Source | Target | Il regime è aperto solo alle banche fondamentalmente sane e, secondo le autorità norvegesi, è volto a raggiungere l’obiettivo di assicurare prestiti all’economia reale, pur minimizzando le distorsioni della concorrenza. | Program przeznaczony jest wyłącznie dla zasadniczo zdrowych banków i według władz norweskich został opracowany w celu zapewnienia kapitału dłużnego dla gospodarki realnej, przy jednoczesnym minimalizowaniu zakłócenia konkurencji. |
Nell’ambito del regime di ricapitalizzazione, è stato istituito un fondo statale di finanziamento [11]( Statens finansfond) con lo scopo di concedere temporaneamente capitale di classe 1 alle banche norvegesi [12]: in base alle domande presentate dalle singole banche, il fondo acquisisce titoli ibridi o strumenti di capitale privilegiati. | W ramach programu dokapitalizowania ustanowiono Rządowy Fundusz Finansowy (Statens finansfond) [11], którego celem jest czasowe wnoszenie do norweskich banków [12]kapitału podstawowego: na podstawie wniosku danego banku Fundusz nabywa hybrydowe papiery wartościowe lub instrumenty kapitału uprzywilejowanego. |
Il fondo conclude con ogni banca un accordo che disciplina le condizioni e definisce le modalità esatte della ricapitalizzazione (ad esempio il valore nominale, l’importo, la remunerazione, gli incentivi di uscita).3. | Warunki zakupu reguluje umowa zawierana między funduszem a konkretnym bankiem, określająca dokładne zasady dokapitalizowania (np. wartość nominalną, kwotę, odpłatność i mechanizmy zachęcające do wycofania się ze środków służących dokapitalizowaniu).3. |
Base giuridica nazionale per la misura di aiuto | Krajowa podstawa prawna dla środka pomocy |
La base giuridica nazionale che istituisce il fondo è Lov 6. mars 2009 nr. 12 om Statens finansfond. | Krajową podstawą prawną do ustanowienia Funduszu jest ustawa Rządowego Funduszu Finansowego nr 12 z dnia 6 marca 2009 r. (Lov 6. mars 2009 nr. 12 om Statens finansfond). |
Verrà inoltre adottato un regolamento di esecuzione relativo al fondo e alle sue attività [13].4. | Zostanie również przyjęte rozporządzenie wykonawcze związane z Funduszem i jego działalnością [13].4. |
Nel 2008 Norges Bank ha condotto un test di stress macroeconomico sulle sei più grandi banche norvegesi. | W 2008 r. Norges Bank przeprowadził makroekonomiczny test warunków skrajnych dla sześciu największych banków norweskich. |
Il test simulava uno scenario negativo che avrebbe fatto registrare alle banche perdite per un importo medio del 2,3 % delle loro attività ponderate per il rischio. | W ramach testu odtworzono negatywny scenariusz, w wyniku którego banki mogłyby odnotować straty sięgające średnio 2,3 % ich aktywów ważonych ryzykiem. |
In base al test, Norges Bank ha stimato che il fabbisogno di ricapitalizzazione delle dieci più grandi banche ammonta a 34 miliardi di NOK. | Na podstawie tego testu Norges Bank oszacował potrzebę dokapitalizowania dziesięciu największych banków kwotą 34 miliardów NOK. |
Conformemente ai risultati del test, sono state destinate al fondo risorse sufficienti (50 miliardi di NOK, ovvero 5,1 miliardi di euro circa). | Zgodnie z wynikami testu na Fundusz przeznaczono wystarczające zasoby (50 miliardów NOK, około 5,1 miliarda EUR). |
Il regime ha carattere temporaneo e si prevede che entri in vigore nel maggio 2009: successivamente il fondo disporrà di un periodo di sei mesi per raggiungere accordi con le banche che presentano domanda di ricapitalizzazione. | Program ma charakter tymczasowy, a jego zasady mają wejść w życie w maju 2009 r. z sześciomiesięcznym okresem przeznaczonym na osiągnięcie przez Fundusz porozumienia z wnioskującymi o dokapitalizowanie bankami. |
Il regime di ricapitalizzazione | Program dokapitalizowania |
I beneficiari | Beneficjenci |
Le autorità norvegesi hanno informato che solo le banche norvegesi finanziariamente sane possono beneficiare dell’aiuto concesso in base al regime notificato. | Władze norweskie wyjaśniły, że do pomocy w ramach zgłoszonego programu kwalifikują się jedynie zasadniczo zdrowe banki norweskie. |
L’autorità norvegese di vigilanza dei mercati finanziari fungerà da filtro e valuterà l’ammissibilità delle banche a beneficiare del regime [14]. | Norweski Urząd Nadzoru Finansowego będzie pełnił funkcję podmiotu oceniającego, czy dany bank kwalifikuje się do programu [14]. |
Nell’ambito delle sue funzioni di normale vigilanza, l’autorità di vigilanza dei mercati finanziari riceve da ogni banca informazioni relative ai portafogli prestiti e ad altri elementi riguardanti il bilancio, i piani aziendali e la propria valutazione dei fattori futuri di rischio. | W ramach stałych funkcji nadzoru Urząd Nadzoru Finansowego otrzymuje od każdego banku informacje na temat portfeli kredytów i innych elementów bilansu, plany operacyjne oraz własne oceny przyszłych czynników ryzyka. |
Quando una banca presenta al fondo domanda di conferimento di capitale, l’autorità di vigilanza dei mercati finanziari sarà invitata a valutare l’ammissibilità della banca a beneficiare del regime. | Jeżeli bank wnioskuje do Funduszu o dokapitalizowanie, Urząd Nadzoru Finansowego będzie proszony o ocenę kwalifikowalności banku w ramach programu. |
In ogni caso, per concludere se una banca è fondamentalmente sana anche alla luce del possibile andamento nel futuro prossimo, l’autorità di vigilanza dei mercati finanziari baserà la sua analisi su informazioni aggiornate, tenendo conto delle varie situazioni di rischio della banca, della qualità delle attività e delle prospettive aziendali, nonché dei coefficienti ufficiali di adeguatezza patrimoniale. | W każdym przypadku Urząd Nadzoru Finansowego opiera swą analizę na aktualnych informacjach, biorąc pod uwagę obciążenia banku różnego rodzaju ryzykiem, jakość aktywów i prognozy gospodarcze, a także formalne współczynniki wypłacalności w celu ustalenia, czy bank również w świetle prawdopodobnych zmian w niedalekiej przyszłości jest zasadniczo zdrowy. |
Aumenti massimi di capitale | Maksymalny wzrost kapitału |
I limiti massimi per gli incrementi dei coefficienti di capitale di base mediante conferimenti di capitale da parte del fondo sono i seguenti: | Przewidziane są następujące maksymalne poziomy wzrostu wskaźników kapitału podstawowego w wyniku dokapitalizowania z Funduszu: |
una banca con un coefficiente di capitale di base inferiore al 7 % può essere ricapitalizzata al massimo fino a raggiungere un coefficiente di capitale di base del 10 %; | bank o wskaźniku kapitału podstawowego poniżej 7 % może być dokapitalizowany do wskaźnika na maksymalnym poziomie 10 %; |
una banca con un coefficiente di capitale di base compreso fra il 7 % e il 10 % può essere ricapitalizzata fino ad un massimo di 3 punti percentuali, senza superare il coefficiente di capitale di base del 12 %; | bank o wskaźniku kapitału podstawowego w przedziale pomiędzy 7 % a 10 % może być dokapitalizowany o 3 punkty procentowe, ale nie więcej niż do wskaźnika na poziomie 12 %; |
una banca con un coefficiente di capitale di base superiore al 10 % può essere ricapitalizzata fino ad un massimo di 2 punti percentuali [15]. | bank o wskaźniku kapitału podstawowego powyżej 10 % może być dokapitalizowany maksymalnie o 2 punkty procentowe [15]. |
Le banche che dopo il conferimento di capitale da parte dello Stato avranno un coefficiente di capitale di base superiore al 12 % dovranno provare il loro fabbisogno di apporto di capitale e il fondo valuterà il caso alla luce della situazione della banca e del potenziale sostegno a favore dei prestiti all’economia reale. | Banki mające po dokapitalizowaniu przez państwo wskaźnik kapitału podstawowego wyższy niż 12 % będą musiały udokumentować potrzebę otrzymania wkładu kapitałowego, zaś Fundusz oceni każdy przypadek w świetle sytuacji danego banku oraz sposobu, w jaki można pobudzić działalność kredytową dla gospodarki realnej. |
Analogamente, una richiesta di aumento del capitale di base superiore a 2 punti percentuali deve comprendere la documentazione appropriata che giustifica la necessità di un conferimento di capitale di tale entità. | Podobnie wniosek o podwyższenie kapitału podstawowego o ponad 2 punkty procentowe musi zawierać odpowiednią dokumentację, wyjaśniającą potrzebę tak znacznego dokapitalizowania. |
Il fondo stabilirà l’importo effettivo da assegnare in base a una valutazione dei vari fattori di rischio, dei piani e delle prospettive aziendali. | Na podstawie oceny różnych czynników ryzyka, planów operacyjnych i prognoz Fundusz podejmie decyzję dotyczącą rzeczywistej kwoty, która zostanie przyznana. |
Le autorità norvegesi hanno affermato che il fondo, qualora in base alle prove fornite non sia convinto della necessità di aiuti a titolo del regime, può respingere la richiesta. | Władze norweskie wyjaśniły, że jeżeli na podstawie przedstawionych dowodów Fundusz nie będzie przekonany do zasadności jakiejkolwiek pomocy w ramach programu, odrzuci wniosek. |
Le banche classificate nella categoria di rischio più elevato che richiedono un incremento di capitale superiore a 2 punti percentuali saranno oggetto di un esame approfondito. | Przedmiotem szczególnie dokładnych analiz będą banki znajdujące się w kategorii najwyższego ryzyka, które wnioskują o wzrost kapitału większy niż 2 punkty procentowe. |
I casi in cui la ricapitalizzazione corrisponderà a oltre il 2 % del coefficiente di capitale di base saranno segnalati all’Autorità. | Przypadki, w których dokapitalizowanie będzie odpowiadało poziomowi wyższemu niż 2 % wskaźnika kapitału podstawowego, będą zgłaszane do Urzędu Nadzoru Finansowego. |
Assegnazione a una classe di rischio | Przypisanie do klasy ryzyka |
Il fondo assegna ogni banca a una delle tre classi di rischio, in base a criteri oggettivi [16]. | Fundusz przypisuje każdy bank do jednej z trzech klas ryzyka na podstawie obiektywnych kryteriów [16]. |
La classe di rischio determinerà la cedola da pagare sul capitale ricevuto dal fondo e rimarrà fissa per la durata dell’accordo fra la banca e il fondo. | Klasa ryzyka będzie określała kupon, będący zapłatą za wniesiony przez Fundusz kapitałi nie zmieni się przez okres trwania umowy między bankiem a Funduszem. |
Il regolamento stabilisce che le banche con un rating esterno ottenuto da un’agenzia autorizzata di rating del credito siano assegnate a una classe di rischio nella seguente maniera: | Rozporządzenie stanowi, że banki z ratingiem zewnętrznym, przeprowadzonym przez upoważnioną agencję ratingową, będą przypisane do następujących klasy ryzyka: |
Classe di rischio | Klasa ryzyka |
AA- o migliore | AA- lub wyższy |
Da A- a A+ | Od A- do A+ |
BBB + o peggiore | BBB+ lub niższy |
Le autorità norvegesi hanno spiegato che poche banche norvegesi sono valutate da agenzie di rating internazionali. | Władze norweskie wyjaśniły, że niewiele banków norweskich jest ocenianych przez międzynarodowe agencje ratingowe. |
Le maggiori banche norvegesi tuttavia valutano regolarmente le altre banche. | Inne banki są jednak regularnie oceniane przez największe banki norweskie. |
Le banche che non sono valutate da un’agenzia autorizzata di rating del credito saranno valutate in base a principi analoghi a quelli applicati dalle agenzie ufficiali di rating del credito [17]. | Banki, które nie są oceniane przez upoważnioną agencję ratingową będą poddane ocenie zgodnie z zasadami podobnymi do tych, które stosują oficjalne agencje ratingowe [17]. |
Le autorità norvegesi stimano che pochissime banche norvegesi rientreranno nella classe di rischio 1, qualcuna rientrerà nella classe 2 e la maggior parte verrà assegnata alla classe di rischio 3 (i tre quarti circa di tutte le banche norvegesi). | Władze norweskie szacują, że jedynie kilka banków norweskich będzie mieściło się w 1 klasie ryzyka, część banków w 2 klasie ryzyka, zaś większość (około trzech czwartych wszystkich banków norweskich) zostanie przypisana do 3 klasy ryzyka. |
Strumenti di ricapitalizzazione | Instrumenty dokapitalizowania |
La normativa prevede due strumenti di capitale alternativi, un titolo ibrido di classe 1 (fondsobligasjon) e uno strumento di capitale privilegiato di classe 1 (preferansekapitalinstrume). | Prawodawstwo przewiduje dwa alternatywne instrumenty kapitałowe – hybrydowy papier wartościowy („fondsobligasjon”) i instrument kapitału uprzywilejowanego („preferansekapitalinstrument”). |
Entrambi gli strumenti sono considerati capitale di classe 1 e non conferiscono diritti di voto. | Oba instrumenty kwalifikują się jako kapitał podstawowy i nie dają prawa do głosowania. |
Gli strumenti hanno un diritto preferenziale a una richiesta non cumulativa dell’interesse annuo, a condizione che siano stati registrati utili e che il coefficiente di adeguatezza patrimoniale sia superiore al coefficiente minimo di adeguatezza patrimoniale richiesto in qualsiasi momento di almeno lo 0,2 %. | Instrumenty te mają prawo pierwszeństwa do odnawialnego roszczenia o roczne odsetki, które są uzależnione od wypracowania zysku i współczynnika wypłacalności wyższego o co najmniej 0,2 % od wymaganego w danym okresie minimalnego wskaźnika wypłacalności. |
L’interesse è corrisposto fino a quando è pagato per intero o fino a esaurimento dell’utile. | Odsetki są pokrywane do momentu, gdy zostaną w całości spłacone lub gdy wyczerpią się zyski. |
Il prezzo della ricapitalizzazione sarà determinato singolarmente per ogni banca in base al tasso d’interesse applicabile. | Cena dokapitalizowania będzie ustalana indywidualnie dla każdego banku na podstawie stosowanej stopy procentowej. |
Inoltre sarà aggiunta una maggiorazione a seconda della categoria di rischio della banca e del tipo di strumento prescelto. | Będzie również brany pod uwagę element dodatkowy uzależniony od kategorii banku i rodzaju wybranego instrumentu. |
Le autorità norvegesi ritengono che il sistema che calcola il tasso di remunerazione per ogni banca e per ogni strumento sia conforme alla metodologia stabilita dalla Banca centrale europea [18]nella raccomandazione del 20 novembre 2008 [19]e rispetti pertanto gli orientamenti sulla ricapitalizzazione.Le autorità norvegesi hanno spiegato che le attività delle banche del paese sono, in gran parte, attività a tasso variabile. | Władze norweskieuważają, że system, za pomocą którego obliczana jest stopa odpłatności każdego banku za każdy instrument, odpowiada metodzie określonej przez Europejski Bank Centralny [18]w jego zaleceniu z dnia 20 listopada 2008 r. [19], a zatem jest zgodny z wytycznymi dotyczącymi dokapitalizowania.Władze norweskie wyjaśniły, że aktywa banków norweskich są w dużej mierze aktywami o zmiennym oprocentowaniu. |
Al fine di minimizzare il rischio di tasso d’interesse, generalmente le banche cercano di avere le stesse scadenze dei contratti sui tassi d’interesse nell’attivo e nel passivo del bilancio. | Aby zminimalizować ryzyko stopy procentowej, banki będą zasadniczo starały się utrzymać te same terminy płatności umów dotyczących stóp procentowych po obu stronach bilansu. |
Per ottenere la corrispondenza delle scadenze, le banche norvegesi hanno quindi prevalentemente passività a tasso variabile. | Dopasowanie terminów płatności wymaga zatem posiadania przez banki norweskie głównie zobowiązań o zmiennym oprocentowaniu. |
In questo contesto, le autorità norvegesi hanno proposto che la remunerazione della ricapitalizzazione si basi sul rendimento dei certificati di credito del tesoro a breve termine (6 mesi) oppure sul rendimento dei titoli di Stato a 5 anni. | W związku z powyższym władze norweskie zaproponowały, by odpłatność za dokapitalizowanie była oparta na dochodzie z krótkoterminowych sześciomiesięcznych certyfikatów depozytowych lub z pięcioletnich obligacji skarbowych. |
Secondo le autorità norvegesi, il costo della ricapitalizzazione per le banche su un periodo di cinque anni sarebbe lo stesso a prescindere dall’opzione scelta. | Według wyjaśnień władz norweskich koszt dokapitalizowania dla banków w okresie pięciu lat będzie taki sam, niezależnie od opcji wybranej przez bank. |
Esse sostengono questa argomentazione confrontando il costo attuale netto della ricapitalizzazione per le banche che scelgono l’opzione basata sul rendimento dei titoli di Stato a cinque anni con il costo attuale netto della ricapitalizzazione per le banche che scelgono l’opzione basata sul rendimento dei certificati di credito del tesoro a sei mesi su un periodo di cinque anni [20]. | Swoją argumentację władze ilustrują porównaniem obecnych kosztów netto dokapitalizowania dla banku, który wybrał opcję opartą na dochodzie z pięcioletnich obligacji skarbowych z obecnymi kosztami netto dokapitalizowania dla banku korzystającego z opcji opartej na dochodzie z sześciomiesięcznych certyfikatów depozytowych przez okres pięciu lat [20]. |
Le autorità norvegesi ritengono pertanto che, sebbene il rendimento dei certificati di credito del tesoro a sei mesi sia inferiore al rendimento dei titoli di Stato a cinque anni, il costo della ricapitalizzazione per lebanche su un periodo di cinque anni sia lo stesso, a prescindere dall’opzione scelta. | Władze norweskie uważają zatem, że mimo niższego obecnie dochodu z sześciomiesięcznych certyfikatów depozytowych w porównaniu z dochodem z pięcioletnich obligacji skarbowych, koszt dokapitalizowania dla banków w okresie pięciu lat będzie taki sam, niezależnie od opcji wybranej przez bank. |
Titolo ibrido di classe 1 | Hybrydowy papier wartościowy |
Il titolo ibrido di classe 1 assorbe le perdite dopo il capitale azionario ordinario (privilegio rispetto all’assorbimento delle perdite). | Hybrydowy papier wartościowy absorbuje straty spowodowane zwykłym kapitałem akcyjnym (preferencja w odniesieniu do absorpcji strat). |
Si configura come un’obbligazione perpetua rimborsabile, con una cedola fissa determinata come il tasso dei titoli di Stato norvegesi, con le seguenti maggiorazioni: | Został stworzony jako instrument bezterminowy z opcją wcześniejszego wykupu i stałym kuponem określonym jako stopa norweskich obligacji skarbowych z następującymi elementami dodatkowymi: |
5,0 % per le banche della classe di rischio 1; | 5 % dla banków w 1 klasie ryzyka, |
5,5 % per le banche della classe di rischio 2; | 5,5 % dla banków w 2 klasie ryzyka, |