autorità di vigilanza EFTA per quanto riguarda il recupero degli aiuti sono soggetti a un periodo limite di 10 anni». | Zgodnie z art. 15 protokołu 3: „kompetencje Urzędu Nadzoru EFTA w zakresie odzyskiwania pomocy podlegają dziesięcioletniemu okresowi przedawnienia”. |
LA LOCAZIONE DI PARTE DELLA BASE AEREA DI LISTA | DZIERŻAWA CZĘŚCI BAZY LOTNICZEJ LISTA |
Il contratto di locazione con la LAD è stato stipulato il 27 giugno 1996 ed è entrato in vigore il 1o luglio 1996. | Umowa dzierżawy z przedsiębiorstwem LAD została podpisana dnia 27 czerwca 1996 r. i weszła w życie z dniem 1 lipca 1996 r. |
L’articolo 15 del protocollo 3 stabilisce quanto segue: | Artykuł 15 protokołu 3 stanowi: |
i poteri dell’Autorità di vigilanza EFTA per quanto riguarda il recupero degli aiuti sono soggetti a un periodo limite di 10 anni; | Kompetencje Urzędu Nadzoru EFTA w zakresie odzyskiwania pomocy podlegają dziesięcioletniemu okresowi przedawnienia. |
il periodo limite inizia il giorno in cui l’aiuto illegale viene concesso al beneficiario come aiuto individuale o come aiuto rientrante in unregime di aiuti. | Okres przedawnienia rozpoczyna bieg w dniu, w którym beneficjentowi przyznano niezgodną z prawem pomoc w formie pomocy indywidualnej lub też w ramach programu pomocy. |
Qualsiasi azione intrapresa dall’Autorità di vigilanza EFTA o da uno Stato EFTA, che agisca su richiesta dell’Autorità di vigilanza EFTA, nei confronti dell’aiuto illegale interrompe il periodo limite. | Jakiekolwiek działanie podejmowane przez Urząd Nadzoru EFTA lub państwo EFTA, działające na wniosek Urzędu Nadzoru EFTA, w odniesieniu do pomocy niezgodnej z prawem powoduje przerwanie okresu przedawnienia. |
Ogni interruzione fa ripartire il periodo da zero. | Każde przerwanie biegu okresu przedawnienia powoduje, że zaczyna on biec od nowa. |
Il periodo limite viene sospeso per il tempo in cui la decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA è oggetto di un procedimento dinanzi alla Corte EFTA; | Okres przedawnienia ulega zawieszeniu na czas, w którym decyzja Urzędu Nadzoru EFTA jest przedmiotem postępowania przed Trybunałem EFTA. |
ogni aiuto per il quale è scaduto il periodo limite è considerato un aiuto esistente». | Wszelką pomoc, w odniesieniu do której upłynął okres przedawnienia, uznaje się za pomoc istniejącą.”. |
Il contratto di locazione ha dunque cessato di esistere il 30 giugno 2006 e non vi sono ulteriori effetti risultanti da tale contratto. | Umowa dzierżawy wygasła zatem z dniem 30 czerwca 2006 r. i nie miała żadnych dalszych skutków. |
In tali circostanze una decisione dell’Autorità sulla classificazione come aiuti delle misure in questione e della loro eventuale compatibilità con l’accordo SEE sarebbe priva di effetto pratico [13].2. | W tych okolicznościach decyzja Urzędu w sprawie uznania omawianego środka za pomoc państwa oraz oceny jej zgodności z Porozumieniem EOG nie miałaby żadnego praktycznego skutku [13].2. |
LA PRESENZA DI AIUTI DI STATO | ISTNIENIE POMOCY PAŃSTWA |
L’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE recita: | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stanowi: |
«salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza». | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między umawiającymi się stronami.”. |
La guida sugli aiuti di Stato riguardante gli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e di fabbricati da parte di pubbliche autorità fornisce ulteriori informazioni circa il modo in cui l’Autorità interpreta e applica le disposizioni dell’accordo SEE che disciplinano gli aiuti di Stato nella valutazione delle vendite di terreni ed edifici pubblici. | Wytyczne w sprawie pomocy państwa na temat elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne są źródłem dodatkowych informacji dotyczących sposobu, w jaki Urząd interpretuje i stosuje przepisy Porozumienia EOG z zakresu pomocy państwa w sprawie oceny sprzedaży gruntów i budynków publicznych. |