Source | Target | L’Autorità deve valutare in primo luogo se la misura proposta, ovvero la ricapitalizzazione da parte dello Stato delle banche fondamentalmente sane, sia adeguata a raggiungere gli obiettivi previsti di promuovere la stabilità finanziaria e favorire la concessione di prestiti all’economia reale. | Urząd musi najpierw ocenić, czy proponowany środek, tj. dokapitalizowanie przez państwo zasadniczo zdrowych banków, stanowi odpowiedni środek do osiągnięcia wyznaczonych celów zwiększenia stabilności finansowej i kapitału dłużnego dla gospodarki realnej. |
L’Autorità riconosce che, nelle attuali condizioni del mercato, gli enti creditizi possono aver bisogno di capitale aggiuntivo per garantire un flusso sufficiente di credito all’intera economia che contrasti un ulteriore peggioramento della crisi. | Urząd uznaje, że instytucje kredytowe mogą w obecnych warunkach rynkowych potrzebować dodatkowego kapitału w celu zapewnienia odpowiedniego przepływu kapitału dłużnego dla całej gospodarki, przeciwdziałając tym samym dalszemu pogłębianiu się kryzysu. |
Per di più, le incertezze relative alle prospettive economiche hanno minato la fiducia nella solidità a lungo termine degli istituti finanziari. | Dodatkowo niepewność w odniesieniu do prognoz gospodarczych osłabia wiarę w długoterminową stabilność instytucji finansowych. |
La ricapitalizzazione di banche fondamentalmente sane dovrebbe assicurare agli istituti finanziari un capitale sufficiente per sostenere meglio le perdite potenziali e per mantenere le normali attività di prestito. | Dokapitalizowanie zasadniczo zdrowych banków powinno zagwarantować, że instytucje finansowe dysponują wystarczającą ilością kapitału, aby lepiej przeciwstawić się potencjalnym stratom i utrzymać dotychczasową działalność kredytową. |
Il conferimento di capitale alle banche fondamentalmente sane può essere pertanto considerato una misura adeguata per assicurare condizioni favorevoli alla concessione di prestiti all’economia reale, nel rispetto degli orientamenti sulla ricapitalizzazione. | Dostarczenie zasadniczo zdrowym bankom kapitału może być zatem postrzegane jako środek odpowiedni do zapewnienia korzystnych warunków dla działalności kredytowej dla gospodarki realnej zgodnie z wymaganiami Wytycznych dotyczących dokapitalizowania. |
Necessità | Konieczność |
La misura d’aiuto deve essere necessaria, nell’importo e nella forma, al raggiungimento dell’obiettivo previsto, tenuto conto delle attuali circostanze eccezionali. | Środek pomocy musi być w swojej kwocie i formie niezbędny do osiągnięcia wyznaczonych celów przy uwzględnieniu obecnych wyjątkowych warunków. |
Solo l’aiuto alle banche fondamentalmente sane può quindi essere ritenuto necessario ai fini degli obiettivi previsti. | Można zatem uznać, że zgodnie z wyznaczonymi celami niezbędna jest jedynie pomoc dla zasadniczo zdrowych banków. |
Le autorità norvegesi prevedono che il regime notificato entri in vigore nel maggio 2009 e rimanga aperto per 6 mesi. | Władze norweskie przewidują, że zgłoszony program wejdzie w życie w maju 2009 r. i będzie otwarty przez sześć miesięcy. |
Il termine per presentare le domande di conferimento di capitale sarà fissato 6 settimane prima della scadenza del periodo di 6 mesi (verso la fine di settembre 2009). | Termin składania wniosków o dokapitalizowanie będzie ustalony na 6 tygodni przed upływem sześciomiesięcznego okresu (około końca września 2009 r.). |
Inoltre, i conferimenti di capitale hanno carattere temporaneo. | Ponadto wkłady kapitałowe będą miały charakter przejściowy. |
Il regime comprende degli incentivi per incoraggiare le banche a ripagare il capitale conferito e impone una serie di limitazioni significative a livello comportamentale, incentivando ulteriormente il ripristino delle normali condizioni di mercato. | Do programu włączono mechanizmy zachęcające banki do zwrotu kapitału, a także nałożono liczne znaczące ograniczenia, mające dodatkowo zachęcić do powrotu do normalnych warunków rynkowych. |
L’Autorità ritiene che le autorità norvegesi, limitando la durata del regime, abbiano circoscritto il potenziale aiuto di Stato al contesto della situazione corrente sui mercati finanziari e alle gravi turbolenze attualmente presenti nell’economia norvegese. | Urząd stwierdza, że ograniczając zakres czasowy programu władze Norwegii zawęziły potencjalną pomoc państwa do kontekstu obecnej sytuacji na rynkach finansowych i poważnych zakłóceń występujących obecnie w gospodarce norweskiej. |
Gli orientamenti sulla ricapitalizzazione sottolineano l’importanza di distinguere le banche fondamentalmente sane e con buone prestazioni dalle banche in difficoltà con prestazioni inferiori [32]. | W Wytycznych dotyczących dokapitalizowania podkreślono znaczenie rozróżnienia między zasadniczo zdrowymi bankami osiągającymi dobre wyniki finansowe oraz bankami w trudnej sytuacji, uzyskującymi gorsze rezultaty [32]. |
Le autorità norvegesi hanno informato che solo le banche fondamentalmente sane sono ammesse a partecipare al regime notificato. | Władze norweskie wyjaśniły, że do udziału w zgłoszonym programie kwalifikują się jedynie zasadniczo zdrowe banki. |
In base alle informazioni fornite dalle banche nella domanda di conferimento di capitale e in base a criteri obiettivi (coefficienti ufficiali di adeguatezza patrimoniale, analisi delle varie situazioni di rischio di ogni banca, qualità delle attività, prospettive aziendali, ecc.), l’autorità norvegese di vigilanza dei mercati finanziari fungerà da filtro e valuterà se le banche sono fondamentalmente sane. | Na podstawie informacji dostarczonych przez bank przy ubieganiu się o dokapitalizowanie oraz na podstawie obiektywnych kryteriów (formalne współczynniki wypłacalności, analiza obciążenia poszczególnych banków różnego rodzaju ryzykiem, jakość aktywów, prognozy gospodarcze etc.) norweski Urząd Nadzoru Finansowego będzie pełnił funkcję podmiotu oceniającego, czy bank jest zasadniczo zdrowy. |
Saranno ammesse al regime unicamente le banche che secondo l’autorità di vigilanza dei mercati finanziari soddisfano le condizioni di capitale di classe 1 con un buon margine, anche prendendo in considerazione il possibile andamento nel futuro prossimo [33]. | Program będzie otwarty jedynie dla banków, które według Urzędu Nadzoru Finansowego spełniają wymogi kapitału podstawowego „z zachowaniem odpowiedniego marginesu bezpieczeństwa, przy jednoczesnym uwzględnieniu prawdopodobnych zmian w niedalekiej przyszłości” [33]. |
Si può concludere pertanto che il regime notificato rispetta la distinzione introdotta negli orientamenti sulla ricapitalizzazione e non verrà utilizzato per ricapitalizzare banche non fondamentalmente sane. | Można zatem uznać, że zgłoszony program respektuje rozróżnienie zawarte w Wytycznych dotyczących dokapitalizowania i nie będzie wykorzystywany do dokapitalizowania innych banków niż zasadniczo zdrowe. |
Gli Stati EFTA dovrebbero assicurare che tutte le ricapitalizzazione di banche si basino su una necessità effettiva [34]. | Państwa EFTA powinny zadbać o to, by dokapitalizowanie otrzymały tylko te banki, które rzeczywiście tego potrzebują [34]. |
Nel dicembre 2008 Norges Bank ha condotto un test di stress sulle sei più grandi banche norvegesi. | W grudniu 2008 r. Norges Bank przeprowadził test warunków skrajnych dla sześciu największych banków norweskich. |
Dopo la simulazione dell’andamento negativo, Norges Bank ha stimato a circa 34 miliardi di NOK il fabbisogno di fondi per ricapitalizzare le dieci più grandi banche. | Po tych symulowanych negatywnych zmianach Norges Bank oszacował potrzebę dokapitalizowania dziesięciu największych banków kwotą około 34 miliardów NOK. |
In base a queste conclusioni, le autorità norvegesi hanno ritenuto che 50 miliardi di NOK siano sufficienti per consentire un aumento del capitale di base di tutte le banche norvegesi del 2,3 % in media. | Na podstawie tych wniosków władze norweskie oszacowały, że do podniesienia kapitału podstawowego wszystkich banków norweskich o średnio 2,3 % wystarczy kwota w wysokości 50 miliardów NOK. |
La dotazione del regime è pertanto pari a 50 miliardi di NOK. | Całkowity budżet programu wynosi zatem 50 miliardów NOK. |
Il livello di conferimenti di capitale proposto dalle autorità norvegesi è pertanto correlato alle condizioni specifiche del mercato bancario norvegese. | Zaproponowany przez władze norweskie poziom dokapitalizowania jest więc związany ze szczególnymi warunkami panującymi na norweskim rynku bankowym. |
Le autorità norvegesi hanno fissato limiti massimi per gli aumenti dei coefficienti di capitale di base mediante conferimenti di capitale da parte del fondo, in funzione del livello di capitale di base esistente in una banca prima dell’intervento statale. | Władze norweskie ustaliły maksymalne poziomy wzrostu wskaźnika kapitału podstawowego przez dokapitalizowanie z Funduszu na podstawie poziomu kapitału podstawowego w banku przed jakąkolwiek interwencją ze strony państwa. |
Così, le banche con un coefficiente di capitaledi base inferiore al 7 % possono richiedere una ricapitalizzazione che aumenti il loro coefficiente di capitale di base non oltre il 10 % [35]. | Zatem banki o wskaźniku kapitału podstawowego poniżej 7 % mogą ubiegać się o dokapitalizowanie do wskaźnika kapitału podstawowego na poziomie nie wyższym niż 10 % [35]. |
Le banche con un coefficiente di capitale di base compreso fra il 7 % e il 10 % possono essere ricapitalizzate al massimo di 3 punti percentuali, senza superare il coefficiente di capitale di base del 12 %. | Banki o wskaźniku kapitału podstawowego w przedziale między 7 % a 10 % mogą być dokapitalizowane o trzy punkty procentowe, ale nie więcej niż do wskaźnika na poziomie 12 %. |
Le banche con un coefficiente di capitale di base superiore al 10 % possono fare domanda unicamente per un conferimento di capitale di base fino a 2 punti percentuali. | Banki o wskaźniku kapitału podstawowego powyżej 10 % mogą ubiegać się o dokapitalizowanie jedynie o dwa punkty procentowe. |
Come osservato sopra, l’importo effettivo di ogni conferimento di capitale verrà deciso dal fondo e indicato nell’accordo con la singola banca richiedente. | Jak wspomniano powyżej, decyzję dotyczącą rzeczywistej kwoty dokapitalizowania podejmie Fundusz i będzie ona określona w umowie z konkretnym wnioskującym bankiem. |
Inoltre, verrà data priorità alle richieste presentate da banche importanti a livello sistemico, assicurando così che anche l’obiettivo di ripristinare la stabilità finanziaria sia tenuto in debito conto [36]. | Ponadto pierwszeństwo będą miały wnioski banków o znaczeniu systemowym, co zapewni uwzględnienie celu przywrócenia stabilności finansowej [36]. |
Il fondo richiederà inoltre documenti giustificativi supplementari per ogni domanda di conferimento di capitale superiore a 2 punti percentuali al fine di verificare la necessità di un conferimento di capitale di tale entità. | Co więcej, Fundusz będzie wymagał dodatkowego uzasadnienia każdego wniosku o dokapitalizowanie w wysokości ponad 2 punktów procentowych w celu potwierdzenia konieczności tak znacznego wkładu kapitałowego. |
Ogni conferimento di capitale superiore al 2 % sarà segnalato all’Autorità. | Każdy przypadek, w którym dokapitalizowanie wyniesie powyżej 2 %, będzie zgłaszany do Urzędu Nadzoru Finansowego. |
Il fondo chiederà inoltre documenti giustificativi supplementari per le domande in cui il conferimento proposto aumenterà il coefficiente di capitale di base della banca richiedente oltre il 12 %. | Fundusz będzie również wymagał dodatkowego uzasadnienia każdego wniosku, w którym proponowane dokapitalizowanie spowoduje wzrost wskaźnika kapitału podstawowego wnioskującego banku do poziomu powyżej 12 %. |
Il fondo sarà quindi in grado di verificare la necessità dell’intervento statale, nonostante un livello di capitalizzazione già elevato. | Fundusz będzie zatem w stanie ocenić konieczność interwencji państwa pomimo już wysokiego poziomu kapitalizacji. |
Qualora il fabbisogno specifico di una banca non sia sufficientemente giustificato, il fondo respingerà la richiesta. | Jeżeli bank nie uzasadni wystarczająco szczególnej potrzeby dokapitalizowania, Fundusz odrzuci wniosek. |
Alla luce delle precedenti osservazioni, l’Autorità conclude che il regime notificato è concepito in modo tale da assicurare che i conferimenti di capitali siano basati su una necessità effettiva. | W oparciu o powyższe uwagi Urząd uznaje, że zgłoszony program jest stworzony w sposób zapewniający dokapitalizowanie na podstawie rzeczywistej potrzeby. |
Proporzionalità | Proporcjonalność |
Infine l’Autorità deve valutare se i conferimenti di capitale sono effettuati in maniera da minimizzare l’importo dell’aiuto, al fine di limitare le distorsioni della concorrenza al minimo necessario per raggiungere gli obiettivi fissati. | Urząd musi także ocenić, czy dokapitalizowanie przyznano zgodnie z warunkami, które minimalizują kwotę pomocy w taki sposób, by ograniczyć zakłócenia konkurencji do minimum niezbędnego do osiągnięcia wyznaczonych celów. |
Secondo gli orientamenti sulla ricapitalizzazione, la determinazione di prezzi prossimi a quelli di mercato è la garanzia migliore per limitare le distorsioni della concorrenza [37]. | Zgodnie z Wytycznymi dotyczącymi dokapitalizowania najlepszą gwarancją ograniczenia zakłóceń konkurencji jest ustalanie cen na poziomie zbliżonym do cen rynkowych [37]. |
La ricapitalizzazione deve pertanto prendere in considerazione la situazione di mercato di ogni istituto e prevedere incentivi affinché la banca rimborsi lo Stato il più presto possibile. | Programy dokapitalizowania powinny być zatem opracowane w sposób uwzględniający sytuację rynkową każdej instytucji i zachęcający banki do spłacenia pomocy państwa tak szybko, jak to możliwe. |
Nel valutare le misure di ricapitalizzazione occorre pertanto considerare i seguenti elementi: obiettivo della ricapitalizzazione, solidità della banca beneficiaria, remunerazione, incentivi di uscita e misure di salvaguardia contro un abuso di aiuti e contro le distorsioni della concorrenza. | Przy przeprowadzaniu oceny środków służących dokapitalizowaniu będą zatem brane pod uwagę następujące aspekty: cel dokapitalizowania, stabilność banku-beneficjenta, odpłatność, mechanizmy zachęcające do wycofania się ze środków służących dokapitalizowaniu i mechanizmy zabezpieczające przed nadużyciem pomocy i zakłóceniami konkurencji. |
L’obiettivo della misura e la solidità delle banche sono già state esaminate. | Cel środka i stabilność banków zostały ocenione powyżej. |
Per stabilire in maniera adeguata una remunerazione complessiva è necessario tener conto dei seguenti elementi: | Ustalając ogólną odpłatność należy odpowiednio uwzględnić następujące elementy: |
profilo di rischio del beneficiario; | profil ryzyka beneficjenta, |
caratteristiche dello strumento scelto; | charakterystykę wybranego instrumentu, |
incentivi di uscita; e | mechanizmy zachęcające do wycofania się, oraz |
un adeguato tasso di interesse di riferimento esente da rischio [38]. | odpowiednią wartość referencyjną stopy procentowej w przypadku inwestycji nieobarczonych ryzykiem [38]. |
Gli orientamenti individuano un metodo adeguato per determinare il prezzo delle ricapitalizzazioni basandosi sulla metodologia definita nella summenzionata raccomandazione della BCE. | Wytyczne określają odpowiednią metodę ustalania ceny dokapitalizowania przez odniesienie do metody ustalonej we wspomnianym wyżej zaleceniu EBC. |
Questa metodologia prevede il calcolo di un corridoio di prezzi in base a differenti elementi, il cui limite inferiore corrisponde al tasso richiesto di rendimento sul debito subordinato e il limite superiore al tasso richiesto di rendimento su azioni ordinarie. Entrambi i limiti, inferiore e superiore, si compongono di una combinazione di rendimenti di titoli di Stato e di maggiorazioni. | Metoda ta wiąże się z obliczeniem korytarza cenowego na podstawie różnych czynników, przy czym dolnym pułapem jest wymagana stopa zwrotu z długu podporządkowanego, a górnym pułapem wymagana stopa zwrotu z akcji zwykłych. |
Il calcolo del corridoio di prezzi in una particolare situazione dovrebbe rispecchiare le caratteristiche specifiche dei singoli istituti e degli Stati EFTA. | Zarówno dolny, jak i górny pułap składają się z połączenia dochodu z obligacji skarbowych i elementów dodatkowych. |
L’Autorità accetterà inoltre metodologie alternative per la fissazione dei prezzi se queste determinano remunerazioni superiori rispetto alla metodologia della BCE. | Przy obliczaniu korytarza cenowego w danej sytuacji należy również brać pod uwagę szczególne cechy poszczególnych instytucji i danego państwa EFTA. |
Il tasso richiesto di rendimento sul debito subordinato è pertanto calcolato come il rendimento dei titoli di Stato aumentato dello spread dei CDS della banca emittente e di 200 punti base per coprire i costi operativi e introdurre un incentivo di uscita. | Wymagana stopa zwrotu z długu podporządkowanego jest zatem obliczana jako dochód z obligacji skarbowych zwiększony o premie transakcji swap ryzyka kredytowego banku emisyjnego i zwiększony o 200 punktów bazowych na pokrycie kosztów operacyjnych i zapewnienie mechanizmów zachęcających do wycofania się ze środków służących dokapitalizowaniu. |
Per altri strumenti ibridi con caratteristiche economiche analoghe al debito subordinato, si tiene conto del rango più elevato di questi strumenti aggiungendo altri 100 punti base. | Dla innych instrumentów hybrydowych posiadających cechy gospodarcze podobne do długu podporządkowanego dolicza się dodatkowe 100 punktów bazowych, które odzwierciedlają uprzywilejowanie tych instrumentów. |
Le autorità norvegesi hanno rilevato che il titolo ibrido di classe 1 corrisponde alla precedente descrizione e hanno calcolato la sua remunerazione come il rendimento dei titoli di Stato più il 5,0 % per le banche assegnate alla classe di rischio 1 (la maggiorazione è rispettivamente del 5,5 % e del 6 % per le classi di rischio 2 e 3). | Władze norweskie uznały, że hybrydowe papiery wartościowe wchodzą w zakres opisanych powyżej instrumentów i obliczyły odpłatność za ten instrument jako dochód z obligacji skarbowych zwiększony o 5 % dla banków przypisanych do 1 klasy ryzyka (element dodatkowy dla klasy 2 i 3 wynosi odpowiednio 5,5 % oraz 6 %). |
Esse hanno indicato che Norges Bank ha stimato lo spread dei CDS di DnB NOR (la più grande banca norvegese e l’unica per la quale sono disponibili dati relativi ai CDS) a 100 punti base. | Władze wskazały, że Norges Bank oszacował premię transakcji swap ryzyka kredytowego dla DnB NOR (największego banku norweskiego i jedynego, dla którego dostępne są dane swap ryzyka kredytowego), na 100 punktów bazowych. |
Poiché per le altre banche norvegesi non esistono dati pertinenti, le autorità hanno applicato la stessa maggiorazione a tutte le banche. | Ponieważ dla innych banków norweskich nie ma tego typu istotnych danych, władze zastosowały do wszystkich ten sam element dodatkowy. |
Applicando la metodologia della BCE si otterrebbe pertanto una maggiorazione minima di 400 punti base. | Przy zastosowaniu metody EBC minimalny element dodatkowy będzie zatem wynosił 400 punktów bazowych. |
Come sopra indicato, la maggiorazione minima in base al regime è di 500 punti base e rispetta pertanto gli orientamenti. | Jak wspomniano powyżej, minimalny element dodatkowy w ramach zgłoszonego programu wynosi 500 punktów bazowych, jest zatem w tym względzie zgodny z Wytycznymi dotyczącymi dokapitalizowania. |
Il tasso richiesto di rendimento sulle azioni ordinarie è calcolato come il rendimento dei titoli di Stato più un premio di rischio per strumenti di capitale di 500 punti base, più 100 punti base per coprire i costi operativi e introdurre un incentivo di uscita. | Wymagana stopa zwrotu z akcji zwykłych jest obliczana jako dochód z obligacji skarbowych zwiększony o premię za ryzyko w wysokości 500 punktów bazowych i zwiększony o 100 punktów bazowych na pokrycie kosztów operacyjnych i zapewnienie mechanizmów zachęcających do wycofania się ze środków służących dokapitalizowaniu. |
Per altri strumenti con caratteristiche economiche analoghe alle azioni ordinarie (compresi strumenti perpetui convertibili in azioni ordinarie), il tasso richiesto di rendimento dovrebbe essere simile a quello delle azioni ordinarie. | Dla innych instrumentów posiadających cechy gospodarcze podobne do akcji zwykłych (w tym instrumentów bezterminowych, które ulegają przekształceniu w akcje zwykłe) wymagana stopa zwrotu powinna być zbliżona do stopy dla akcji zwykłych. |