Source | Target | 6,0 % per le banche della classe di rischio 3 [21]. | 6 % dla banków w 3 klasie ryzyka [21]. |
Conformemente alla raccomandazione della BCE, la maggiorazione minima è calcolata come gli spread dei CDS a 5 anni sul debito subordinato della banca emittente durante il periodo di riferimento 1o gennaio 2007 – 31 agosto 2008, più 200 punti base per i costi operativi e altri 100 punti base aggiuntivi per rispecchiare la priorità dell’ibrido rispetto al debito subordinato. | Zgodnie z zaleceniem EBC minimalny element dodatkowy oblicza się na podstawie pięcioletnich premii w transakcjach swap ryzyka kredytowego z długu podporządkowanego danego banku emisyjnego w okresie podstawowym od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia 31 sierpnia 2008 r. zwiększonych o 200 punktów bazowych za koszty operacyjne i zwiększonych o dodatkowe 100 punktów bazowych odzwierciedlających uprzywilejowanie hybrydowego papieru wartościowego wobec długu podporządkowanego. |
Un ricarico è poi applicato per le banche in classe di rischio 2 e 3. | Marżę tę stosuje się następnie wobec banków w 2 i 3 klasie ryzyka. |
Lo strumento manterrà la cedola fissa più elevata fino al rimborso. | Wyższy stały kupon pozostanie częścią instrumentu aż do chwili wykupu. |
Il rimborso è soggetto all’ottenimento del permesso concesso dall’autorità di vigilanza dei mercati finanziari che verifica che gli obblighi di adeguatezza patrimoniale continuino ad essere rispettati anche successivamente. | Wykup jest uzależniony od wydania zgody przez Urząd Nadzoru Finansowego, który musi potwierdzić, że po wykupie nadal będą spełniane wymogi współczynnika wypłacalności. |
Lo strumento di capitale privilegiato di classe 1 | Instrument kapitału uprzywilejowanego |
Lo strumento di capitale privilegiato di classe 1 si posiziona pari passu (assorbe le perdite contemporaneamente) alle azioni ordinarie. | Instrument kapitału uprzywilejowanego jest na równym poziomie z akcjami zwykłymi (równolegle absorbuje straty). |
Può essere rimborsato dopo tre anni. | Może podlegać opcji kupna po trzech latach. |
È concepito come un convertibile obbligatorio e, se non rimborsato o convertito prima, si converte in azioni ordinarie dopo cinque anni. | Został stworzony jako obowiązkowy zamienny instrument i po pięciu latach ulegnie przekształceniu w akcje zwykłe, chyba że przedtem zostanie wykupiony lub przekształcony. |
Lo strumento ha una cedola fissa determinata come il tasso dei titoli di Stato norvegesi, con le seguenti maggiorazioni: | Posiada stały kupon określony jako stopa norweskich obligacji skarbowych, z następującymi elementami dodatkowymi: |
6,0 % per le banche della classe di rischio 1; | 6 % dla banków w 1 klasie ryzyka, |
7,0 % per le banche della classe di rischio 3 [24]. | 7 % dla banków w 3 klasie ryzyka [24]. |
Conformemente alla raccomandazione della BCE, la maggiorazione minima è stabilita a 600 punti base (500 punti base di premi di rischio per strumenti di capitale e 100 punti base per coprire i costi operativi). | Zgodnie z zaleceniem EBC minimalny element dodatkowy jest ustalony na poziomie 600 punktów bazowych (500 punktów bazowych premii za ryzyko i 100 punktów bazowych na pokrycie kosztów operacyjnych). |
Un ricarico è applicato per le banche in classe di rischio 2 e 3. | Marżę tę stosuje się wobec banków w 2 i 3 klasie ryzyka. |
Come indicato sopra, lo strumento può essere rimborsato dopo tre anni. | Jak wspomniano powyżej, instrument może podlegać opcji kupna po trzech latach. |
Il metodo per calcolare il valore di rimborso è da precisare nell’accordo con la banca e non può essere inferiore al valore alla pari [25]. | Metodę obliczenia wartości wykupu określa się w umowie z bankiem i nie może ona wynosić mniej niż wartość nominalna [25]. |
Il rimborso anticipato può ad esempio essere incoraggiato prevedendo nell’accordo un aumento del tasso di rimborso al quarto e al quinto anno, rendendo così il rimborso anticipato meno dispendioso rispetto al rimborso tardivo. | Wcześniejszy wykup jest na przykład spowodowany określeniem w umowie wzrostu kursu wykupu w czwartym i piątym roku, czyniąc tym samym wcześniejszy wykup mniej kosztownym w porównaniu z późniejszym wykupem. |
Inoltre, l’incentivo a rimborsare prima della conversione obbligatoria è assicurato mediante un tasso di conversione alla fine del periodo di cinque anni più vantaggioso per il fondo rispetto al prezzo di mercato in quel momento e anche rispetto al rimborso prima della fine dei cinque anni (in altre parole, il metodo adottato determina una diluizione significativa degli azionisti esistenti). | Dodatkowo w celu zapewnienia zachęty do wykupu, zamiast umożliwiać obowiązkowe przekształcenie, na koniec okresu pięcioletniego ustala się kurs przeliczeniowy, który jest korzystniejszy dla Funduszu niż przekształcenie po ówczesnej cenie rynkowej, a także korzystniejszy w porównaniu z wykupem przed końcem pięcioletniego okresu (innymi słowy przyjęta metoda powoduje znaczące rozproszenie istniejących akcjonariuszy). |
Il fondo deve precisare nell’accordo con ogni singola banca la definizione di quota significativa, che non può superare il 50 % [26]. | Wysokość progu znaczącej części nie może przekraczać 50 % [26]. |
Gli accordi individuali possono anche prevedere l’opzione per la banca di convertire lo strumento in azioni ordinarie o in certificati di capitale primario se i «fondi propri» sono diminuiti considerevolmente (di oltre il 20 %). | Umowa indywidualna może także zawierać opcję przekształcenia przez bank instrumentu na akcje zwykłe/certyfikaty kapitału podstawowego, jeżeli znacząco obniżyła się wartość „funduszy własnych” (o ponad 20 %). |
Il metodo per calcolare quante azioni riceve il fondo al momento della conversione è da precisare nell’accordo con la banca e deve assicurare un rapporto ragionevole fra il valore di rimborso e il guadagno potenziale da un lato e fra la conversione e le perdite potenziali [27]dall’altro. | Metoda obliczenia liczby udziałów, które w wyniku przekształcenia otrzyma Fundusz, jest określona w umowie z bankiem i zapewnia racjonalny związek między wartością wykupu i potencjalnym zyskiem z jednej strony, a przekształceniem i potencjalną stratą z drugiej [27]. |
Norme comportamentali di salvaguardia | Mechanizmy zabezpieczające |
Secondo le autorità norvegesi, il regime è integrato da una serie di norme comportamentali di salvaguardia. | Według władz norweskich program uzupełniają liczne mechanizmy zabezpieczające właściwe działanie banków. |
Il fondo fornisce apporti di capitale a condizione che vengano utilizzati conformemente ai fini del regime e non in modo contrario e a condizione che la banca si astenga dallo sfruttare l’apporto di capitale per la sua attività commerciale o per attuare strategie commerciali aggressive [28]. | Fundusz dokona wkładu kapitału pod warunkiem korzystania z mechanizmów zgodnie z celem programu i niewykorzystywania ich sprzecznie z tym celem oraz pod warunkiem, że bank nie będzie wykorzystywał dokapitalizowania w działaniach marketingowych lub do celów wdrażania agresywnych strategii handlowych [28]. |
Esistono restrizioni aggiuntive quali i) il divieto di aumentare gli stipendi e altri benefici per il personale dirigente fino al 31 dicembre 2010; ii) il divieto quasi assoluto di distribuire bonus per gli esercizi finanziari 2009 e 2010 e di pagare bonus cumulati in seguito; iii) il divieto di distribuire al personale dirigente azioni o simili a condizioni di favore e iv) il divieto di avviare nuovi programmi di assegnazione di opzioni su azioni o di prorogare o rinnovare quelli esistenti. | Istnieją również dodatkowe ograniczenia, np. (i) zakaz podwyżki płac i innych świadczeń dla kadry kierowniczej do dnia 31 grudnia 2010 r.; (ii) niemal całkowity zakaz przyznawania premii w latach finansowych 2009 i 2010 z zakazem późniejszej wypłaty nagromadzonych premii; (iii) zakaz otrzymywania przez kadrę kierowniczą na korzystnych warunkach udziałów lub podobnych instrumentów; oraz (iv) zakaz rozpoczynania nowych programów opcji na akcje lub przedłużania albo odnawiania istniejących. |
Il paragrafo 1 dell’articolo 61 dell’accordo SEE recita: | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stanowi: |
«Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza.» | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między umawiającymi się stronami”. |
Per configurare un aiuto di Stato, la misura deve innanzitutto essere concessa dallo Stato o mediante risorse statali. | Aby być uznanym za pomoc państwa, środek musi być przyznany przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych. |
Il regime notificato prevede conferimenti di capitale dal fondo mediante risorse provenienti dal bilancio nazionale. | Zgłoszony program tworzą wkłady kapitałowe przyznawane przez Fundusz ze środków z budżetu państwa. |
A tale scopo, il fondo ha ricevuto una dotazione totale di 50 miliardi di NOK. | W tym celu na Fundusz przeznaczono całkowity budżet w wysokości 50 miliardów NOK. |
Inoltre, le misure di ricapitalizzazione consentono ai beneficiari di procurarsi il capitale necessario a condizioni più favorevoli di quelle altrimenti ottenibili nelle condizioni prevalenti sui mercati finanziari. | Ponadto środki służące dokapitalizowaniu umożliwiają beneficjentom zabezpieczenie wymaganego kapitału na korzystniejszych warunkach niż byłoby to możliwe bez nich w świetle warunków panujących na rynkach finansowych. |
L’Autorità ritiene che, date le attuali difficoltà sui mercati dei capitali, lo Stato stia investendo perché nessun soggetto operante in economia di mercato sarebbe disposto a investire a condizioni analoghe. | Biorąc pod uwagę obecne trudności na rynkach kapitałowych, Urząd uważa, że państwo inwestuje, gdyż żaden inny rynkowy podmiot gospodarczy nie chciałby inwestować w podobnych warunkach. |
Oltre a ciò, la misura notificata è selettiva in quanto sono ammissibili al regime solo banche norvegesi fondamentalmente sane e nessun altro istituto finanziario né nessun’altra impresa: questo conferisce un vantaggio economico ai beneficiari e rafforza la loro posizione rispetto a quella dei loro concorrenti in Norvegia e negli altri Stati membri del SEE. | Dodatkowo zgłoszony środek ma charakter selektywny, gdyż dotyczy tylko zasadniczo zdrowych banków norweskich, zaś żadne inne instytucje finansowe lub przedsiębiorstwa nie kwalifikują się w ramach tego programu. |
Si deve quindi considerare che falsi la concorrenza e che incida sugli scambi tra Stati membri. | Tym samym daje on beneficjentom korzyść gospodarczą i wzmacnia ich pozycję w porównaniu do pozycji konkurentów w Norwegii oraz innych państwach członkowskich EOG, zatem musi być uważany za zakłócający konkurencję i mający wpływ na handel między umawiającymi się stronami. |
Per questi motivi, l’Autorità ritiene che il regime di ricapitalizzazione notificato costituisca un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, del SEE. | Z tych powodów Urząd uznaje, że zgłoszony program dokapitalizowania stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I, del protocollo 3 «all’Autorità di vigilanza EFTA sono comunicati, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti diretti a istituire o modificare aiuti […]. | Zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 „o wszelkich planach przyznania lub zmiany pomocy należy powiadomić Urząd Nadzoru EFTA z wystarczającym wyprzedzeniem, aby umożliwić Urzędowi przedstawienie swoich uwag (…). |
Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure progettate prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale». | Zainteresowane państwo nie wprowadza w życie proponowanych środków do czasu, aż procedura zakończy się ostateczną decyzją”. |
Notificando il regime di ricapitalizzazione il 28 aprile 2009, le autorità norvegesi hanno rispettato l’obbligo di notifica. | Zgłaszając dnia 28 kwietnia 2009 r. program dokapitalizowania, władze norweskie spełniły wymóg zgłoszenia. |
Esse si sono impegnate a non attuare il regime fino a quando l’Autorità non avrà approvato la misura, rispettando così l’obbligo di sospensione. | Zobowiązały się do niewdrażania programu do czasu, gdy Urząd zatwierdzi środek, spełniając tym samym obowiązek stosowania okresu zawieszenia. |
L’Autorità può pertanto concludere che le autorità norvegesi abbiano rispettato gli obblighi loro incombenti ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3. | Urząd może zatem stwierdzić, że władze norweskie wypełniły swoje zobowiązania zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3. |
Compatibilità dell’aiuto | Zgodność pomocy |
Applicazione dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE e degli orientamenti sulla ricapitalizzazione | Zastosowanie art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG i Wytycznych dotyczących dokapitalizowania |
L’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE recita:«gli aiuti destinati a promuovere la realizzazione di un importante progetto di comune interesse europeo oppure a porre rimedio ad un grave turbamento dell’economia di uno Stato membro della Comunità o di uno Stato AELS (EFTA)» (sottolineatura aggiunta) possono considerarsi compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE. | Artykuł 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG stanowi, że „pomoc przeznaczona na wspieranie realizacji ważnych projektów, stanowiących przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania lub mająca na celu zaradzenie poważnym zaburzeniom w gospodarce państwa członkowskiego WE lub EFTA” (podkreślenie dodane) może zostać uznana za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
L’Autorità non contesta l’analisi delle autorità norvegesi secondo la quale l’attuale crisi finanziaria mondiale ha ridotto la concessione di prestiti all’economia reale a livello nazionale. | Urząd nie kwestionuje analizy władz norweskich, z której wynika, że obecny globalny kryzys finansowy ograniczył działalność kredytową dla gospodarki realnej na skalę krajową. |
Questa situazione, se non affrontata, potrebbe avere un effetto sistemico sull’intera economia norvegese. | Brak reakcji na tę sytuację mógłby mieć znaczący skutek ogólny dla całej gospodarki norweskiej. |
L’Autorità conclude pertanto che il regime notificato è volto a porre rimedio a un grave turbamento nell’economia norvegese. | Urząd uważa zatem, że zgłoszony program ma na celu zapobieżenie poważnym zakłóceniom w gospodarce norweskiej. |
In base all’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE, nel gennaio 2009 l’Autorità ha adottato gli orientamenti sulla ricapitalizzazione stabilendo le norme per valutare gli aiuti concessi sotto forma di ricapitalizzazione nell’ambito dell’attuale crisi finanziaria. | Na podstawie art. 61 ust. 3 lit. b Porozumienia EOG Urząd przyjął w styczniu 2009 r. Wytyczne dotyczące dokapitalizowania, ustalające zasady oceny pomocy przyznawanej w formie dokapitalizowania w kontekście obecnego kryzysu finansowego. |
Di conseguenza, l’Autorità valuterà la notifica in oggetto in base alle disposizioni di tali orientamenti. | W związku z tym Urząd oceni obecne zgłoszenie na podstawie przepisów Wytycznych dotyczących dokapitalizowania. |
Gli orientamenti sulla ricapitalizzazione prevedono che «nel contesto dell’attuale situazione dei mercati finanziari, la ricapitalizzazione delle banche può contribuire al raggiungimento di una serie di obiettivi. | Wytyczne dotyczące dokapitalizowania stanowią, że „w kontekście bieżącej sytuacji na rynkach finansowych dokapitalizowanie banków może służyć licznym celom. |
In primo luogo, le ricapitalizzazioni favoriscono il ripristino della stabilità finanziaria e contribuiscono a ristabilire la fiducia necessaria per la ripresa dei prestiti interbancari. | Po pierwsze, dokapitalizowanie przyczynia się do przywrócenia stabilności finansowej i pomaga odbudować zaufanie niezbędne do ponownego ożywienia rynku pożyczek międzybankowych. |
[…]In secondo luogo, le ricapitalizzazioni possono avere come obiettivo la garanzia dell’erogazione di prestiti all’economia reale» [29]. | […]Po drugie, dokapitalizowanie może zmierzać także do zapewnienia kapitału dłużnego realnej gospodarce” [29]. |
Inoltre «Da un lato, le condizioni di accesso al capitale per le banche devono essere sufficientemente favorevoli da rendere la ricapitalizzazione efficace nella misura necessaria. | Ponadto „banki muszą mieć dostatecznie korzystne warunki dostępu do kapitału, aby dokapitalizowanie przyniosło pożądany skutek. |
Dall’altro, qualsiasi misura di ricapitalizzazione dovrebbe prevedere condizioni che garantiscano un livello di parità e, a più lungo termine, il ritorno a normali condizioni di mercato. | Z drugiej strony warunki, na jakich realizowany jest każdy środek służący dokapitalizowaniu, powinny zapewniać równe reguły gry oraz, w dłuższej perspektywie, powrót do normalnych warunków rynkowych. |
Gli interventi delloStato dovrebbero dunque essere proporzionati e temporanei e dovrebbero essere concepiti in modo da fornire incentivi per il rimborso dello Stato da parte delle banche non appena le circostanze di mercato lo consentono […]. | Interwencje państwowe powinny być zatem proporcjonalne i mieć charakter przejściowy oraz być zaplanowane w taki sposób, by zachęcały banki do zwrotu pomocy, gdy tylko warunki rynkowe na to pozwolą (…). |
In ogni caso, gli Stati EFTA dovrebbero garantire che qualsiasi ricapitalizzazione di una banca si basi su una necessità effettiva» (sottolineatura aggiunta) [30]. | W każdym przypadku państwa EFTA powinny zadbać o to, by dokapitalizowanie otrzymały tylko te banki, które rzeczywiście tego potrzebują” (podkreślenie dodane) [30]. |
La misura notificata deve quindi soddisfare le condizioni seguenti: | Zgłaszane środki muszą zatem spełniać następujące warunki: |
adeguatezza (adeguatezza della misura per raggiungere gli obiettivi fissati) la misura di aiuto deve essere opportunamente mirata al fine di raggiungere effettivamente l’obiettivo di promuovere la stabilità finanziaria e favorire la concessione di prestiti all’economia reale; | stosowność (adekwatność środka wobec założonych celów) środek pomocy musi być dobrze ukierunkowany, aby skutecznie spełniać cel zwiększenia stabilności finansowej i dostarczania kapitału dłużnego gospodarce realnej, |
necessità la misura d’aiuto deve essere necessaria, nell’importo e nella forma, al conseguimento dell’obiettivo previsto [31];— | konieczność środek pomocy musi być w swojej kwocie i formie niezbędny do osiągnięcia wyznaczonego celu [31];— |
proporzionalità gli effetti positivi delle misure di aiuto devono essere correttamente bilanciati rispetto alle distorsioni di concorrenza, onde limitare queste ultime al minimo necessario per raggiungere gli obiettivi delle misure stesse. | proporcjonalność należy odpowiednio zrównoważyć pozytywne skutki środka pomocy i zakłócenia konkurencji, aby ograniczyć te ostatnie do minimum niezbędnego do osiągnięcia celów. |
Adeguatezza | Stosowność |