Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Tali acquisizioni comportano tuttavia un esborso di bilancio iniziale che aumenterebbe il debito pubblico lordo e il fabbisogno lordo di finanziamento del governo.Jednak zakupy takie oznaczają wyłożenie środków budżetowych z góry, co zwiększałoby dług publiczny brutto oraz potrzeby finansowe władz publicznych.
Per ovviare in parte ai problemi operativi connessi all’emissione si potrebbe optare per lo swap tra debito governativo e attività deteriorate, ma questa soluzione non eviterebbe né gli effetti sui rapporti di bilancio né un aumento dell’offerta di debito pubblico sul mercato.Podejście oparte na zamianie długu publicznego na aktywa o obniżonej wartości można wykorzystać, aby złagodzić problemy operacyjne związanie z emisją; jednak uniknięcie wpływu na wskaźniki budżetowe oraz zatrzymanie wzrostu podaży długu publicznego na rynku nie będzie w takiej sytuacji możliwe.
Le banche detengono in genere una vasta gamma di attività, tra cui: contanti, attività finanziarie (buoni del Tesoro, obbligazioni, titoli di capitale, crediti negoziati e materie prime), derivati (swap, option), prestiti, investimenti finanziari, attività immateriali, proprietà, impianti e macchinari).Banki są zazwyczaj w posiadaniu różnych aktywów, w tym: środków pieniężnych, aktywów finansowych (obligacji skarbu państwa, dłużnych papierów wartościowych, kapitałowych papierów wartościowych, pożyczek będących przedmiotem obrotu oraz towarów), instrumentów pochodnych (swapów i opcji), pożyczek, inwestycji finansowych, wartości niematerialnych i prawnych, nieruchomości, maszyn i urządzeń.
Possono essere sostenute perdite quando le attività sono vendute al di sotto del loro valore contabile, quando il loro valore è sceso e vengono costituite riserve su eventuali perdite o ex post quando i flussi di entrate alla scadenza sono inferiori al loro valore contabile.Straty mogą wystąpić wówczas, gdy sprzedaż aktywów odbywa się poniżej ich wartości księgowej, kiedy ich wartość się obniżyła, a rezerwy tworzy się na pokrycie ewentualnych strat lub na etapie późniejszym, to jest wówczas, gdy wpływy w terminie zapadalności są niższe od wartości księgowej.
Si presume che una garanzia costituisca un aiuto di Stato quando la banca beneficiaria non riesce a reperire sul mercato un operatore privato indipendente che sia disposto a fornire una garanzia analoga.Gwarancję uważa się za pomoc państwa wówczas, gdy bank będący beneficjentem nie jest w stanie znaleźć niezależnego prywatnego podmiotu gospodarczego na rynku, który byłby skłonny udzielić mu podobnej gwarancji.
L’importo dell’aiuto di Stato è fissato al livello della passività netta massima per lo Stato.Wartość pomocy państwa stanowi maksymalny poziom zobowiązań netto skarbu państwa.
Parte VIII della guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA «L’applicazione delle regole in materia di aiuti di Stato alle misure adottate per le istituzioni finanziarie nel contesto dell’attuale crisi finanziaria mondiale», pubblicata nella GU L 17 del 20.1.2011, pag. 1, e supplemento SEE n. 3 del 20.1.2011, pag. 1.Część VIII wytycznych Urzędu w sprawie pomocy państwa: „Zastosowanie zasad pomocy państwa do środków podjętych w odniesieniu do instytucji finansowych w kontekście obecnego, globalnego kryzysu finansowego”, opublikowana w Dz.U. L 17 z 20.1.2011, s. 1 oraz w Suplemencie EOG nr 3 z 20.1.2011, s. 1.
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA è pubblicata nel sito Internet dell’Autorità:http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Zaktualizowana wersja wytycznych Urzędu w sprawie pomocy państwa jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu:http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/
Parte VIII della guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA «La ricapitalizzazione delle istituzioni finanziarie nel contesto dell’attuale crisi finanziaria: limitazione degli aiuti al minimo necessario e misure di salvaguardia contro indebite distorsioni della concorrenza», pubblicata nella GU L 17 del 20.1.2011, pag. 1, e supplemento SEE n. 3 del 20.1.2011, pag. 1.Część VIII wytycznych Urzędu w sprawie pomocy państwa: „Dokapitalizowanie instytucji finansowych w związku z obecnym kryzysem finansowym: ograniczenie pomocy do niezbędnego minimum oraz mechanizmy zabezpieczające przez nadmiernym zakłóceniem konkurencji”, opublikowana w Dz.U. L 17 z 20.1.2011, s. 1 oraz w Suplemencie EOG nr 3 z 20.1.2011, s. 1.
Ferma restando la necessità di rendere pubblica l’incidenza sul bilancio di una misura di sostegno a fronte di attività deteriorate che implichi un’adeguata condivisione degli oneri, i termini «trasparenza» e «informativa completa» indicano la trasparenza nei confronti delle autorità nazionali, degli esperti indipendenti e dell’Autorità.Bez uszczerbku dla wymogu upublicznienia informacji o bilansowych skutkach środka pomocy związanej z aktywami, przewidującego odpowiedni podział obciążeń, terminy „przejrzystość” i ”pełne ujawnienie informacji„ należy rozumieć jako przejrzystość informacji z punktu widzenia władz krajowych, zaangażowanych niezależnych ekspertów oraz Urzędu.
L’importo dell’aiuto corrisponde alla differenza tra il valore di trasferimento delle attività (basato di norma sul loro valore economico reale) e il prezzo di mercato.Kwota pomocy stanowi różnicę między wartością przekazania aktywów (opartą zazwyczaj na ich rzeczywistej wartości ekonomicznej) a ceną rynkową.
Nel presente capitolo, le perdite sostenute corrispondono alla differenza tra il valore di trasferimento e il valore contabile delle attività.W niniejszym rozdziale poniesione straty to różnica między wartością przekazania a wartością księgową aktywów.
Di norma, le perdite effettive sono note solo ex post.Straty faktyczne będą zazwyczaj znane po zastosowaniu środka pomocy.
Le misure di sostegno a fronte di attività deteriorate possono essere paragonate, in un certo qual modo, a conferimenti di capitale, in quanto procurano un meccanismo di assorbimento delle perdite e hanno un’incidenza sul capitale obbligatorio.Środki pomocy związanej z aktywami można w pewnym sensie przyrównać do zastrzyków kapitałowych, ponieważ przewidują absorpcję strat oraz mają wpływ na kapitał ustawowy.
Le misure di sostegno comportano tuttavia un rischio maggiore per lo Stato, legato a un portafoglio specifico di attività deteriorate senza contributi diretti delle attività e dei fondi generatori di reddito di altre banche e oltre la sua possibile partecipazione nella banca.Jednakże w przypadku tych ostatnich władze publiczne pozbawione są dodatkowego wpływu innych działań i środków banku generujących dochody i ponoszą zazwyczaj większe ryzyko związane z określonym portfelem aktywów o obniżonej wartości, które przekracza ryzyko wynikające z jego ewentualnego udziału w danym banku.
Considerati i maggiori svantaggi e i minori lati positivi, di norma la remunerazione per il sostegno afronte di attività deteriorate dovrebbe essere superiore a quella per i conferimenti di capitale.Ze względu na większe wady i ograniczone korzyści wynagrodzenie za pomoc związaną z aktywami powinno być zazwyczaj wyższe niż w przypadkach zastrzyków kapitałowych.
Confrontando il valore contabile delle attività con il loro valore di trasferimento (ossia il loro valore economico reale).Porównanie wartości księgowej aktywów z wartością przekazania (tj. ich rzeczywistą wartością ekonomiczną)
Va comunque di norma esclusa una tutela degli azionisti.Ochrona udziałowców/akcjonariuszy powinna jednak zazwyczaj być wykluczona.
Vedi le decisioni della Commissione NN 39/08 (Danimarca, aiuto per la liquidazione della Roskilde Bank) e NN 41/08 (Regno Unito, aiuti per il salvataggio a favore di Bradford&Bingley).Zob. decyzje Komisji w sprawie NN 39/08 (Dania, pomoc na likwidację Roskilde Bank) oraz w sprawie NN 41/08 (Zjednoczone Królestwo, pomoc na ratowanie Bradford&Bingley).
Ad esempio, quando le dimensioni o il tipo di attività della banca non possano essere gestite nell’ambito di una procedura amministrativa o giudiziaria o mediante una liquidazione senza avere implicazioni sistemiche pericolose per altre istituzioni finanziarie o per l’erogazione di prestiti all’economia reale.Może tak być na przykład wówczas, gdy zarządzanie bankiem, ze względu na jego wielkość lub rodzaj działalności, w trakcie zarządu przymusowego, postępowania przed sądem lub systematycznej likwidacji nie byłoby możliwe bez groźnych konsekwencji systemowych dla innych instytucji finansowych lub kredytowania gospodarki realnej.
In tale contesto occorrerebbe una giustificazione da parte dell’autorità monetaria e/o di vigilanza.W tym względzie niezbędne byłoby uzasadnienie ze strony organu polityki pieniężnej lub organu nadzoru.
Il livello appropriato può essere stabilito anche in base ad altri fattori, come una remunerazione più elevata.Na to, jaki poziom należy uznać za właściwy, wpływ mogą mieć inne czynniki, na przykład wyższe wynagrodzenie.
Va osservato inoltre che le compensazioni ex post possono intervenire solo dopo molti anni dall’introduzione della misura, prolungando quindi in modo insoddisfacente l’incertezza legata alla valutazione delle attività deteriorate.Ponadto należy zwrócić uwagę, że rekompensaty ex post mogą czasami być wypłacane dopiero po kilku latach od wprowadzenia środka i mogą w związku z tym w sposób niezadowalający przedłużać okres niepewności co do wyceny aktywów o obniżonej wartości.
Questo problema non si porrebbe con clausole di recupero basate su una valutazione ex ante.Problem ten nie powstawałby w przypadku klauzul o wycofaniu opartych na wycenie aktywów przed zastosowaniem środka.
Caso di attività che rientrano nel programma e che possono arrivare a scadenza in una fase successiva.Zgłoszone aktywa, które mogą stać się zapadalne w późniejszym czasie.
Per circostanza imprevedibile si intende una circostanza che non poteva essere in alcun modo prevista dai dirigenti dell’impresa quando hanno deciso di non aderire al programma di sostegno a fronte di attività deteriorate durante il termine previsto e che non sia dovuta a negligenza o a errori dei dirigenti dell’impresa o a decisioni del gruppo cui l’impresa appartiene.Termin „nieprzewidywalne okoliczności” oznacza okoliczności, których zarząd spółki nie mógł w żaden sposób przewidzieć przy podejmowaniu decyzji o nieprzystępowaniu do programu pomocy związanej z aktywami w okresie zapisów, i które nie wynikają z niedbalstwa lub błędu zarządu spółki lub decyzji grupy, do której dana spółka należy.
L’espressione «circostanze eccezionali» va intesa come eccezionali al di là della crisi attuale.„Nieprzewidywalne okoliczności” należy rozumieć jako okoliczności wyjątkowe, niezależnie od obecnego kryzysu.
Gli Stati EFTA che intendono invocare tali circostanze devono fornire all’Autorità tutte le informazioni necessarie.Państwa EFTA pragnące powołać się na takie okoliczności powinny przekazać Urzędowi wszelkie niezbędne informacje.
Questa sarebbe la strategia adottata negli Stati Uniti per Citigroup e Bank of America.Wydaje się, że właśnie takie podejście wybrano w Stanach Zjednoczonych w odniesieniu do Citigroup oraz Bank of America.
In linea di massima, l’Autorità ritiene che una data limite uniforme e obiettiva, come la fine del 2008, garantirà condizioni di parità tra le banche e gli Stati SEE.Zasadniczo Urząd jest zdania, że jedna obiektywna data graniczna, jak na przykład koniec 2008 r., zagwarantuje jednakowe warunki dla banków i państw EOG.
All’occorrenza, il sostegno pubblico in relazione ai rischi di attività future può essere gestito conformemente alla guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA, in particolare al capitolo relativo agli aiuti concessi sotto forma di garanzie ed al capitolo relativo al quadro temporaneo per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell’accesso al finanziamento nell’attuale situazione di crisi finanziaria ed economica.W razie konieczności kwestię wsparcia władz publicznych związanego z ryzykiem dotyczącym przyszłych aktywów można rozwiązać na podstawie wytycznych Urzędu w sprawie pomocy państwa, w szczególności rozdziału w sprawie gwarancji państwowych oraz rozdziału w sprawie tymczasowych ram prawnych w zakresie środków pomocy państwa ułatwiających dostęp do finansowania w dobie obecnego kryzysu finansowego i gospodarczego.
Questo avverrebbe, ad esempio, se lo Stato scambiasse attività contro titoli di Stato in base al loro valore nominale ma ricevesse contingent warrants sul capitale della banca, il cui valore dipende dal prezzo di vendita finale delle attività deteriorate.Miałoby to miejsce na przykład wówczas, gdyby władze publiczne zamieniły aktywa na obligacje państwowe w kwocie odpowiadającej ich wartości nominalnej, ale otrzymały warunkowe gwarancje subskrypcyjne w związku z podwyższeniem kapitału banku, których wartość byłaby uzależniona od ostatecznej ceny sprzedaży aktywów o obniżonej wartości.
Nel caso delle misure di assicurazione, per valore di trasferimento si intende l’importo assicurato.W przypadku środków polegających na ubezpieczeniu, wartość przekazania należy rozumieć jako wartość podlegającą ubezpieczeniu.
L’Autorità utilizzerà il parere espresso di tali esperti in materia di valutazione in modo simile a quello applicato in altri procedimenti relativi ad aiuti di Stato nei quali può fare ricorso ad una consulenza esterna.Urząd skorzysta z opinii ekspertów ds. wyceny podobnie, jak w przypadku innych postępowań dotyczących pomocy państwa, kiedy odwołuje się do wiedzy specjalistycznej ekspertów zewnętrznych.
Se del caso, si dovrebbe garantire anche la conformità con i criteri indicati al punto 40 del capitolo della guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA relativo alla ricapitalizzazione delle istituzioni finanziarie nel contesto dell’attuale crisi finanziaria.W stosowanych przypadkach należałoby także zapewnić zgodność z kryteriami określonymi w pkt 40 wytycznych Urzędu w sprawie pomocy państwa dotyczących dokapitalizowania instytucji finansowych w dobie obecnego kryzysu finansowego.
Nel caso delle banche già soggette all’obbligo di un piano di ristrutturazione in seguito alla concessione di un precedente aiuto di Stato, questo piano dovrebbe tenere debitamente conto del nuovo aiuto e prendere in considerazione tutte le opzioni, dalla ristrutturazione allaliquidazione a condizioni normali.W przypadku banków, na które już nałożono obowiązek opracowania planu restrukturyzacji, po przyznaniu wcześniejszej pomocy państwa, taki plan powinien należycie uwzględniać nową pomoc oraz przewidywać wszystkie możliwości począwszy od restrukturyzacji po systematyczną likwidację.
Ai fini del presente punto non va presa in considerazione la partecipazione a un regime autorizzato di garanzia del credito quando non sia stato necessario invocare la garanzia per coprire le perdite.Udział w zatwierdzonym programie gwarancji kredytowych bez wykorzystania gwarancji na pokrycie strat nie będzie uwzględniany dla potrzeb niniejszego punktu.
relativa al regime di ricapitalizzazione temporanea di banche fondamentalmente sane per promuovere la stabilità finanziaria e favorire la concessione di prestiti all’economia reale (Norvegia)na temat programu przejściowego dokapitalizowania zasadniczo zdrowych banków w celu zwiększenia stabilności finansowej oraz kapitału dłużnego dla gospodarki realnej (Norwegia)
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26,URZĄD NADZORU EFTA [1]UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26,
VISTO l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24,UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie utworzenia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24,
VISTO l’articolo 1, paragrafo 3, della parte I e l’articolo 4, paragrafo 3, della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [4],UWZGLĘDNIAJĄC art. 1 ust. 3 w części I oraz art. 4 ust. 3 w części II protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale [4],
VISTA la guida dell’Autorità all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE [5], in particolare il capitolo sulla ricapitalizzazione delle istituzioni finanziarie nel contesto dell’attuale crisi finanziaria: limitazione degli aiuti al minimo necessario e misure di salvaguardia contro indebite distorsioni della concorrenza [6],UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu dotyczące zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 porozumienia EOG [5], zaś w szczególności rozdział dotyczący dokapitalizowania instytucji finansowych w związku z obecnym kryzysem finansowym: ograniczenie pomocy do niezbędnego minimum oraz mechanizmy zabezpieczające przed nadmiernym zakłóceniem konkurencji [6],
VISTA la decisione n. 195/04/COL dell’Autorità, del 14 luglio 2004, relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 [7],UWZGLĘDNIAJĄC decyzję nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o której mowa w art. 27 w części II protokołu 3 [7],
CONSIDERANDO QUANTO SEGUE:A TAKŻE MAJĄC NA UWADZE, CO NASTĘPUJE:
Il 28 aprile 2009 le autorità norvegesi hanno notificato, ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I, del protocollo 3, un regime di ricapitalizzazione temporanea di banche fondamentalmente sane per promuovere la stabilità finanziaria e favorire la concessione di prestiti all’economia reale [8](lettera n. 516522).2.Dnia 28 kwietnia 2009 r. władze norweskie zgłosiły zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 program przejściowego dokapitalizowania zasadniczo zdrowych banków w celu zwiększenia stabilności finansowej oraz kapitału dłużnego dla gospodarki realnej (zdarzenie nr 516522).
Obiettivo della misura di aiutoCel środka pomocy
Le autorità norvegesi hanno affermato che l’andamento dell’economia norvegese e glisviluppi della politica e dell’attività di prestito delle banche sono altamente incerti.Władze norweskie wyjaśniły, że panuje niepewność co do dalszego rozwoju norweskiej gospodarki oraz zmian w działalności banków i ich polityce kredytowej.
L’economia reale e il sistema finanziario sono fortemente interdipendenti.Istnieje silna współzależność między gospodarką realną a systemem finansowym.
L’intenzione di ridurre il rischio di perdite sempre più elevate induce le banche a ridurre l’offerta di credito.Pragnienie zmniejszenie ryzyka w obliczu rosnących strat może spowodować, że banki ograniczą udzielanie kredytów.
L’effetto della riduzione della domanda esterna sull’economia norvegese è acuito dall’inasprimento delle condizioni di prestito a imprese e famiglie, che ostacola gli investimenti e l’attività nell’economia reale e amplifica gli effetti negativi del generale rallentamento dell’economia.Zaostrzenie warunków udzielania przedsiębiorstwom i gospodarstwom domowym kredytów pogłębiają skutki zmniejszenia popytu zewnętrznego dla norweskiej gospodarki, utrudniając tym samym działalność i inwestycje w gospodarce realnej oraz potęgując negatywne konsekwencje ogólnego pogorszenia koniunktury gospodarczej.
Le autorità norvegesi hanno riferito che dai sondaggi sui prestiti condotti dalla Banca centrale norvegese (Norges Bank) e dall’autorità di vigilanza dei mercati finanziari (Kredittilsynet) emerge che le banche hanno inasprito in modo sostanziale le norme sul credito, in particolare per i prestiti alle imprese.Władze norweskie wskazały, że przeprowadzone przez norweski bank centralny Norges Bank i Urząd Nadzoru Finansowego (Kredittilsynet) badania dotyczące kredytowania wykazały znaczne zaostrzanie kryteriów kredytowych przez banki, zwłaszcza w odniesieniu do kredytów dla przedsiębiorstw.
Questi sondaggi indicano inoltre che i coefficienti patrimoniali sono un elemento chiave su cui si basano le banche nel valutare la loro politica dei prestiti.Badania dowiodły także, że głównym problemem banków przy ocenianiu swojej polityki kredytowania są wskaźniki kapitału.
Attualmente le banche norvegesi sono finanziariamente sane ma devono consolidare il loro capitale di base per poter mantenere l’offerta di credito a livelli normali.Norweskie banki są obecnie stabilne finansowo, ale by utrzymać dotychczasowy poziom przyznawania kredytów muszą wzmocnić swój kapitał podstawowy.
Nel dicembre 2008 Norges Bank ha raccomandato al governo di adottare misure per migliorare la solidità delle banche al fine di incrementare l’attività di prestito all’economia reale.W grudniu 2008 r. Norges Bank doradził rządowi norweskiemu podjęcie środków zmierzających do poprawy stabilności banku w celu zwiększenia kapitału dłużnego dla gospodarki realnej.
L’autorità di vigilanza dei mercati finanziari ha approvato la raccomandazione.Urząd Nadzoru Finansowego poparł to zalecenie.
Le autorità norvegesi hanno spiegato che alcune delle maggiori banche norvegesi hanno coefficienti di capitale di base relativamente bassi e necessitano una ricapitalizzazione per poter continuare a concedere prestiti all’economia reale [9].Władze norweskie wyjaśniły, że niektóre większe banki norweskie mają stosunkowo niskie wskaźniki kapitału podstawowego i aby móc dalej udzielać kredytów dla gospodarki realnej, wymagają dokapitalizowania [9].
Anche banche di minori dimensioni con coefficienti patrimoniali elevati possono aver bisogno di capitale di base aggiuntivo per mantenere o aumentare l’attività di prestito conformemente alloscopo del regime notificato.Mniejsze banki o wysokich wskaźnikach kapitału mogą również potrzebować dodatkowego kapitału podstawowego do utrzymania lub zwiększenia kredytowania zgodnie z celem zgłoszonego programu.
Pertanto, sebbene abbiano inizialmente coefficienti patrimoniali più elevati, possono subire una più rapida erosione del capitale di base rispetto ad altre banche.W związku z tym nawet jeżeli małe banki miały początkowo wyższe wskaźniki kapitału, czynniki te mogą spowodować, że ich kapitał podstawowy ulegnie zmniejszeniu łatwiej niż w przypadku innych banków.
Di conseguenza, sia per la situazione del settore bancario sia per le prospettive dell’economia norvegese, le autorità norvegesi hanno reputato necessaria una misura statale per ricapitalizzare le banche fondamentalmente sane al fine di ripristinare la stabilità finanziaria e stimolare la concessione di prestiti all’economia reale.Władze norweskie uważają wobec tego, że sytuacja zarówno w sektorze bankowym, jak i w gospodarce norweskiej wymaga zastosowania środka państwowego zapewniającego dokapitalizowanie zasadniczo zdrowych banków w celu zwiększenia stabilności finansowej oraz kapitału dłużnego dla gospodarki realnej.
L’obiettivo del regime è concedere alle banche capitale di classe 1 [10]allo scopo di rafforzarle e di migliorarne la capacità di mantenere l’attività di prestito a livelli normali.Celem programu jest wniesienie do banków kapitału podstawowego [10]dla osiągnięcia ich wzmocnienia i poprawy zdolności utrzymania dotychczasowej działalności kredytowej.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership