Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Tali registrazioni devono contenere tutte le informazioni necessarie a stabilire che le condizioni necessarie siano state rispettate, devono essere conservate per 10 anni e devono essere fornite all’Autorità dietro richiesta della stessa.Rejestry te muszą zawierać wszelkie informacje konieczne do stwierdzenia, że wszelkie niezbędne warunki zostały spełnione. Należy je przechowywać przez okres dziesięciu lat i przekazać Urzędowi na żądanie.
In particolare, gli Stati EFTA devono avere ottenuto informazioni che dimostrino che i beneficiari delle misure di aiuto di cui ai punti 4.2, 4.3, 4.4 e 4.5 non erano imprese in difficoltà al 1o luglio 2008.W szczególności państwa EFTA muszą dysponować informacjami świadczącymi o tym, że beneficjentami środków pomocy, o których mowa w pkt 4.2, 4.3, 4.4 i 4.5, nie były przedsiębiorstwa zagrożone na dzień 1 lipca 2008 r.
Inoltre, gli Stati EFTA devono presentare all’Autorità entro il 31 ottobre 2009 una relazione sulle misure adottate in base ai presenti orientamenti.Dodatkowo państwa EFTA powinny również do dnia 31 października 2009 r. przedłożyć Urzędowi sprawozdanie w sprawie środków zastosowanych w oparciu o niniejsze wytyczne.
In particolare, è necessario che la relazione fornisca elementi da cui si evinca la necessità che l’Autorità mantenga le misure previste dai presenti orientamenti al di là del 31 dicembre 2009 e informazioni particolareggiate sui benefici ambientali dei prestiti agevolati.Sprawozdanie powinno zawierać w szczególności informacje o elementach uzasadniających potrzebę utrzymania w mocy przez Urząd środków przewidzianych w niniejszych wytycznych po dniu 31 grudnia 2009 r. oraz szczegółowe informacje na temat korzyści w zakresie ochrony środowiska odniesionych z dotowanych kredytów.
Gli Stati EFTA forniscono queste informazioni per ogni anno successivo in cui si applicano i presenti orientamenti, prima del 31 ottobre di ciascun anno.Państwa EFTA muszą przekazywać te informacje za każdy rok stosowania niniejszych wytycznych do dnia 31 października każdego roku.
L’Autorità può richiedere informazioni supplementari in merito agli aiuti concessi, per verificarese sono state rispettate le condizioni della decisione dell’Autorità che approva la misura di aiuto.Urząd może wystąpić o dodatkowe informacje dotyczące udzielonej pomocy, aby sprawdzić, czy spełnione zostały warunki zawarte w decyzji Urzędu zatwierdzającej środek pomocy.
L’Autorità applica i presenti orientamenti a partire dalla data della loro adozione.Urząd stosuje niniejsze wytyczne od daty ich przyjęcia. Ich uzasadnieniem są obecne wyjątkowe, przejściowe problemy z finansowaniem związane z kryzysem sektora bankowego.
Se necessario o opportuno, l’Autorità potrà anche fornire ulteriori chiarimenti su particolari aspetti.W razie potrzeby Urząd może również dokładniej wyjaśnić swoje podejście do określonych zagadnień.
L’Autorità applica le disposizioni dei presenti orientamenti a tutte le misure di aiuto a favore del capitale di rischio notificate, rispetto alle quali deve prendere una decisione dopo l’adozione dei presenti orientamenti, anche qualora le misure siano state notificate prima di detta adozione.Urząd będzie stosował postanowienia niniejszych wytycznych do wszystkich zgłoszonych środków pomocy w celu zapewnienia kapitału podwyższonego ryzyka, co do których musi podjąć decyzję po przyjęciu wytycznych, nawet jeśli dane środki zostały zgłoszone przed ich publikacją.
In linea con gli orientamenti sulle norme applicabili alla valutazione degli aiuti di Stato illegali, l’Autorità applica in caso di aiuti non notificati:Zgodnie z wytycznymi w sprawie ustalania zasad stosowanych do oceny pomocy państwa niezgodnej z prawem, w przypadku pomocy niezgłoszonej Urząd stosuje:
i presenti orientamenti, se gli aiuti sono stati concessi dopo l’adozione degli orientamenti stessi;niniejsze wytyczne, jeżeli pomoc przyznano po ich przyjęciu;
L’Autorità garantisce, in stretta collaborazione con gli Stati EFTA interessati, la rapida adozione delle decisioni una volta avvenuta la notifica completa delle misure contemplate dai presenti orientamenti.Po pełnym zgłoszeniu środków, o których mowa w niniejszych wytycznych, Urząd, w ścisłej współpracy z zainteresowanymi państwami EFTA, zapewnia szybkie przyjęcie decyzji.
Gli Stati EFTA devono informare l’Autorità delle loro intenzioni e notificare i progetti di adozione di misure di questo tipo quanto prima e nel modo più completo possibile.Państwa EFTA powinny jak najszybciej i najbardziej szczegółowo poinformować Urząd o swoich zamiarach i zgłosić plany zastosowania opisanych środków.
L’Autorità ricorda che qualsiasi miglioramento procedurale dipende interamente dalla presentazione di notifiche chiare e complete.Urząd przypomina, że wszelkie usprawnienia proceduralne są całkowicie zależne od dokładności i kompletności przedłożonych zgłoszeń.
Conclusioni del Consiglio Ecofin del 7 ottobre 2008.Konkluzje ze szczytu Rady ds. Gospodarczych i Finansowych z dnia 7 października 2008 r.
Cfr. i capitoli della guida sugli aiuti di Stato sull’applicazione delle regole in materia di aiuti di Stato alle misure adottate per le istituzioni finanziarie nel contesto dell’attuale crisi finanziaria mondiale e sulla ricapitalizzazione delle istituzioni finanziarie nell’attuale crisi finanziaria: limitazione degli aiuti al minimo necessario e misure di salvaguardia contro indebite distorsioni della concorrenza, adottati il 29 gennaio 2009.Zob. rozdziały dotyczące zastosowania zasady pomocy państwa do środków podjętych w odniesieniu do instytucji finansowych w kontekście obecnego globalnego kryzysu finansowego oraz dokapitalizowania instytucji finansowych w związku z obecnym kryzysem finansowym: ograniczenie pomocy do niezbędnego minimum oraz mechanizmy zabezpieczające przed nadmiernym zakłóceniem konkurencji, przyjęte dnia 29 stycznia 2009 r.
GU C 412 del 30.12.2006, pag. 1.Dz.U. L 412 z 30.12.2006, s. 1.
Regolamento (CE) n. 1998/2006 della Commissione, del 15 dicembre 2006, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato agli aiuti d’importanza minore («de minimis») ( GU L 379 del 28.12.2006, pag. 5), integrato nell’accordo SEE al punto 1ea dell’allegato XV all’accordo mediante decisione n. 29/2007 (GU L 209 del 9.8.2007, pag. 52, e supplemento SEE n. 38 del 9.8.2007, pag. 34), entrato in vigore il 28.4.2007.Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1998/2006 z dnia 15 grudnia 2006 r. w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu do pomocy de minimis (Dz.U. L 379 z 28.12.2006, s. 5), włączone do Porozumienia EOG w ust. 1ea załącznika XV do Porozumienia decyzją nr 29/2007 (Dz.U. L 209 z 9.8.2007, s. 52 oraz Suplement EOG nr 38 z 9.8.2007), e.i.f. 28.4.2007.
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato è disponibile sul sito Internet dell’Autorità: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/Zaktualizowana wersja wytycznych dotyczących pomocy państwa jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/.
Decisione 98/490/CE della Commissione nel caso C 47/96, Crédit Lyonnais (GU L 221 dell’8.8.1998, pag. 28), punto 10.1; decisione 2005/345/CE della Commissione nel caso C 28/02, Bankgesellschaft Berlin (GU L 116 del 4.5.2005, pag. 1), punti 153 e segg., e decisione 2008/263/CE della Commissione nel caso C 50/06, BAWAG (GU L 83 del 26.3.2008, pag. 7), punto 166.Decyzja Komisji 98/490/WE w sprawie 47/96 Crédit Lyonnais (Dz.U. L 221 z 8.8.1998, s. 28), pkt 10.1; decyzja Komisji 2005/345/WE w sprawie 28/02 Bankgesellschaft Berlin (Dz.U. L 116 z 4.5.2005, s. 1), pkt 153 i następne; oraz decyzja Komisji 2008/263/WE w sprawie C 50/06 BAWAG (Dz.U. L 83 z 26.3.2008, s. 7), pkt 166.
Cfr. anche decisione della Commissione nel caso NN 70/07, Northern Rock (GU C 43 del 16.2.2008, pag. 1) e decisione della Commissione del 4 giugno 2008 nel caso C 9/08, SachsenLB, non ancora pubblicata.Zob. także decyzja Komisji w sprawie NN 70/07 Northern Rock (Dz.U. C 43 z 16.2.2008, s. 1) oraz decyzja Komisji z dnia 4 czerwca 2008 r. w sprawie C 9/08 SachsenLB, dotychczas nieopublikowana.
L’Autorità non ha mai approvato una misura di aiuto sulla base dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE.Urząd nigdy nie zaakceptował środka pomocy na podstawie art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG.
Cfr. nota 3 supra.Zob. przypis 3 powyżej.
Per le imprese di grandi dimensioni, cfr. punto 2.1 degli orientamenti sugli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà.W przypadku dużych przedsiębiorstw, zob. pkt 2.1 wytycznych dotyczących pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw.
Per le PMI, cfr. articolo 1, paragrafo 7 della definizione del regolamento generale di esenzione per categoria.W przypadku MŚP, zob. art. 1 ust. 7 w sprawie definicji ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń blokowych.
Secondo la definizione dell’articolo 2, paragrafi 3 e 4, del regolamento (CE) n. 1857/2006 della Commissione, del 15 dicembre 2006, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato agli aiuti di Stato a favore delle piccole e medie imprese attive nella produzione di prodotti agricoli e recante modifica del regolamento (CE) n. 70/2001 (GU L 358 del 16.12.2006, pag. 3).Zgodnie z definicją w art. 2 pkt 3 i 2 pkt 4 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1857/2006 z dnia 15 grudnia 2006 r. w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw prowadzących działalność związaną z wytwarzaniem produktów rolnych oraz zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 70/2001 (Dz.U. L 358 z 16.12.2006, s. 3.).
Ai fini dell’applicazione delle disposizioni in materia di aiuti di Stato degli articoli da 61 a 63 dell’accordo SEE, gli aiuti di Stato devono essere erogati a imprese i cui prodotti rientrano nelle categorie contemplate dall’accordo SEE.Aby postanowienia art. 61–63 Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa mogły mieć zastosowanie, pomoc państwa musiałaby zostać udzielona przedsiębiorstwom zaangażowanym w wytwarzanie produktów objętych zakresem przedmiotowym Porozumienia EOG.
Detti premi possono essere utilizzati anche come parametro di riferimento per calcolare l’elemento di aiuto compatibile per le misure di garanzia che rientrano nel campo di applicazione del punto 4.2 del presente quadro di riferimento.Il calcolo dei premi esenti si basa sui margini previsti dagli orientamenti relativi ai tassi di riferimento e di attualizzazione, che tengono conto di una riduzione aggiuntiva di 20 punti base [cfr. nota 12 (11 per il testo UE) degli orientamenti sugli aiuti di Stato concessi sotto forma di garanzie].Mogą one również być wykorzystane jako punkt odniesienia przy obliczaniu zgodnego ze wspólnym rynkiem elementu pomocy zawartego w gwarancji, o którym mowa w pkt 4.2 niniejszych ram prawnych. Bezpieczne stawki obliczane są na podstawie marż wskazanych w wytycznych w sprawie stóp referencyjnych i dyskontowych, z uwzględnieniem dodatkowego zmniejszenia wynoszącego 20 punktów bazowych (zob. przypis 12 (11 w tekście UE) wytycznych w sprawie pomocy państwa w formie gwarancji).
Per quanto riguarda la definizione dei diversi livelli di costituzione di garanzie si veda la nota 2, pag. 1, degli orientamenti relativi ai tassi di riferimento e di attualizzazione.W celu zapoznania się z definicją różnych poziomów zabezpieczeń należy odnieść się do przypisu 2 na s. 1 wytycznych w sprawie stóp referencyjnych i dyskontowych.
Quali il regolamento generale di esenzione per categoria o il regolamento (CE) n. 1628/2006 della Commissione, del 24 ottobre 2006, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato agli aiuti di Stato per investimenti a finalità regionale (GU L 302 dell’1.11.2006, pag. 29) integrato nell’accordo SEE al punto 1i dell’allegato XV dell’accordo mediante decisione n. 157/2006 (GU L 89 del 29.3.2007, pag. 33 e supplemento SEE n. 15 del 29.3.2007, pag. 26), se la metodologia approvata si riferisce esplicitamente al tipo di garanzie e al tipo di operazioni sottostanti in questione.Takie jak ogólne rozporządzenie w sprawie wyłączeń blokowych lub rozporządzenie Komisji (WE) nr 1628/2006 z dnia 24 października 2006 r. w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu w odniesieniu do regionalnej pomocy inwestycyjnej (Dz.U. L 302 z 1.11.2006, s. 29), włączone do Porozumienia EOG w ust. 1i załącznika XV Porozumienia decyzją nr 157/2006 (Dz.U. L 89 z 29.3.2007, s. 33 oraz Suplement EOG nr 15 z 29.3.2007, s. 26), pod warunkiem że zatwierdzona metodologia wyraźnie odnosi się do danego rodzaju gwarancji oraz do rodzaju transakcji, których dotyczą.
Gli Stati EFTA che vogliono usufruire di questa facilitazione devono pubblicare on line i tassi overnight del giorno e metterli a disposizione dell’Autorità.Państwa EFTA, które pragną skorzystać z tego środka, muszą codziennie publikować w Internecie stopy oprocentowania depozytów jednodniowych banku centralnego i udostępniać je Urzędowi.
Per futuro standard comunitario di prodotto s’intende uno standard comunitario obbligatorio, adottato ma non ancora in vigore, che fissa i livelli da raggiungere in termini ambientali per i prodotti venduti nell’Unione europea.Przyszła wspólnotowa norma dla danego produktu oznacza obowiązkową normę wspólnotową (przyjętą, ale jeszcze nieobowiązującą) określającą poziom, jaki pod względem ochrony środowiska muszą osiągnąć produkty sprzedawane w Unii Europejskiej.
Definiti al punto 70 della disciplina degli aiuti di Stato per la tutela ambientale.Zgodnie z definicją w pkt 70 wytycznych w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska.
Premi esenti applicati nel contesto del quadro di riferimento temporaneo, espressi in punti base [1]Tymczasowe ramy dla bezpiecznych stawek (w punktach bazowych) [1]
Categoria di rating (Standard&Poor’s)Kategoria ratingu (Standard&Poor’s)
NormaleNormalny
CCC e inferioreCCC i niższe
Per le imprese che non hanno antecedenti in materia di prestiti o un rating basato su un approccio di bilancio, quali determinate società a destinazione specifica o imprese nuove, gli Stati EFTA possono concedere una riduzione fino al 15 % (25 % per le PMI) sullo specifico premio «esente» fissato al 3,8 % negli orientamenti sugli aiuti di Stato concessi sotto forma di garanzie.W przypadku przedsiębiorstw, które nie mają historii kredytowej lub ratingu opartego o podejście bilansowe (np. niektóre spółki specjalnego przeznaczenia lub nowoutworzone przedsiębiorstwa), państwa EFTA mogą przyznać zmniejszenia w wysokości do 15 % (25 % dla MŚP) bezpiecznej stawki określonej na poziomie 3,8 % w wytycznych w sprawie pomocy państwa w formie gwarancji.
Il premio non può tuttavia mai essere inferiore al premio che sarebbe applicabile alla/e impresa/e madre/i.Stawka nigdy nie może być jednak nigdy niższa od stawki, która obowiązywałaby w odniesieniu do spółki dominującej lub spółek dominujących.
L’articolo 8, paragrafo 3, dell’accordo SEE prevede che «[o]ve non altrimenti specificato, le disposizioni del presente accordo si applicano soltanto: a) ai prodotti contemplati nei capitoli da 25 a 97 del sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci, esclusi i prodotti elencati nel protocollo 2; b) ai prodotti indicati nel protocollo 3, nel rispetto delle norme specifiche previste da tale protocollo».Artykuł 8 ust. 3 porozumienia stanowi, że „postanowienia niniejszego Porozumienia stosują się, chyba że ustalono inaczej, tylko do: a) produktów objętych rozdziałami 25–97 Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, z wyłączeniem produktów wymienionych w protokole 2; b) produktów wyszczególnionych w protokole 3, podlegających szczególnym uzgodnieniom określonym w tym protokole”.
I prodotti agricoli, in quanto non contemplati dai capitoli da 25 a 97 del sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci né indicati nel protocollo 3 dell’accordo SEE, non rientrano nel campo di applicazione dell’accordo stesso.Produkty rolne nie wchodzą w zakres zastosowania Porozumienia EOG, jeżeli nie zostały objęte rozdziałami 25–97 Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów ani wyszczególnione w protokole 3.
che modifica per la settantesima volta le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato introducendo un nuovo capitolo relativo al trattamento delle attività che hanno subito una riduzione di valore nel settore bancario del SEEzmieniająca po raz siedemdziesiąty zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa przez wprowadzenie nowego rozdziału w sprawie postępowania z aktywami o obniżonej wartości w sektorze bankowym EOG
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, VISTO l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di unaCorte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24 e l’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), CONSIDERANDO che, ai sensi dell’articolo 24 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità rende esecutive le disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato,URZĄD NADZORU EFTA [1], uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26, uwzględniając Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24 i art. 5 ust. 2 lit. b), mając na uwadze, że zgodnie z art. 24 porozumienia o nadzorze i trybunale Urząd nadaje moc prawną postanowieniom Porozumienia EOG dotyczącym pomocy państwa,
CONSIDERANDO che, a norma dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità formula comunicazioni e orientamenti sulle materie oggetto dell’accordo SEE, sempre che tale accordo o l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte lo preveda esplicitamente e l’Autorità lo consideri necessario,mając na uwadze, że zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) porozumienia o nadzorze i trybunale Urząd wydaje zawiadomienia oraz wytyczne w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeśli porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i Trybunale jasno tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne,
RAMMENTANDO le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato adottate il 19 gennaio 1994 dall’Autorità [4], CONSIDERANDO che il 25 febbraio 2009 la Commissione delle Comunità europee (in appresso denominato «la Commissione europea») ha adottato una comunicazione sul trattamento delle attività che hanno subito una riduzione di valore nel settore bancario comunitario [5],CONSIDERANDO che detta comunicazione è rilevante anche ai fini dello Spazio economico europeo,przywołując zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa przyjęte przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r. [4], mając na uwadze, że Komisja Wspólnot Europejskich (zwana dalej Komisją WE) przejęła w dniu 25 lutego 2009 r. komunikat w sprawie postępowania z aktywami o obniżonej wartości we wspólnotowym sektorze bankowym [5],mając na uwadze, że wyżej wymieniony komunikat ma również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego,
CONSIDERANDO che si deve garantire l’applicazione uniforme in tutto lo Spazio economico europeo delle norme SEE in materia di aiuti di Stato,mając na uwadze, że należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa w całym Europejskim Obszarze Gospodarczym,
CONSIDERANDO che, ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione europea,mając na uwadze, że zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG Urząd przyjmie, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję Europejską,
VISTO il parere della Commissione europea,po konsultacji z Komisją Europejską,
RAMMENTANDO che l’Autorità ha consultato in merito gli Stati EFTA con lettera del 9 aprile 2009,przywołując fakt, że Urząd przeprowadził na ten temat konsultacje z państwami EFTA poprzez pismo z dnia 9 kwietnia 2009 r.,
La guida sugli aiuti di Stato è modificata mediante l’introduzione di un nuovo capitolo relativo al trattamento delle attività che hanno subito una riduzione di valore nel settore bancario del SEE.Wytyczne w sprawie pomocy państwa zmienia się poprzez wprowadzenie nowego rozdziału w sprawie postępowania z aktywami o obniżonej wartości w sektorze bankowym EOG.
Il nuovo capitolo è allegato alla presente decisione.Nowy rozdział został załączony do niniejszej decyzji.
La Repubblica d’Islanda, il Principato del Liechtenstein e il Regno di Norvegia sono destinatari della presente decisione.Niniejsza decyzja skierowana jest do Republiki Islandii, Księstwa Liechtensteinu oraz Królestwa Norwegii.
In appresso denominato «l’accordo SEE».Zwane dalej „Porozumieniem EOG”.
In appresso denominato «l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte».Zwane dalej „porozumieniem o nadzorze i Trybunale”.
Pubblicata nella GU C 72 del 26.3.2009, pag. 1.Opublikowany w Dz.U. C 72 z 26.3.2009, s. 1
IL TRATTAMENTO DELLE ATTIVITÀ CHE HANNO SUBITO UNA RIDUZIONE DI VALORE NEL SETTORE BANCARIO DEL SEE [1]1.POSTĘPOWANIE Z AKTYWAMI O OBNIŻONEJ WARTOŚCI W SEKTORZE BANKOWYM EOG [1]1.
Dalla metà del 2007 il funzionamento dei mercati del credito all’ingrosso ha subito notevoli scompensi.Od połowy 2007 r. obserwuje się poważne zakłócenia w funkcjonowaniu hurtowych rynków kredytowych.
Di conseguenza, la liquidità si è notevolmente ridotta nel settore finanziario ed è aumentata la riluttanza da parte delle banche verso i prestiti interbancari e più in generale verso i prestiti all’economia.Doprowadziły one do braku płynności w sektorze bankowym i sprawiły, że banki są obecnie mniej skłonne do udzielania sobie wzajemnie kredytów oraz kredytowania gospodarki.
Con l’intensificarsi delle perturbazioni dei mercati del credito negli ultimi diciotto mesi, la crisi finanziaria si è aggravata e l’economia mondiale è entrata in una fase di grave recessione.W ciągu ostatnich osiemnastu miesięcy zakłócenia na rynkach kredytowych uległy natężeniu, kryzys finansowy się pogłębił, a gospodarka światowa znalazła się w poważnej recesji.
È difficile prevedere una soluzione alla crisi finanziaria e una ripresa dell’economia mondiale senza garantire la stabilità del settore bancario e, più in generale, del sistema finanziario.Trudno sobie wyobrazić przezwyciężenie kryzysu finansowego oraz przywrócenie ożywienia w gospodarce światowej bez zapewnienia stabilności w sektorze bankowym oraz całym systemie finansowym.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership