Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Nel quadro del regolamento sull’esenzione generale per categoria, gli Stati EFTA possono concedere alle imprese aiuti a favore della formazione generale e specifica che possono coprire fino all’80 % dei costi ammissibili.Nowe rozporządzenie w sprawie wyłączeń blokowych umożliwia państwom członkowskim przyznawanie pomocy dla przedsiębiorstw na szkolenia specjalistyczne i ogólne w wysokości do 80 % kosztów kwalifikowalnych.
Nel 2008 l’Autorità ha adottato nuovi orientamenti sugli aiuti di Stato concessi sotto forma di garanzie, che specificano a quali condizioni le garanzie pubbliche su prestiti non costituiscono aiuto di Stato.W 2008 r. Urząd przyjął nowe wytyczne w sprawie pomocy państwa w formie gwarancji, które precyzują, w jakich warunkach państwowe gwarancje kredytów nie stanowią pomocy państwa.
A norma di detti orientamenti, le garanzie non vengono considerate aiuto di Stato, in particolare, se per esse viene pagato un prezzo di mercato.Zgodnie z tymi wytycznymi gwarancji nie uważa się za pomoc państwa, jeśli zapłacono za nią cenę rynkową.
Oltre a chiarire le condizioni in base alle quali viene determinata la presenza o meno di aiuti sotto forma di garanzie, i nuovi orientamenti introducono per la prima volta specifici premi «esenti» (di sicurezza) per le PMI, consentendo un uso più semplice ma sicuro delle garanzie per incoraggiare il finanziamento delle PMI.Oprócz wyjaśnienia tego, kiedy gwarancje stanowią pomoc państwa a kiedy nie, nowe wytyczne wprowadzają również po raz pierwszy specjalne bezpieczne stawki dla MŚP, umożliwiające łatwiejsze, lecz równocześnie bezpieczne skorzystanie z gwarancji w celu wsparcia finansowania MŚP.
L’Autoritàha adottato nuovi orientamenti sugli aiuti di Stato destinati a promuovere gli investimenti in capitale di rischio per le PMI il 25 ottobre 2006.W dniu 25 października 2006 r. Urząd przyjął nowe wytyczne w sprawie pomocy państwa na wspieranie inwestycji kapitału podwyższonego ryzyka w małych i średnich przedsiębiorstwach.
L’Autorità ha stabilito una nuova soglia di sicurezza di 1,5 milioni di EUR per PMI destinataria, con un aumento pari al 50 %.Urząd ustanowił nowy próg zgodny z zasadą „bezpiecznej przystani” w wysokości 1,5 mln EUR na docelowe MŚP, co stanowi 50 % wzrost.
Al di sotto di tale massimale, l’Autorità accetta, di regola, il fatto che manchino strumenti di finanziamento alternativi da parte dei mercati finanziari (cioè che esista un disfunzionamento del mercato).Poniżej tego pułapu Urząd uznaje zasadniczo, że na rynku brak jest alternatywnych środków finansowania (tj. rynek funkcjonuje nieprawidłowo).
Le misure di aiuto a favore del capitale di rischio sono state inoltre inserite nel regolamento generale di esenzione per categoria.Pomoc na wspieranie inwestycji kapitału podwyższonego ryzyka włączono również do ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń blokowych.
Nelle regioni svantaggiate, gli Stati EFTA possono concedere aiuti a favore degli investimenti per creare un nuovo stabilimento, ampliare uno stabilimento esistente o diversificare la produzione a norma degli orientamenti in materia di aiuti di Stato a finalità regionale 2007-2013, d’applicazione dal gennaio 2007.W regionach w niekorzystnym położeniu państwa EFTA mogą przyznać pomoc inwestycyjną na utworzenie nowego zakładu, rozbudowę istniejącego zakładu lub dywersyfikację jego produkcji zgodnie z wytycznymi w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013, mającymi zastosowanie od stycznia 2007 r.
Tali orientamenti in materia di aiuti di Stato a finalità regionale 2007-2013 introducono anche una nuova forma di aiuto per fornire incentivi a sostegno della costituzione di nuove imprese e della prima fase di sviluppo delle piccole imprese nelle aree assistite.Wytyczne w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013 wprowadzają również nową formę pomocy, mającą na celu zachęcić do zakładania nowych firm i wspierać początkowy etap rozwoju małych przedsiębiorstw na obszarach objętych pomocą.
A tale scopo, gli Stati EFTA possono notificare regimi di aiuti per il salvataggio e la ristrutturazione delle PMI.W tym celu państwa EFTA mogą zgłosić programy pomocy dla MŚP na ratowanie lub restrukturyzację.
APPLICABILITÀ DELL’ARTICOLO 61, PARAGRAFO 3, LETTERA b)ZASTOSOWANIE ART. 61 UST. 3 LIT. b)
Ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE, l’Autorità può dichiarare compatibili con il funzionamento di detto accordo gli aiuti destinati «a porre rimedio a un grave turbamento dell’economia di uno Stato EFTA».Zgodnie z art. 61 ust. 3 lit b) Porozumienia EOG Urząd może uznać pomoc „mającą na celu zaradzenie poważnym zaburzeniom w gospodarce państwa EFTA” za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
Tale disposizione è identica a quella contenuta nell’articolo 87, paragrafo 3, lettera b), del trattato CE, in relazione alla quale il Tribunale di primo grado delle Comunità europee ha affermato che il turbamento deve colpire l’intera economia dello Stato membro interessato e non solo quella di una delle sue regioni ouna parte del territorio.Przepis ten jest jednakowy z art. 87 ust. 3 lit. b), w odniesieniu do którego Sąd Pierwszej Instancji orzekł, że takie zaburzenie musi dotyczyć całej gospodarki danego państwa członkowskiego, a nie tylko jednego z regionów lub części terytorium.
Ciò è anche in linea con la necessità di interpretare in modo rigoroso qualunque possibilità di deroga prevista dall’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE [10].Jest to również zgodne z koniecznością ścisłej interpretacji wszelkich odstępstw, do których należy m.in. art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG [10].
Anche l’Autorità ha adottato un’interpretazione rigorosa dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE [12].Urząd przyjął również ścisłą interpretację art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG [12].
In questo contesto, l’Autorità ritiene che, al di là del sostegno di emergenza al sistema finanziario, l’attuale crisi mondiale richieda una risposta politica eccezionale.Uważa on również, że w obecnej sytuacji kryzysu na świecie konieczne jest podjęcie wyjątkowych kroków, wykraczających poza wsparcie na rzecz systemu finansowego w sytuacjach nadzwyczajnych.
Vista la gravità dell’attuale crisi finanziaria e i suoi effetti per l’economia degli Stati EFTA nel suo complesso, l’Autorità reputa che determinate categorie di aiuti di Stato siano giustificate, per un periodo di tempo limitato, per porre rimedio a tali difficoltà e ritiene che possano essere dichiarate compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE sulla base dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), di detto accordo.W świetle wagi obecnego kryzysu finansowego i jego skutków dla gospodarek wszystkich państw EFTA Urząd uważa,że aby rozwiązać zaistniałe problemy, niektóre kategorie pomocy państwa są w ograniczonym okresie uzasadnione i można je uznać za zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na mocy art. 61 ust. 3 lit. b).
Di conseguenza, gli Stati EFTA devono dimostrare che le misure di aiuto di Stato notificate all’Autorità nell’ambito del presente quadro sono necessarie, adeguate e proporzionate per porre rimedio a un grave turbamento dell’economia di uno Stato EFTA e che sono pienamente rispettate tutte le condizioni.Państwa EFTA muszą zatem wykazać, że pomoc państwa zgłoszona Urzędowi na mocy niniejszych ram prawnych jest odpowiednia, proporcjonalna i konieczna, aby zaradzić poważnym zaburzeniom w gospodarce państwa EFTA oraz że wszystkie warunki są w pełni spełnione.
Importo di aiuto limitato e compatibileOgraniczona kwota pomocy zgodnej ze wspólnym rynkiem
Ai sensi dell’articolo 2 del regolamento «de minimis» [13], quale adattato all’accordo SEE:Artykuł 2 rozporządzenia w sprawie pomocy de minimis [13]dostosowanego do Porozumienia EOG stanowi, że:
«Gli aiuti che soddisfano le condizioni stabilite nei paragrafi da 2 a 5 del presente articolo devono considerarsi come aiuti che non corrispondono a tutti i criteri dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE e non sono pertanto soggetti all’obbligo di notifica di cui all’articolo 2 della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte.„Uważa się, że środki pomocy nie spełniają wszystkich kryteriów określonych w art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG i dlatego są zwolnione z wymogu zgłoszenia przewidzianego w art. 2 części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, jeżeli spełniają warunki określone w ust. 2–5 niniejszego artykułu.
L’importo complessivo degli aiuti “de minimis” concessi ad una medesima impresa non deve superare i 200000 EUR nell’arco di tre esercizi finanziari.Ogólna kwota pomocy de minimis przyznana dowolnemu podmiotowi gospodarczemu nie przekracza 200000 EUR w dowolnie ustalonym okresie trzech lat budżetowych.
Il periodo viene determinato facendo riferimento agli esercizi finanziari utilizzati dall’impresa nello Stato EFTA interessato».Wyżej wymieniony okres ustala się poprzez odniesienie do lat budżetowych stosowanych przez podmiot gospodarczy w danym państwie EFTA”.
In questo momento, la crisi finanziaria non colpisce solo le imprese strutturalmente deboli, ma anche imprese che si troveranno di fronte all’improvvisa carenza o persino all’indisponibilità di credito.Kryzys finansowy dotyka nie tylko przedsiębiorstwa mające trudności strukturalne, ale także przedsiębiorstwa, które znalazły się w sytuacji nagłego niedoboru lub nawet braku dostępności kredytów.
Un miglioramento della situazione finanziaria di tali imprese avrà effetti positivi per l’intera economia del SEE.Poprawa sytuacji finansowej tych przedsiębiorstw będzie miała pozytywne skutki dla całej gospodarki EOG.
Pertanto, in considerazione dell’attuale situazione economica, si ritiene necessario consentire temporaneamente la concessione di un importo di aiuto limitato, ma tuttavia compreso nel campo di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, poiché di entità superiore alla soglia indicata nel regolamento «de minimis».Dlatego też w związku z obecną sytuacją gospodarczą za konieczne uważa się tymczasowe dopuszczenie możliwości ograniczonych kwot pomocy, która będzie mimo wszystko wchodzić w zakres art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, ponieważ przekracza pułap określony w rozporządzeniu w sprawie pomocy de minimis.
L’Autorità considererà questi aiuti di Stato compatibili con il mercato comune sulla base dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE, purché siano rispettate tutte le seguenti condizioni:Komisja uzna tego rodzaju pomoc państwa zazgodną ze wspólnym rynkiem na podstawie art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG, pod warunkiem że spełnione będą wszystkie poniższe warunki:
l’aiuto non è superiore a una sovvenzione diretta in denaro dell’importo di 500000 EUR per impresa. Tutti i valori utilizzati sono al lordo di qualsiasi imposta o altro onere. Quando l’aiuto è concesso in forma diversa da una sovvenzione diretta in denaro, l’importo dell’aiuto è l’equivalente sovvenzione lordo;pomoc nie przekracza 500000 EUR w formie dotacji pieniężnej na przedsiębiorstwo; wszystkie dane liczbowe muszą zostać podane w kwotach brutto, tj. przed odliczeniem podatków lub innych opłat; jeżeli pomoc przyznaje się w formie innej niż dotacja, kwotę pomocy wyraża się jako ekwiwalent dotacji brutto;
l’aiuto è concesso sotto forma di regime;pomoc jest przyznawana w formie programów pomocy;
l’aiuto è concesso alle imprese che al 1o luglio 2008 non erano in difficoltà [14]; tuttavia, può essere concesso alle imprese che non erano in difficoltà a quella data, ma che hanno cominciato ad essere in difficoltà successivamente, a causa della crisi finanziaria ed economica mondiale;pomocy udziela się przedsiębiorstwom, które nie były zagrożone [14]dnia 1 lipca 2008 r.; pomoc może zostać udzielona przedsiębiorstwom, które nie były zagrożone w tym czasie, ale znalazły się w takiej sytuacji po tej dacie w wyniku światowego kryzysu finansowego i gospodarczego; program pomocy nie ma zastosowania do przedsiębiorstw prowadzących działalność w sektorze rybołówstwa;
non possono beneficiare del regime di aiuto le imprese che operano nel settore della pesca;środek nie jest środkiem pomocy wywozowej ani pomocy preferującej produkty krajowe względem produktów przywożonych;
l’aiuto non costituisce aiuti alle esportazioni né aiuti che favoriscono i prodotti nazionali rispetto ai prodotti importati; f) l’aiuto può essere concessosolo fino al 31 dicembre 2010. g) prima di concedere l’aiuto, lo Stato EFTA deve ottenere dall’impresa interessata una dichiarazione, in forma scritta o elettronica, su qualunque altro aiuto «de minimis» e su qualunque altro aiuto di cui al presente paragrafo da essa ricevuto nell’esercizio finanziario in corso.pomocy udziela się nie później niż do dnia 31 grudnia 2010 r.;
Lo Stato EFTA concede l’aiuto previsto nel presente paragrafo solo dopo aver controllato che questo non porti il totale degli aiuti ricevuti dall’impresa nel periodo 1o gennaio 2008 - 31 dicembre 2010 ad un livello superiore al massimale di 500000 EUR; h) il regime di aiuto non si applica alle imprese che operano nel settore della produzione primaria di prodotti agricoli.przed udzieleniem pomocy państwo EFTA uzyskuje od zainteresowanego przedsiębiorstwa deklarację, w formie pisemnej lub elektronicznej, dotyczącą wszelkiej innej pomocy de minimis oraz pomocy związanej z tym środkiem, którą przedsiębiorstwo to otrzymało w ciągu danego roku budżetowego oraz sprawdza, czy w wyniku udzielenia pomocy całkowita kwota pomocy otrzymanej przez przedsiębiorstwo w okresie od dnia 1 stycznia 2008 r. do dnia 31 grudnia 2010 r. nie przekroczy pułapu 500000 EUR;
Esso è applicabile alle imprese che operano nel settore della trasformazione e della commercializzazione dei prodotti agricoli [15], tranne quando l’importo dell’aiuto è fissato in base al prezzo o al quantitativo di tali prodotti acquistati da produttori primari o immessi sul mercato dalle imprese interessate o quando l’aiuto è subordinato al fatto di venire parzialmente o interamente trasferito a produttori primari [16].program pomocy nie ma zastosowania do przedsiębiorstw prowadzących działalność w sektorze produkcji pierwotnej produktów rolnych; może mieć zastosowanie do przedsiębiorstw prowadzących działalność w sektorze przetwórstwa produktów rolnych [15], o ile kwota pomocy została ustalona na podstawie ceny lub ilości takich produktów zakupionych od producentów surowców lub wprowadzonych na rynek przez dane przedsiębiorstwo lub gdy pomoc jest uwarunkowana jej przeniesieniem w części lub całości na producentów surowców [16].
Aiuti concessi sotto forma di garanziePomoc w formie gwarancji
Gli orientamenti sugli aiuti di Stato concessi sotto forma di garanzie hanno lo scopo di fornire agli Stati EFTA maggiori indicazioni in merito ai principi sui quali l’Autorità intende basarsi per l’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE, nonché per l’applicazione di tali articoli alle garanzie statali.Wytyczne w sprawie pomocy państwa w formie gwarancji mają służyć państwom EFTA jako szczegółowe wskazówki co do zasad, którymi zamierza kierować się Urząd interpretując art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz ich zastosowanie do gwarancji państwowych.
In particolare, gli orientamenti specificano quali sono le condizioni per considerare che non vi sia aiuto di Stato.W szczególności wytyczne te precyzują warunki, w jakich można stwierdzić brak pomocy państwa.
Gli orientamenti non indicano criteri di compatibilità per la valutazione delle garanzie.Nie zawierają one kryteriów zgodności ze wspólnym rynkiem do zastosowania przy ocenie gwarancji.
Onde promuovere ulteriormente l’accesso ai finanziamenti e ridurre l’attuale forte avversione al rischio da parte delle banche, le garanzie su prestiti agevolate per un periodo di tempo limitato possono costituire una soluzione appropriata e mirata per facilitare l’accesso delle imprese ai finanziamenti.Aby ułatwić firmom dostęp do finansowania i zmniejszyć obecną skłonność banków do unikania ryzyka, dotowane gwarancje kredytowe mogą być przez ograniczony czas właściwym i dobrze ukierunkowanym rozwiązaniem, ułatwiającym przedsiębiorstwom dostęp do finansowania.
L’Autorità considererà questi aiuti di Stato compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE sulla base dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), di detto accordo, purché siano rispettate tutte le seguenti condizioni:Komisja uzna tego rodzaju pomoc państwa za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG, pod warunkiem że spełnione będą wszystkie poniższe warunki:
per le PMI, gli Stati EFTA concedono una riduzione fino al 25 % del premio annuale da pagare per nuove garanzie concesse sulla base delle disposizioni relative alla soglia di sicurezza previste dall’allegato [17];w przypadku MŚP państwa EFTA przyznają zmniejszenie (do 25 %) stawki rocznej za nowe gwarancje przyznane zgodnie z zapisami dotyczącymi „bezpiecznej przystani”, jak wskazano w załączniku [17];
per le imprese di grandi dimensioni, gli Stati EFTA concedono inoltre, per le nuove garanzie, una riduzione fino al 15 % del premio annuale calcolato sulla base della stessa soglia di sicurezza stabilita nell’allegato;w przypadku dużych przedsiębiorstw państwa EFTA również przyznają zmniejszenie (do 15 %) stawki rocznej za nowe gwarancje, obliczonej na podstawie tych samych zapisów dotyczących „bezpiecznej przystani”, jak wskazano w załączniku;
quando l’elemento di aiuto nei regimi di garanzia è calcolato attraverso metodologie già accettate dall’Autorità previa la loro notifica a norma di un regolamento integrato nell’accordo SEE nel settore degli aiuti di Stato [18], gli Stati EFTA possono anche concedere un’analoga riduzione pari ad un massimo del 25 %, per le PMI, o del 15 %, per le imprese di grandi dimensioni, del premio annuale da pagare per nuove garanzie;kiedy element pomocy w programie gwarancji oblicza się przy użyciu metodyki już zaakceptowanej przez Urząd po jej zgłoszeniu na podstawie jednego z rozporządzeń włączonych do Porozumienia EOG w dziedzinie pomocy państwa [18], państwa EFTA mogą również przyznać podobne zmniejszenie w wysokości do 25 % stawki rocznej za nowe gwarancjedla MŚP oraz do 15 % dla dużych przedsiębiorstw;
le garanzie sono concesse entro il 31 dicembre 2010;gwarancja zostaje udzielona najpóźniej do dnia 31 grudnia 2010 r.;
la garanzia non supera il 90 % del prestito per la durata del prestito;gwarancja nie przekracza 90 % kwoty kredytu w okresie kredytowania;
la garanzia può riguardare tanto i prestiti per gli investimenti che quelli per il capitale di esercizio;gwarancja może obejmować zarówno kredyty inwestycyjne, jak i pożyczki obrotowe;
la riduzione del premio di garanzia è applicata per un periodo massimo di due anni a partire dalla concessione della garanzia.zmniejszenie stawki za gwarancje stosuje się przez okres nie dłuższy niż dwa lata od momentu udzielenia gwarancji.
Se la durata del prestito sottostante supera i 2 anni, gli Stati EFTA possono applicare per un periodo massimo supplementare di 8 anni i premi di sicurezza di cui all’allegato senza riduzione;Jeżeli kredyt, którego spłatę ma zabezpieczać gwarancja, został udzielony na ponad dwa lata, państwa EFTA mogą stosować bez zmniejszenia, w dodatkowym okresie nieprzekraczającym ośmiu lat, bezpieczne stawki wskazane w załączniku;
l’aiuto è concesso alle imprese che al 1o luglio 2008 non erano in difficoltà [19]; tuttavia, può essere concesso alle imprese che non erano in difficoltà a quella data, ma che hanno cominciato a essere in difficoltà successivamente, a causa della crisi finanziaria ed economica mondiale.pomocy udziela się przedsiębiorstwom, które nie były zagrożone [19]dnia 1 lipca 2008 r.; może zostać przyznana przedsiębiorstwom, które nie były w tym czasie zagrożone, ale które później znalazły się w takiej sytuacji w wyniku światowego kryzysu finansowego i gospodarczego.
Aiuti sotto forma di tasso d’interesse agevolatoPomoc w formie dotowanej stopy procentowej
Se gli Stati EFTA applicano il metodo di calcolo dei tassi di riferimento e di attualizzazione previsto negli orientamenti in vigore al momento della concessione del prestito e rispettano le condizioni precisate in detti orientamenti, il tasso d’interesse non contiene, in linea di principio, elementi di aiuto di Stato.Jeżeli państwa EFTA stosują metodę obliczania stóp referencyjnych i dyskontowych ustaloną w wytycznych obowiązujących w momencie udzielenia kredytu oraz spełniają warunki określone w tych wytycznych, stopa procentowa nie zawiera w zasadzie elementu pomocy państwa.
Nell’attuale situazione di mercato, le imprese potrebbero avere difficoltà a reperire finanziamenti.Przedsiębiorstwa mogą mieć trudności z uzyskaniem finansowania w obecnej sytuacji na rynku.
Pertanto, l’Autorità accetta che siano concessi prestiti pubblici o privati ad un tasso d’interesse per lo meno uguale al tasso overnight della banca centrale, maggiorato di un premio uguale alla differenza tra il tasso interbancario a 1 anno medio e la media del tasso overnight della banca centrale sul periodo 1o gennaio 2007 - 30 giugno 2008, più il premio per il rischio di credito corrispondente al profilo di rischio del destinatario, come indicato dagli orientamenti relativi ai tassi di riferimento e di attualizzazione.W związku z tym Urząd zaakceptuje udzielanie kredytów przez podmioty publiczne lub prywatne przy zastosowaniu stopy procentowej co najmniej równej stopie oprocentowania depozytów jednodniowych banku centralnego powiększonej o marżę odpowiadającą różnicy między średnią stopą roczną na rynku międzybankowym a średnią stopą oprocentowania depozytów jednodniowych banku centralnego w okresie od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia 30 czerwca 2008 r. oraz o marżę za ryzyko kredytowe odpowiadającą profilowi ryzyka kredytobiorcy, zgodnie z wytycznymi Urzędu w sprawie stóp referencyjnych i dyskontowych.
L’elemento di aiuto contenuto nella differenza tra questo tasso d’interesse e il tasso di riferimento definito negli orientamenti relativi ai tassi di riferimento e di attualizzazione verrà, in via temporanea, considerato compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE sulla base dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), di detto accordo, purché siano rispettate le seguenti condizioni:Element pomocy zawarty w różnicy pomiędzy taką stopą procentową a stopą procentową określoną w wytycznych w sprawie stóp referencyjnych i dyskontowych będzie uznawany tymczasowo za zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie art. 61 ust. 3 lit. b), pod warunkiem że spełnione są poniższe warunki:
il metodo si applica a tutti i contratti conclusi entro il 31 dicembre 2010. Esso può coprire prestiti di qualunque durata. I tassi di interesse ridotti possono essere applicati per pagamenti di interessi anteriori al 31 dicembre 2012 [20]. Dopo tale data, ai prestiti viene applicato un tasso d’interesse almeno uguale al tasso definito negli orientamenti relativi ai tassi di riferimento e di attualizzazione;metoda ta ma zastosowanie do wszystkich umów zawartych najpóźniej dnia 31 grudnia 2010 r.; może być stosowana do kredytów na dowolny okres; obniżone stopy procentowe można stosować do płatności z tytułu odsetek przypadających do dnia 31 grudnia 2012 r. [20]; do kredytów udzielonych po tym dniu zastosowanie ma stopa procentowa równa co najmniej stopie określonej w wytycznych w sprawie stóp referencyjnych i dyskontowych;
l’aiuto è concesso alle imprese che al 1o luglio 2008 non erano in difficoltà[21]; tuttavia, può essere concesso alle imprese che non erano in difficoltà a quella data, ma che hanno cominciato ad essere in difficoltà successivamente, a causa della crisi finanziaria ed economica mondiale.pomocy udziela się przedsiębiorstwom, które nie były zagrożone dnia 1 lipca 2008 r. [21]; może zostać przyznana przedsiębiorstwom, które nie były w tym czasie zagrożone, ale które później znalazły się w takiej sytuacji w wyniku światowego kryzysu finansowego i gospodarczego.
A causa della crisi finanziaria attuale, inoltre, le imprese incontrano maggiori difficoltà ad accedere ai finanziamenti necessari per produrre prodotti più rispettosi dell’ambiente.Z powodu obecnego kryzysu finansowego przedsiębiorstwa mają również trudności z pozyskaniem środków na finansowanie produkcji wyrobów bardziej przyjaznych środowisku.
Gli aiuti sotto forma di garanzia possono non essere sufficienti a finanziare progetti costosi volti a migliorare la tutela ambientale mediante un adeguamento anticipato a norme future non ancora in vigore o mediante il superamento di tali norme.Pomoc w formie gwarancji może nie wystarczyć na sfinansowanie kosztownych projektów zwiększających poziom ochrony środowiska poprzez wcześniejsze dostosowanie się do przyszłych norm, które jeszcze nie obowiązują, lub stosowanie norm surowszych od tych norm.
L’Autorità ritiene che gli obiettivi ambientali debbano continuare ad essere una priorità nonostante la crisi finanziaria.Urząd jest zdania, że cele w zakresie ochrony środowiska powinny pozostać priorytetem pomimo kryzysu finansowego.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership