Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
È nell’interesse comune del SEE che si producano articoli più rispettosi dell’ambiente, compresi i prodotti efficienti dal punto di vista energetico, ed è importante che la crisi finanziaria non ostacoli il conseguimento di tale obiettivo.Wytwarzanie bardziej ekologicznych, w tym bardziej efektywnych energetycznie produktów leży we wspólnym interesie EOG i ważne jest, by kryzys finansowy nie stanowił przeszkody w dążeniu do tego celu.
I prestiti agevolati possono tuttavia determinare gravi distorsioni della concorrenza e devono essere strettamente limitati a situazioni specifiche e a investimenti mirati.Dotowane kredyty mogą jednak spowodować poważne zakłócenia konkurencji, powinny więc być ściśle ograniczone do określonych sytuacji i konkretnych inwestycji.
L’Autorità ritiene che, per un periodo di tempo limitato, gli Stati EFTA dovrebbero avere la possibilità di concedere aiuti sotto forma di riduzioni del tasso d’interesse.Zdaniem Urzędu państwa EFTA powinny mieć możliwość, w ograniczonym przedziale czasu, przyznawania pomocy w formie obniżenia stóp procentowych.
Sulla base dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE, l’Autorità considererà compatibile con il funzionamento dell’accordo stesso qualunque misura di aiuto sui tassi d’interesse per prestiti per investimenti che rispetti tutte le seguenti condizioni:Na podstawie art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG Urząd uzna dopłaty do oprocentowania kredytów inwestycyjnych za zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, jeżeli spełniają one wszystkie poniższe warunki:
l’aiuto riguarda prestiti per investimenti destinati al finanziamento di progetti consistenti nella produzione di nuovi prodotti tali da migliorare considerevolmente la tutela ambientale;pomoc dotyczy kredytów inwestycyjnych na finansowanie projektów związanych z produkcją nowych produktów, znacznie zwiększających poziom ochrony środowiska;
l’aiuto è necessario per l’avvio di un nuovo progetto. Nel caso di progetti esistenti, l’aiuto può essereconcesso qualora diventi necessario per il proseguimento del progetto a causa della mutata situazione economica;pomoc jest konieczna do rozpoczęcia nowego projektu; w przypadku już realizowanych projektów pomoc można przyznać, jeśli na skutek nowej sytuacji ekonomicznej jest ona konieczna do kontynuowania projektu;
l’aiuto è concesso solo per progetti consistenti nella produzione di prodotti che comportino un adeguamento anticipato a futuri standard comunitari di prodotto [22], non ancora in vigore, che innalzano il livello di tutela ambientale, o di prodotti che comportino il superamento di tali standard;pomoc zostaje przyznana tylko na projekty obejmujące produkcję, która wiąże się z wcześniejszym dostosowaniem do przyszłych norm wspólnotowych [22]lub stosowaniem norm surowszych niż przyszłe wspólnotowe normy dla danego produktu, które zwiększają poziom ochrony środowiska i nie są jeszcze obowiązujące;
per i prodotti che comportano un adeguamento anticipato a futuri standard comunitari o il superamento di tali standard, gli investimenti partono entro il 31 dicembre 2010 affinché la produzione sia immessa sul mercato almeno due anni prima dell’entrata in vigore dello standard;w przypadku produktów wiążących się z wcześniejszym dostosowaniem do przyszłych norm wspólnotowych lub stosowaniem norm surowszych niż przyszłe normy wspólnotowe w zakresie ochrony środowiska inwestycja rozpoczyna się najpóźniej dnia 31 grudnia 2010 r., a jej celem musi być dostępność produktu na rynku co najmniej dwa lata przed wejściem w życie normy wspólnotowej;
i prestiti possono coprire i costi degli investimenti in attivi materiali e immateriali [23], ad eccezione dei prestiti per investimenti corrispondenti a capacità di produzione di più del 3 % su mercati di prodotto [24]in cui, nell’arco dei cinque anni precedenti all’inizio dell’investimento, il tasso di crescita annuo medio del consumo apparente sul mercato SEE, misurato in dati di valore, si è tenuto al di sotto del tasso di crescita annuo medio del PIL del SEE nell’arco dello stesso periodo di riferimento di cinque anni;kredyty mogą pokryć koszty inwestycji w rzeczowe aktywa trwałe oraz wartości niematerialne i prawne [23]z wyjątkiem kredytów na inwestycje, które odpowiadają mocy produkcyjnej stanowiącej ponad 3 % na rynkach produktowych [24], w przypadku których średnia rocznego wzrostu widocznej konsumpcji na rynku EOG w okresie pięciu lat przed rozpoczęciem inwestycji w ujęciu wartościowym pozostawała poniżej średniego rocznego wzrostu PKB państw EOG w tym samym pięcioletnim okresie referencyjnym;
i prestiti sono concessi entro il 31 dicembre 2010;kredyty zostają udzielone najpóźniej dnia 31 grudnia 2010 r.;
25 % per le imprese di grandi dimensioni;25 % dla dużych przedsiębiorstw,
50 % per le PMI.50 % dla MŚP;
il tasso d’interesse agevolato si applica per un periodo massimo di due anni a partire dalla concessione del prestito;dotowaną stopę procentową stosuje się przez okres nie dłuższy niż dwa lata od udzielenia kredytu;
la riduzione del tasso d’interesse può essere applicata a prestiti concessi sia dallo Stato o da istituzioni finanziarie pubbliche che da istituzioni finanziarie private.obniżenie stopy procentowej można zastosować do kredytów udzielonych przez państwo lub publiczne instytucje finansowe oraz do kredytów udzielonych przez prywatne instytucje finansowe.
Va garantita l’assenza di discriminazioni fra soggetti pubblici e privati;Należy zagwarantować równe traktowanie podmiotów publicznych i prywatnych;
l’aiuto è concesso alle imprese che al 1o luglio 2008 non erano in difficoltà [25]; tuttavia, può essere concesso alle imprese che non erano in difficoltà a quella data, ma che hanno cominciato ad essere in difficoltàsuccessivamente, a causa della crisi finanziaria ed economica mondiale;pomocy udziela się przedsiębiorstwom, które nie były zagrożone [25]dnia 1 lipca 2008 r.; pomoc może zostać udzielona przedsiębiorstwom, które nie były zagrożone w tym czasie, ale które później znalazły się w takiej sytuacji w wyniku światowego kryzysu finansowego i gospodarczego;
Gli orientamenti sugli aiuti di Stato destinati a promuovere gli investimenti in capitale di rischio nelle piccole e medie imprese precisano le condizioni alle quali gli aiuti di Stato a sostegno dell’investimento in capitale di rischio possono essere considerati compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE a norma dell’articolo 61, paragrafo 3, di detto accordo.W wytycznych w sprawie pomocy państwa na wspieranie inwestycji kapitału podwyższonego ryzyka w małych i średnich przedsiębiorstwach określono warunki, na jakich pomoc państwa na wspieranie inwestycji kapitału podwyższonego ryzyka może być uznana za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na mocy art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG.
Sulla base dell’esperienza maturata nell’applicazione degli orientamenti sugli aiuti di Stato destinati a promuovere gli investimenti in capitale di rischio nelle piccole e medie imprese, l’Autorità ritiene che non vi sia nel SEE un disfunzionamento generale del mercato del capitale di rischio.W oparciu o doświadczenie zdobyte w wyniku stosowania wytycznych w sprawie pomocy państwa na wspieranie inwestycji kapitału podwyższonego ryzyka w małych i średnich przedsiębiorstwach Urząd uznał, że w Europejskim Obszarze Gospodarczym nie odnotowano występowania nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku kapitału podwyższonego ryzyka.
Essa ammette tuttavia che esistono carenze di mercato per alcuni tipi di investimenti, in determinate fasi dello sviluppo delle imprese. Queste carenze derivano da una corrispondenza imperfetta tra la domanda e l’offerta di capitale di rischio, che può essere definita in generale come una carenza di capitale proprio.Przyznaje on jednak, że w stosunku do pewnych rodzajów inwestycji na niektórych etapach rozwoju przedsiębiorstw istnieją luki rynkowe, których źródłem jest różnica między popytem i podażą na kapitał podwyższonego ryzyka i które zasadniczo można uznać za luki kapitałowe.
A norma del punto 4.3 dei summenzionati orientamenti, per le tranche di finanziamento che non superino 1,5 milioni di EUR per PMI destinataria su un periodo di dodici mesi, a determinate condizioni il disfunzionamento del mercato è presunto e non deve essere dimostrato dagli Stati EFTA.Punkt 4.3 wspomnianych wyżej wytycznych stanowi, że w przypadku transzy finansowania nieprzekraczających progu1,5 mln EUR na docelowe MŚP w okresie dwunastu miesięcy w pewnych warunkach zakłada się istnienie nieprawidłowości w działaniu rynku, więc państwo EFTA nie musi jej wykazywać.
Il punto 5.1, lettera a), di detti orientamenti recita: «L’Autorità è consapevole delle fluttuazioni costanti del mercato del capitale di rischio e dell’insufficiente disponibilità di capitale proprio, nonché del fatto che il diverso grado in cui le imprese risentono del disfunzionamento di mercato dipende dalle loro dimensioni, dalla loro fase di sviluppo e dal loro settore economico.Punkt 5.1 lit. a) tych samych wytycznych stanowi: „Urząd jest świadomy, że rynek kapitału podwyższonego ryzyka oraz luka kapitałowa podlegają ciągłym zmianom, jak również tego, że nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku dotykają przedsiębiorstwa w różnym stopniu w zależności od wielkości, etapu rozwoju działalności oraz przynależności do określonego sektora gospodarki.
L’Autorità è pertanto disposta a considerare compatibili col funzionamento dell’accordo SEE misure a favore del capitale di rischio che prevedono tranche di investimento superiori alla soglia di 1,5 milioni di EUR all’anno per impresa, a condizione che siano presentate le necessarie prove del disfunzionamento del mercato».Dlatego Urząd gotowy jest rozważyć stwierdzenie zgodności z funkcjonowaniem Porozumienia EOG środków pomocy w celu zapewnienia kapitału podwyższonego ryzyka, przewidujących transze inwestycyjne powyżej progu 1,5 mln EUR na przedsiębiorstwo rocznie, o ile zostanie przedstawiona niezbędna dokumentacja nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku”.
Poiché in questo momento la percezione del rischio è notevolmente aumentata e poiché il capitale di rischio è legato ad incertezze derivanti da aspettative di rendimento potenzialmente più basse, gli investitori tendono attualmente ad investire in attivi più sicuri, i cui rischi sono più facili da valutare rispetto a quelli connessi agli investimenti in capitale di rischio.W związku z tym, że z takim kapitałem kojarzone jest obecnie znacznie większe ryzyko związane z niepewnością wynikającą ze spodziewanych mniejszych zysków z tego kapitału, inwestorzy są dziś raczej skłonni lokować środki w bezpieczniejsze aktywa, ponieważ ryzyko takich inwestycji łatwiej jest ocenić niż ryzyko inwestycji kapitału podwyższonego ryzyka.
Inoltre, il carattere illiquido degli investimenti in capitale di rischio si è dimostrato un ulteriore disincentivo per gli investitori.Ponadto obecnie okazuje się, że brak płynności inwestycji kapitału podwyższonego ryzyka jest kolejnym czynnikiem zniechęcającym inwestorów.
È provato che la conseguente limitata disponibilità di liquidità che si verifica nell’attuale situazione di mercato ha accentuato la carenza di capitale proprio delle PMI.Istnieją dowody na to, że wynikająca z tego w obecnych warunkach rynkowych ograniczona płynność zwiększyła lukę kapitałową dla MŚP.
Si ritiene dunque opportuno elevare la soglia di sicurezza per gli investimenti in capitale di rischio per rispondere all’accentuazione della carenza di capitale proprio e ridurre temporaneamente la percentuale minima di partecipazione di investitori privati al 30 % anche in caso di misure destinate a PMI situate in zone non assistite.W związku z tym za właściwe uważa się tymczasowe podniesienie progu zgodnego z zasadą „bezpiecznej przystani” dla inwestycji kapitału podwyższonego ryzyka w celu wypełnienia tej zwiększonej luki kapitałowej oraz tymczasowe obniżenie wyrażonego procentowo minimalnego udziału inwestora prywatnego do 30 %, również w przypadku środków przeznaczonychdla MŚP w regionach nieobjętych pomocą.
Di conseguenza, in base all’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE, determinate soglie stabilite dagli orientamenti sugli aiuti di Stato destinati a promuovere gli investimenti in capitale di rischio nelle piccole e medie imprese sono temporaneamente adeguate fino al 31 dicembre 2010, come segue:Na podstawie art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG pewne limity określone w wytycznych wspólnotowych w sprawie pomocy państwa na wspieranie inwestycji kapitału podwyższonego ryzyka w małych i średnich przedsiębiorstwach zostają tymczasowo dostosowane do dnia 31 grudnia 2010 r., jak następuje:
ai fini del punto 4.3.1, le tranche massime di investimento consentite sono portate da 1,5 milioni di EUR a 2,5 milioni di EUR per PMI destinataria su un periodo di dodici mesi;dla celów pkt 4.3.1: maksymalne dopuszczalne transze finansowania zostają podwyższone do 2,5 mln EUR, z 1,5 mln EUR na docelowe MŚP w każdym okresie dwunastu miesięcy;
ai fini del punto 4.3.4, l’importo minimo di finanziamento che deve provenire da investitori privati è pari al 30 % sia in zone assistite che in zone non assistite;dla celów pkt 4.3.4: co najmniej 30 % finansowania pochodzi od prywatnych inwestorów (zarówno na obszarach objętych pomocą i poza nimi);
l’adeguamento temporaneo degli orientamenti non si applica alle misure a favore del capitale di rischio contemplate dal regolamento generale di esenzioneper categoria;niniejsze tymczasowe dostosowanie wytycznych nie ma zastosowania do środków pomocy w celu zapewnienia kapitału podwyższonego ryzyka objętych ogólnym rozporządzeniem w sprawie wyłączeń blokowych;
gli Stati EFTA possono adeguare i regimi approvati per riflettere l’adeguamento temporaneo degli orientamenti.państwa EFTA mogą dostosować zatwierdzone programy w celu odzwierciedlenia tymczasowego dostosowania wytycznych.
I massimali d’aiuto fissati dai presenti orientamenti si applicano indipendentemente dal fatto che il sostegno al progetto sia finanziato interamente con fondi nazionali o sia cofinanziato dalla Comunità.Pułapy określone w tych wytycznych będą miały zastosowanie bez względu na to, czy pomoc na dany projekt jest finansowana całkowicie z zasobów państwowych czy jest w części finansowana przez Wspólnotę.
Le misure d’aiuto temporanee previste dai presenti orientamenti non possono essere cumulate con gli aiuti di cui al regolamento «de minimis» per i medesimi costi ammissibili.Tymczasowych środków pomocy przewidzianych w tych wytycznych nie można łączyć z pomocą wchodzącą w zakres rozporządzenia w sprawie pomocy de minimis na pokrycie tych samych kosztów kwalifikowalnych.
Le misure di aiuto temporanee possono essere cumulate con altri aiuti compatibili o con altre forme di finanziamenti comunitari, a condizione che siano rispettate le intensità massime degli aiuti indicate nei relativi orientamenti o regolamenti di esenzione per categoria.Tymczasowe środki pomocy można łączyć z innymi rodzajami pomocy zgodnej ze wspólnym rynkiem lub innymi formami finansowania wspólnotowego, pod warunkiem że pułapy intensywności wskazane w odpowiednich wytycznych lub rozporządzeniach o wyłączeniach blokowych będą przestrzegane.
Assicurazione del credito all’esportazione a breve termineUbezpieczenia krótkoterminowych kredytów eksportowych
Conformemente agli orientamenti sull’assicurazione del credito all’esportazione a breve termine, i rischi assicurabili sul mercato non possono essere coperti dall’assicurazione del credito all’esportazione con il sostegno degli Stati EFTA.Wytyczne w sprawie ubezpieczeń krótkoterminowych kredytów eksportowych stanowią, że ryzyko rynkowe nie może być objęte ubezpieczeniem kredytów eksportowych wspieranym przez państwa EFTA.
I rischi inerenti a debitori stabiliti negli Stati membri dell’UE e negli Stati EFTA nonché in altri otto membri dell’OCSE sono considerati assicurabili sul mercato.Ryzyko związane z dłużnikami mającymi siedzibę w państwach EFTA i ośmiu państwach OECD uważa się za ryzyko rynkowe.
L’Autorità ritiene che non esista necessariamente, a causa della crisi finanziaria attuale, una mancanza di capacità di assicurazione o di riassicurazione in tutti gli Stati EFTA, ma che non si possa escludere che in certi paesi la copertura per i rischi assicurabili sul mercato possa risultare temporaneamente indisponibile.Zdaniem Urzędu na skutek obecnego kryzysu finansowego brak zdolności ubezpieczeniowych lub reasekuracyjnych nie musi dotyczyć każdego państwa EFTA, nie można jednak wykluczyć, że w niektórych krajach pokrycie ryzyka rynkowego może być tymczasowo niedostępne.
Il punto 4, paragrafi da 9 a 13, dei summenzionati orientamenti recita:Punkt 4 ust. 9 do 13 wspomnianych wyżej wytycznych stanowi:
«In tali casi questi rischi temporaneamente non assicurabili sul mercato possono essere assunti da un assicuratore pubblico o a sostegno pubblico e assicurati per conto o con la garanzia dello Stato.„W takich okolicznościach to tymczasowe ryzyko nierynkowe może być przyjęte na rachunek publicznego lub wspieranego ze środków publicznych ubezpieczyciela kredytów eksportowych dla ryzyka nierynkowego ubezpieczonego na rachunek lub z gwarancją państwa.
Nella misura del possibile, per tali rischi l’assicuratore allineerà i premi applicati sui tassi praticati altrove dagli assicuratori privati per lo stesso tipo di rischi.Tak dalece jak to możliwe, ubezpieczyciel powinien zbliżyć swoje stawki składek dotyczące tego ryzyka do składek pobieranych gdzie indziej przez prywatnych ubezpieczycieli kredytów eksportowych w odniesieniu do tego ryzyka.
Gli Stati EFTA che intendono ricorrere a tale clausola di salvaguardia dovranno notificare immediatamente all’Autorità di vigilanza EFTA la loro decisione in fase di progetto.Jakiekolwiek państwo EFTA mające zamiar skorzystać z tej klauzuli korekcyjnej powinno niezwłocznie powiadomić Urząd Nadzoru EFTA o projekcie swej decyzji.
La notificazione dovrà contenere una rassegna del mercato che dimostri l’indisponibilità della copertura dei rischi sul mercato dell’assicurazione privata, sulla base di una documentazione ottenuta da due grandi imprese private internazionali di assicurazione del credito all’esportazione, di buona rinomanza, e da un assicuratore nazionale, giustificando così l’uso della clausola di salvaguardia.Powiadomienie to powinno zawierać sprawozdanie rynkowe ukazujące brak dostępu do pokrycia ubezpieczeniowego dla ryzyka na prywatnym rynku ubezpieczeniowym, przedstawiając dowód tego na przykładzie dwóch dużych znanych międzynarodowych prywatnych ubezpieczycieli kredytów eksportowych oraz krajowego ubezpieczyciela kredytów, uzasadniając w ten sposób wykorzystanie klauzuli korekcyjnej.
In alternativa, l’indisponibilità di copertura per il rischio sul mercato assicurativo privato può essere eventualmente comprovata mediante una rassegna del mercato redatta da un consulente indipendente che l’Autorità consideri affidabile ed imparziale.Istnieje również możliwość wykazania braku dostępu do ochrony ubezpieczeniowej na prywatnym rynku ubezpieczeniowym przy pomocy sprawozdania rynkowego sporządzonego przez niezależnego konsultanta, uznanego przez Urząd za wiarygodnego i bezstronnego.
La notificazione dovrà altresì contenere una descrizione delle condizioni che l’assicuratore del credito all’esportazione pubblico o con sostegno pubblico intende applicare per tali rischi.Powiadomienie powinno ponadto zawierać opis warunków, które publiczny lub wspierany ze środków publicznych ubezpieczyciel kredytów eksportowych ma zamiar stosować w odniesieniu do takiego ryzyka.
Entro due mesi dal ricevimento della notificazione l’Autorità valuterà se il ricorso alla clausola di salvaguardia sia conforme alle condizioni sopra specificate e compatibile con l’accordo SEE.W ciągu dwóch miesięcy od otrzymania takiego powiadomienia Urząd zbada, czy wykorzystanie klauzuli korekcyjnej jest zgodne z powyższymi warunkami i z Porozumieniem EOG.
Se l’Autorità ne accerta la conformità, la sua decisione sulla compatibilità è valida due anni a decorrere dalla data della decisione stessa, purché durante questo periodo non mutino le condizioni di mercato che hanno giustificato l’applicazione della clausola di salvaguardia.Jeśli Urząd stwierdzi, że warunki wykorzystania klauzuli korekcyjnej są spełnione, jego decyzja co do zgodności jest ograniczona do dwóch lat od daty podjęcia decyzji, pod warunkiem że warunki rynkowe uzasadniające wykorzystanie klauzuli korekcyjnej nie zmieniły się w tym okresie.
Inoltre l’Autorità, consultati gli altri Stati EFTA, può modificare le condizioni del ricorso alla clausola di salvaguardia e può ugualmente decidere di sospenderne l’applicazione o di sostituirla con un altro sistema appropriato».Ponadto Urząd może w porozumieniu z innymi państwami EFTA dokonać rewizji warunków wykorzystania klauzuli korekcyjnej; Urząd może również zadecydować o jej zaprzestaniu lub o tym, że na jej miejsce należy wprowadzić właściwy system”.
Tali disposizioni, applicabili alle imprese di grandi dimensioni e alle PMI, costituiscono uno strumento appropriato nella situazione economica attuale qualora gli Stati EFTA ritengano che vi sia un’indisponibilità di copertura sul mercato assicurativo privato per determinati rischi di credito assicurabili sul mercato e/o per determinati acquirenti di protezione dai rischi.Przywołane postanowienia, mające zastosowanie do dużych przedsiębiorstw oraz MŚP, stanowią właściwy instrument w obecnej sytuacji ekonomicznej, jeśli państwa EFTA uznają, że niedostępne jest ubezpieczenie ryzyka na rynku ubezpieczeń prywatnych dla niektórych rodzajów rynkowego ryzyka kredytowego lub niektórych nabywców ochrony przed ryzykiem.
In tale contesto, al fine di accelerare la procedura per gli Stati EFTA l’Autorità considera che, fino al 31 dicembre 2010, gli Stati EFTA possono dimostrare la carenza di mercato fornendo prove sufficienti dell’indisponibilità di copertura per il rischio sul mercato assicurativo privato.W związku z tym, aby przyspieszyć procedurę dla państw EFTA, Urząd uznaje, że do dnia 31 grudnia 2010 r. państwa EFTA mogą wykazywać nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku, przedstawiając wystarczające dowody na brak możliwości ubezpieczenia ryzyka na prywatnym rynku ubezpieczeniowym.
una grande e nota impresa privata internazionale di assicurazione del credito all’esportazione e un assicuratore dei crediti nazionale forniscono prove dell’indisponibilità di tale copertura, oduży, znany międzynarodowy prywatny ubezpieczyciel kredytów eksportowych oraz krajowy ubezpieczyciel kredytów przedstawią dowody potwierdzające niedostępność takiego ubezpieczenia, lub
In stretta collaborazione con lo Stato EFTA interessato, l’Autorità garantirà una rapida adozione delle decisioni relative all’applicazione della clausola di salvaguardia.Urząd w ścisłej współpracy z zainteresowanymi państwami EFTA zapewni szybkie przyjęcie decyzji dotyczących zastosowania klauzuli korekcyjnej.
Le misure di aiuto di Stato di cui ai presenti orientamenti devono essere notificate all’Autorità.Środki pomocy państwa, o których mowa w niniejszych wytycznych, muszą zostać zgłoszone Urzędowi.
Oltre alle misure sostanziali esposte nei presenti orientamenti, l’Autorità si impegna a garantire una rapida autorizzazione delle misure di aiuto destinate a rispondere all’attuale crisi conformemente ai presenti orientamenti, purché gli Stati EFTA interessati collaborino pienamente e forniscano informazioni complete.Oprócz przedstawionych w niniejszych wytycznych środków merytorycznych Urząd pracuje obecnie nad zapewnieniem szybkiego zatwierdzania środków pomocy, które mają pomóc przezwyciężyć trudności spowodowane obecnym kryzysem zgodnie z niniejszymi wytycznymi, pod warunkiem ścisłej współpracy zainteresowanych państw EFTA oraz przekazania przez nie kompletnych informacji.
Tale impegno andrà ad integrare l’attuale processo mediante cui la Commissione sta elaborando un certo numero di miglioramenti delle sue procedure generali in materia di aiuti di Stato, segnatamente per accelerare e rendere più efficace il processo decisionale in stretta collaborazione con gli Stati membri.Te prace będą stanowić uzupełnienie trwającego właśnie procesu, w ramach którego Komisja opracowuje obecnie ulepszenia ogólnych procedur dotyczących pomocy państwa, w szczególności w celu umożliwienia szybszego i skuteczniejszego podejmowania decyzji w bliskiej współpracy z państwami członkowskimi.
Questo pacchetto generale di semplificazione dovrebbe contenere, in particolare, impegni congiunti della Commissione e degli Stati membri volti a rendere le procedure più razionali e prevedibili in ogni fase delle indagini sugli aiuti di Stato e a rendere più rapida l’approvazione dei casi più chiari.Pakiet ogólnych uproszczeń powinien w szczególności zawierać wspólne zobowiązania Komisji i państw członkowskich do stosowania prostszych i bardziej przewidywalnych procedur na każdym etapie postępowania w sprawie pomocy państwa oraz umożliwić szybsze zatwierdzanie spraw niebudzących wątpliwości.
MONITORAGGIO E RELAZIONINADZÓR I SPRAWOZDAWCZOŚĆ
La decisione n. 195/04/COL del 14 luglio 2004, relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, recante modalità di applicazione dell’articolo 1 della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, prevede che gli Stati EFTA presentino relazioni annuali all’Autorità.Decyzja nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, określająca szczegółowe zasady stosowania art. 1 części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale wymaga od państw EFTA składania Urzędowi sprawozdań rocznych.
È necessario che entro il 31 luglio 2009 gli Stati EFTA forniscano all’Autorità un elenco dei regimi posti in essere sulla base dei presenti orientamenti.Do dnia 31 lipca 2009 r. państwa EFTA muszą przedłożyć Urzędowi wykaz programów, które przewiduje się wprowadzić w życie na podstawie niniejszych wytycznych.
Gli Stati EFTA devono garantire che vengano conservate le registrazioni particolareggiate relative alla concessione di aiuti previsti dai presenti orientamenti.Państwa EFTA muszą zadbać o zachowanie szczegółowych rejestrów w związku z udzielaniem pomocy przewidzianej w niniejszych wytycznych.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership