Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Se da un lato la procedura di trasferimento di fondi è descritta come «molto insolita», l’Autorità ritiene che questo non influisca sulla stima del valore delle obbligazioni stesse.Uznając, że procedura przekazania funduszy została określona jako „wyjątkowo rzadka”, Urząd stwierdza, żenie wpłynęło to na ocenę wartości zobowiązań samych w sobie.
Alla luce delle precedenti considerazioni e congiuntamente al fatto che una proprietà carica di diritti di prelazione od opzioni di acquisto sarà difficile da vendere, l’Autorità ritiene che, per quanto riguarda la vendita della base aerea, non esistono prove che siano state impiegate risorse statali e che fosse presente un aiuto dello Stato.W świetle powyższych uwag, łącznie z faktem, że nieruchomość obciążona prawem pierwokupu lub opcjami kupna była trudna do zbycia, Urząd w odniesieniu do sprzedaży bazy lotniczej uważa, iż nie stwierdzono użycia zasobów państwowych ani istnienia pomocy państwa.
Alla luce di quanto sopra esposto, l’Autorità ritiene che la vendita della base aerea di Lista non costituisce un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE,Na podstawie powyższej oceny Urząd stwierdza, że sprzedaż bazy lotniczej Lista nie stanowiła pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG,
È chiuso il procedimento avviato ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 4, in combinato disposto con l’articolo 13, della parte II del protocollo 3 relativo alla locazione della base aerea di Lista.Procedura wszczęta na podstawie art. 4 ust. 4 w związku z art. 13 części II Protokołu 3 dotycząca dzierżawy bazy lotniczej Lista zostaje niniejszym zamknięta.
L’Autorità di vigilanza EFTA ritiene che la vendita della base aerea di Lista non abbia costituito aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61 dell’accordo SEE.Urząd Nadzoru EFTA stwierdza, że sprzedaż bazy lotniczej Lista nie stanowiła pomocy państwa w rozumieniu art. 61 Porozumienia EOG.
In appresso denominato il «protocollo 3».Zwany dalej „protokołem 3”.
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (in appresso «GU») L 231 del 3.9.1994, pag. 1 , e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1.Wytyczne w sprawie zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG i art. 1 protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd Nadzoru EFTA dnia 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej L 231 z 3.9.1994, s. 1 i w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1.
La guida è stata modificata da ultimo il 16 dicembre 2008 ed è in appresso denominata «guida sugli aiuti di Stato».Wytyczne zostały ostatnio zmienione w dniu 16 grudnia 2008 r. Zwane są dalej „wytycznymi w sprawie pomocy państwa”.
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato è disponibile sul sito Internet dell’Autorità: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/Aktualna wersja wytycznych w sprawie pomocy państwa opublikowana jest na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/
Pubblicato nella GU C 250 del 25.10.2007, pag. 28, e nel supplemento SEE n. 50 del 25.10.2007, pag. 13.Opublikowane w Dz.U. C 250 z 25.10.2007, s. 28 i w Suplemencie EOG nr 50 z 25.10.2007, s. 13.
La St.prp. n. 50 (1994-1995) del 12 giugno 1995 faceva seguito alla risoluzione in cui il Parlamento aveva deciso in merito alla riorganizzazione delle forze armate norvegesi.St.prp. nr 50 (1994–1995) z dnia 12 czerwca 1995 r. była następstwem rezolucji, w której Parlament zdecydował o reorganizacji Norweskich Sił Zbrojnych.
Come parte della riorganizzazione, la base aerea di Lista doveva essere chiusa a partire dal 1o gennaio 1996.Częścią reorganizacji miało być zamknięcie bazy lotniczej Lista z dniem 1 stycznia 1996 r.
Cfr. paragrafo 29 degli orientamenti in materia di aiuti di stato concernenti il finanziamento degli aeroporti e gli aiuti pubblici di avviamento concessi alle compagnie aeree operanti su aeroporti regionali.Zob. pkt 29 wytycznych w sprawie pomocy państwa w zakresie finansowania portów lotniczych i pomocypaństwa na rozpoczęcie działalności dla linii lotniczych oferujących przeloty z regionalnych portów lotniczych.
I nuovi orientamenti in materia aeroportuale si riferiscono agli orientamenti adottati il 20 dicembre 2005, vale a dire dopo la stipula del contratto di locazione con la LILAS.Sformułowanie „nowe wytyczne dla portów lotniczych” odnosi się do wytycznych przyjętych dnia 20 grudnia 2005 r., tj. po zawarciu umowy dzierżawy z przedsiębiorstwem LILAS.
Decisione n. 183/07/COL, cfr. nota 6.Decyzja nr 183/07/COL, o której mowa w przypisie 6 powyżej.
I rendiconti della LILAS per il periodo 1997-2006 evidenziano una perdita accumulata di circa 10500000 NOK.Konta przedsiębiorstwa LILAS w okresie 1997–2006 wykazują skumulowaną stratę w wysokości około 10500000 NOK.
Cfr. per analogia la decisione della Commissione del 25 settembre 2007 relativa alle misure cui la Spagna ha dato attuazione a favore di IZAR, caso C 47/2003, non ancora pubblicato, e la decisione 2006/238/CE della Commissione, del 9 novembre 2005, concernente la misura cui la Francia ha dato esecuzione in favore di Mines de potasse d’Alsace (GU L 86 del 24.3.2006, pag. 20).Zob. analogiczną decyzję Komisji z dnia 25 września 2007 r. dotyczącą środków pomocy zastosowanych przez Hiszpanię na rzecz przedsiębiorstwa Izar, sprawa C-47/2003, dotychczas nieopublikowana, oraz decyzję Komisji 2006/238/WE z dnia 9 listopada 2005 r. w sprawie środka wdrożonego przez Francję na rzecz Mines de Potasse d’Alsace (Dz.U. L 86 z 24.3.2006, s. 20).
Cfr., per analogia, le cause riunite T-127/99, T-129/99 e T-148/99, Diputación Foral de Álava, Raccolta 2002, pag. II-1275, punto 85.Zob. analogicznie sprawy połączone T-127/99, T-129/99 i T-148/99 Diputación Foral de Álava, Rec.
che modifica per la sessantanovesima volta le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato introducendo un capitolo riveduto sul quadro di riferimento temporaneo per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell’accesso al finanziamento nell’attuale situazione di crisi finanziaria ed economicazmieniająca po raz sześćdziesiąty dziewiąty zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa poprzez dodanie zmienionego rozdziału dotyczącego tymczasowych ram prawnych w zakresie pomocy państwa ułatwiających dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, VISTO l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24 e l’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), CONSIDERANDO che, ai sensi dell’articolo 24 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità rende esecutive le disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato,URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do Porozumienia, UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24 oraz art. 5 ust. 2 lit. b), MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 24 porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wprowadza w życie postanowienia Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa,
CONSIDERANDO che, a norma dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità formula comunicazioni e orientamenti sulle materie oggetto dell’accordo SEE, sempre che tale accordo o l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte lo preveda esplicitamente e l’Autorità lo consideri necessario,MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wydaje zawiadomienia oraz wskazówki w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeśli porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i Trybunale wyraźnie tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne,
RAMMENTANDO le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato adottate il 19 gennaio 1994 dall’Autorità [4], CONSIDERANDO che, il 25 febbraio 2009, la Commissione delle Comunità europee (in appresso «Commissione CE») ha adottato una comunicazione che modifica il quadro di riferimento temporaneo comunitario per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell’accesso al finanziamento nell’attuale situazione di crisi finanziaria ed economica [5],CONSIDERANDO che detta comunicazione ha rilevanza anche per lo Spazio economico europeo,PRZYWOŁUJĄC Zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa przyjęte przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r. [4],MAJĄC NA UWADZE, że dnia 25 lutego 2009 r. Komisja Wspólnot Europejskich (zwana dalej „Komisją WE”) przyjęła komunikat zmieniający tymczasowe wspólnotowe ramy prawne w zakresie pomocy państwa ułatwiające dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego [5],MAJĄC NA UWADZE, że wyżej wymieniony komunikat ma również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego,
CONSIDERANDO che, ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione europea,MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG, Urząd przyjmuje, po konsultacji z Komisją WE, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję WE,
VISTO il parere della Commissione europea,PO KONSULTACJI z Komisją WE,
RAMMENTANDO che l’Autorità di vigilanza EFTA ha consultato in merito gli Stati EFTA con lettera datata 31 marzo 2009,ODWOŁUJĄC SIĘ DO konsultacji, które Urząd odbył z państwami EFTA w przedmiotowej sprawie w piśmie z dnia 31 marca 2009 r.,
Il quadro di riferimento temporaneo per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell’accesso al finanziamento nell’attuale situazione di crisi finanziaria ed economica (di seguito «quadro di riferimento temporaneo») si applica dal 29 gennaio 2009 al 31 dicembre 2010.Tymczasowe ramy prawne w zakresie pomocy państwa ułatwiające dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego (zwane dalej „tymczasowymi ramami prawnymi”) mają zastosowanie od dnia 29 stycznia 2009 r. do dnia 31 grudnia 2010 r.
Il quadro di riferimento temporaneo prevede nelle sue disposizioni finali che, se necessario od opportuno, l’Autorità potrà anche fornire ulteriori chiarimenti su particolari aspetti.W postanowieniach końcowych tymczasowych ram prawnych przewidziano, że Komisja, w razie potrzeby może również dokładniej wyjaśnić swoje podejście do określonych zagadnień.
L’applicazione del quadro di riferimento temporaneo ha fatto emergere la necessità di introdurre ulteriori chiarimenti circa l’applicabilità dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b) dell’accordo SEE, l’attuale metodo di fissazione dei tassi di riferimento e di attualizzazione e l’applicazione degli aiuti concessi sotto forma di garanzie.Stosowanie tymczasowych ram prawnych wskazało na konieczność wprowadzenia dodatkowych wyjaśnień w zakresie zastosowania art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG, obowiązujących zasad dotyczących ustalania stóp referencyjnych i dyskontowych oraz zastosowania pomocy państwa w formie gwarancji.
La guida sugli aiuti di Stato è modificata mediante l’introduzione di modifiche al capitolo della guida intitolato «Quadro di riferimento temporaneo per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell’accesso al finanziamento nell’attuale situazione di crisi finanziaria ed economica».Wytyczne dotyczące pomocy państwa zmienia się poprzez wprowadzenie zmian w rozdziale wytycznych zatytułowanych „Tymczasowe ramy prawne w zakresie pomocy państwa ułatwiające dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego”.
Le seguenti modifiche del quadro di riferimento temporaneo avranno effetto a partire dalla data di adozione della presente decisione:Od daty przyjęcia niniejszej decyzji w tymczasowych ramach prawnych wprowadza się następujące zmiany:
al punto 4.1 è aggiunto il seguente paragrafo:w pkt 4.1 dodaje się akapit w brzmieniu:
«Di conseguenza, gli Stati EFTA devono dimostrare chele misure di aiuto di Stato notificate all’Autorità nel quadro del presente contesto sono necessarie, adeguate e proporzionate per porre rimedio a un grave turbamento dell’economia di uno Stato EFTA e che sono pienamente rispettate tutte le condizioni»;„Państwa EFTA muszą zatem wykazać, że pomoc państwa zgłoszona Urzędowi na mocy niniejszych ram prawnych jest odpowiednia, proporcjonalna i konieczna, aby zaradzić poważnym zaburzeniom w gospodarce państwa EFTA oraz że wszystkie warunki są w pełni spełnione.”;
il punto 4.3.2 è modificato nel modo seguente:w pkt 4.3.2 wprowadza się następujące zmiany:
le lettere a) e b) sono sostituite dal testo seguente:lit. a) i b) otrzymują brzmienie:
per le PMI, gli Stati EFTA concedono una riduzione fino al 25 % del premio annuale da pagare per nuove garanzie concesse sulla base delle disposizioni relative alla soglia di sicurezza previste all’allegato;w przypadku MŚP państwa EFTA przyznają zmniejszenie (do 25 %) stawki rocznej za nowe gwarancje przyznane zgodnie z zapisami dotyczącymi »bezpiecznej przystani«, jak wskazano w załączniku;
per le imprese di grandi dimensioni, gli Stati EFTA concedono inoltre, per le nuove garanzie, una riduzione fino al 15 % del premio annuale calcolato sulla base della stessa soglia di sicurezza di cui all’allegato.w przypadku dużych przedsiębiorstw państwa EFTA również przyznają zmniejszenie (do 15 %) stawki rocznej za nowe gwarancje, obliczonej na podstawie tych samych zapisów dotyczących »bezpiecznej przystani«, jak wskazano w załączniku.
la lettera f) è sostituita dal testo seguente:lit. f) otrzymuje brzmienie:
la garanzia non supera il 90 % del prestito per la durata del prestito»;gwarancja nie przekracza 90 % kwoty kredytu w okresie kredytowania;”;
la lettera h) è sostituita dal testo seguente:lit. h) otrzymuje brzmienie:
la riduzione del premio di garanzia è applicata per un periodo massimo di 2 anni a partire dalla concessione della garanzia.zmniejszenie stawki za gwarancje stosuje się przez okres nie dłuższy niż dwa lata od momentu udzielenia gwarancji.
Se la durata del prestito sottostante supera i 2 anni, gli Stati EFTA possono applicare per un periodo massimo supplementare di 8 anni i premi di sicurezza di cui all’allegato senza riduzione»;Jeżeli kredyt, którego spłatę ma zabezpieczać gwarancja, został udzielony na ponad dwa lata, państwa EFTA mogą stosować bez zmniejszenia, w dodatkowym okresie nieprzekraczającym ośmiu lat, bezpieczne stawki wskazane w załączniku;”;
il punto 4.4.1 è sostituito dal testo seguente:pkt 4.4.1 otrzymuje brzmienie:
Gli orientamenti relativi ai tassi di riferimento e di attualizzazione stabiliscono un metodo per il calcolo del tasso di riferimento basato sul tasso interbancario offerto sul mercato monetario (IBOR) a 1 anno, maggiorato di margini compresi tra 60 e 1000 punti base in funzione della qualità creditizia dell’impresa e del livello di garanzia finanziaria offerto.W wytycznych w sprawie stóp referencyjnych i dyskontowych określono metodę obliczania stopy referencyjnej w oparciu o jednoroczną międzybankową oferowaną stopę referencyjną (IBOR), powiększoną o marżę w wysokości od 60 do 1000 punktów bazowych w zależności od zdolności kredytowej przedsiębiorstwa i zaproponowanych zabezpieczeń.
Il metodo per il calcolo dei tassi di riferimento e di attualizzazione può essere modificato dall’Autorità per tener conto delle condizioni predominanti di mercato.Urząd może zmienić metodę obliczania stóp referencyjnych i dyskontowych, tak by odzwierciedlała aktualne warunki rynkowe.
Se gli Stati EFTA applicano il metodo di calcolo dei tassi di riferimento e di attualizzazione previsto negli orientamenti in vigore al momento della concessione del prestito e rispettano le condizioni precisate in detti orientamenti, il tasso d’interesse non contiene, in linea di principio, elementi di aiuto di Stato».Jeżeli państwa EFTA stosują metodę obliczania stóp referencyjnych i dyskontowych ustaloną w wytycznych obowiązujących w momencie udzielenia kredytu oraz spełniają warunki określone w tych wytycznych, stopa procentowa nie zawiera w zasadzie elementu pomocy państwa.”;
Gli orientamenti dell’Autorità relativi ai tassi di riferimento e di attualizzazione stabiliscono un metodo per il calcolo del tasso di riferimento basato sul tasso interbancario offerto sul mercato monetario (IBOR) a 1 anno, maggiorato di margini compresi tra 60 e 1000 punti base in funzione della qualità creditizia dell’impresa e del livello di garanzia finanziaria offerto.W wytycznych Urzędu w sprawie stóp referencyjnych i dyskontowych określono metodę obliczania stopy referencyjnej w oparciu o jednoroczną międzybankową oferowaną stopę referencyjną (IBOR), powiększoną o marżę w wysokości od 60 do 1000 punktów bazowych w zależności od zdolności kredytowej przedsiębiorstwa i zaproponowanych zabezpieczeń.
È aggiunto il seguente allegato:dodaje się załącznik w brzmieniu:
Il nuovo capitolo è contenuto nell’allegato alla presente decisione.Nowy rozdział stanowi załącznik do niniejszej decyzji.
La Repubblica d’Islanda, il Principato del Liechtenstein e il Regno di Norvegia sono destinatari della presente decisione.Niniejsza decyzja jest skierowana do Republiki Islandii, Księstwa Liechtensteinu i Królestwa Norwegii.
In appresso denominata «l’Autorità».Zwany dalej „Urzędem”.
In appresso denominato «accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte».Zwane dalej „porozumieniem o nadzorze i Trybunale”.
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (in appresso «GU») L 231 del 3.9.1994, pag. 1, e nel supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1.Wytyczne dotyczące zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej „Dz.U.”) L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1.
La versione consolidata è stata pubblicata nella GU C 83 del 7.4.2009, pag. 1.Wersję skonsolidowaną opublikowano w Dz.U. C 83 z 7.4.2009, s. 1.
I premi di cui all’allegato conferiscono maggiore precisione alle disposizioni in materia di premi di sicurezza (esenti) previste dagli orientamenti sugli aiuti di Stato concessi sotto forma di garanzie, dal momento che tengono conto dei diversi livelli di costituzione di garanzie.Stawki wskazane w załączniku służą doprecyzowaniu zapisów dotyczących „bezpiecznej przystani”, zawartych w wytycznych w sprawie pomocy państwa w formie gwarancji, poprzez uwzględnienie różnych poziomów zabezpieczeń.
Detti premi possono essere utilizzati anche come parametro di riferimento per calcolare l’elemento di aiuto compatibile per le misure di garanzia cherientrano nel campo di applicazione del punto 4.2 del presente quadro di riferimento.Il calcolo dei premi esenti si basa sui margini previsti dagli orientamenti relativi ai tassi di riferimento e di attualizzazione, che tengono conto di una riduzione aggiuntiva di 20 punti base (cfr. nota 12 degli orientamenti di cui sopra).Mogą one również być wykorzystane jako punkt odniesienia przy obliczaniu zgodnego ze wspólnym rynkiem elementu pomocy zawartego w gwarancji, o którym mowa w pkt 4.2 niniejszych ram prawnych. Bezpieczne stawki obliczane są na podstawie marż wskazanych w wytycznych w sprawie stóp referencyjnych i dyskontowych, z uwzględnieniem dodatkowego zmniejszenia wynoszącego 20 punktów bazowych (zob. przypis 12 powyższych wytycznych).
Per ogni categoria di rating, tuttavia, il premio esente, quale precisato dagli orientamenti sugli aiuti di Stato concessi sotto forma di garanzie, è rimasto il limite superiore di premio per ogni categoria di rating.Jednak w przypadku każdej kategorii ratingu bezpieczne stawki, wskazane w wytycznych w sprawie pomocy państwa w formie gwarancji, zostały ustalone na najwyższym poziomie dla danej kategorii.
Per quanto riguarda la definizione dei diversi livelli di costituzione di garanzie si veda la nota 2, pag. 1, degli orientamenti relativi ai tassi di riferimento e di attualizzazione»;W celu zapoznania się z definicją różnych poziomów zabezpieczeń należy odnieść się do przypisu 2 na stronie 1 wytycznych w sprawie stóp referencyjnych i dyskontowych.”
Quadro di riferimento temporaneo per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell’accesso al finanziamento nell’attuale situazione di crisi finanziaria ed economicaTymczasowe ramy prawne w zakresie pomocy państwa ułatwiające dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego
LA CRISI FINANZIARIA, I SUOI EFFETTI SULL’ECONOMIA REALE E LA NECESSITÀ DI MISURE TEMPORANEEKRYZYS FINANSOWY, JEGO WPŁYW NA REALNĄ GOSPODARKĘ I KONIECZNOŚĆ ŚRODKÓW TYMCZASOWYCH
La crisi finanziaria e i suoi effetti sull’economia realeKryzys finansowy i jego skutki dla realnej gospodarki

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership