Source | Target | Le autorità norvegesi hanno rilevato che lo strumento di capitale privilegiato di classe 1 corrisponde alla descrizione di cui sopra e hanno calcolato la sua remunerazione come il rendimento dei titoli di Stato più il 6,0 % per le banche assegnate alla classe di rischio 1 (la maggiorazione è rispettivamente del 6,5 % e del 7 % per le classi di rischio 2 e 3). | Władze norweskie uznały, że instrument kapitału uprzywilejowanego wchodzi w zakres opisanych powyżej instrumentów i obliczyły odpłatność za ten instrument jako dochód z obligacji skarbowych zwiększony o 6 % dla banków przypisanych do 1 klasy ryzyka (element dodatkowy dla klasy 2 i 3 wynosi odpowiednio 6,5 % oraz 7 %). |
Applicando la metodologia della BCE si otterrebbe una maggiorazione minima di circa 600 punti base e si può pertanto concludere che la maggiorazione per lo strumento di capitale privilegiato è conforme agli orientamenti sulla ricapitalizzazione. | Przy zastosowaniu metody EBC minimalny element dodatkowy będzie wynosił niemal 600 punktów bazowych i można zatem uznać, że element ten dla instrumentu kapitału uprzywilejowanego jest zgodny z Wytycznymi dotyczącymi dokapitalizowania. |
L’altro elemento della remunerazione è il rendimento dei titoli di Stato [40]. | Innym elementem odpłatności jest dochódz obligacji skarbowych [40]. |
L’Autorità rileva che, attualmente, il tasso d’interesse variabile a 6 mesi è inferiore di circa 1 punto percentuale al tasso fisso dei titoli di Stato a 5 anni. | Urząd zauważa, że obecnie zmienna stopa oprocentowania sześciomiesięcznych certyfikatów jest o około 1 punkt procentowy niższa niż stała stopa pięcioletnich obligacji skarbowych. |
Questo calcolo si fonda sulla teoria della parità fra tasso fisso e tasso variabile a lungo termine. | Opierają się przy tym na teorii, że z czasem zagwarantowana zostanie równowaga między stałymi i zmiennymi stopami procentowymi. |
Sebbene i calcoli si basino su aspettative e non garantiscano che l’interesse rimanga sempre come previsto, l’Autorità conclude che, sulla base dei dati disponibili, è probabile che la remunerazione legata ai certificati di credito del tesoro a 6 mesi rientri nel corridoio di prezzi definito in base alla metodologia sopra descritta. | Mimo że obliczenia oparte są na oczekiwaniach i nie gwarantują, że oprocentowanie będzie zawsze takie, jak przewidywane, Urząd na podstawie dostępnych danych stwierdza, że prawdopodobne jest, iż odpłatność związana z sześciomiesięcznymi certyfikatami depozytowymi znajdzie się w korytarzu cenowym ustalonym na podstawie opisanej powyżej metody. |
Inoltre l’Autorità ha preso atto che le maggiorazioni sono superiori al minimo richiesto dagli orientamenti sulla ricapitalizzazione. | Ponadto Urząd bierze pod uwagę fakt, że elementy dodatkowe przewyższają minimalny poziom wymagany w Wytycznych dotyczących dokapitalizowania. |
Dopo aver esaminato l’adeguato tasso di interesse di riferimento e le caratteristiche degli strumenti in questione, l’altro elemento della remunerazione da analizzare è il profilo di rischio del beneficiario. | Po przeanalizowaniu odpowiedniej bazowej stopy procentowej i charakterystyki proponowanych instrumentów, następnym elementem odpłatności, który musi zostać poddany pod rozwagę, jest profil ryzyka beneficjenta. |
Come sopra affermato, il fondo assegna ogni banca a una delle tre classi di rischio in base a criteri oggettivi [41]. | Jak wspomniano powyżej, Fundusz przypisuje każdy bank do jednej z trzech klas ryzyka na podstawie obiektywnych kryteriów [41]. |
La classe di rischio determina la cedola da pagare sul capitale conferito. | Klasa ryzyka określa kupon będący zapłatą za dokapitalizowanie. |
L’allegato 1 degli orientamenti sulla ricapitalizzazione fornisce maggiori informazioni riguardo alla valutazione del profilo di rischio del beneficiario e individua i seguenti come indicatori pertinenti: l’adeguatezza patrimoniale, l’entità della ricapitalizzazione, gli attuali spread dei CDS, il rating e le prospettive della banca richiedente. | Załącznik 1 do Wytycznych dotyczących dokapitalizowania dostarcza większej ilości informacji na temat oceny profilu ryzyka beneficjenta i określenia takich istotnych czynników, jak: wypłacalność, rozmiar dokapitalizowania, obecne premie transakcji swap ryzyka kredytowego oraz rating i prognoza dotycząca wnioskującego banku. |
L’Autorità è del parere che il metodo di valutazione utilizzato dal fondo, descritto nel punto 5.3 della precedente sezione I, tenga sufficientemente conto di questi indicatori e conduca pertanto a una classificazione adeguata delle banche richiedenti in termini di rischio. | Urząd jest zdania, że opisana powyżej w sekcji I.5.3 metoda przeprowadzanej przez Fundusz oceny w wystarczającym stopniu bierze pod uwagę te różnorodne czynniki i prowadzi do odpowiedniego sklasyfikowania wnioskującego banku pod kątem ryzyka. |
Le autorità norvegesi hanno aumentato la remunerazione rispettivamente di altri 50 e 100 punti base per le banche in classe di rischio 2 e 3. | Władze norweskie uwzględniły dodatkowe 50 punktów bazowych w odpłatnościdla banków z 2 klasy ryzyka i dodatkowe 100 punktów bazowych w odniesieniu do banków z 3 klasy ryzyka. |
Tali incrementi sono dovuti allo scarto osservato fra il differenziale creditizio del debito subordinato di DnB NOR e quello di altre banche norvegesi, come ricarichi allo spread stimato dei CDS di DnB NOR. | Jako uzasadnienie podano różnicę między rozpiętością stóp procentowych długów podporządkowanych DnB NOR i innych banków norweskich jako marżę do szacowanych premii transakcji swap ryzyka kredytowego banku DnB NOR. |
Il differenziale fra il rendimento minimo e massimo è risultato non più elevato di circa 100 punti base e le maggiorazioni per le classi di rischio medio ed elevato sono state pertanto fissate rispettivamente a 50 e 100 punti base. | Rozpiętość między najniższym i najwyższym dochodem okazała się nie większa niż około 100 punktów bazowych, zaś elementy dodatkowe dla klas średniego i wysokiego ryzyka były ustalone na poziomie odpowiednio 50 i 100 punktów bazowych. |
L’ultimo elemento della remunerazione menzionato negli orientamenti sono gli incentivi di uscita previsti dal regime. | Ostatnim elementem odpłatności określonym w Wytycznych są zawarte w ramach programu mechanizmy zachęcające do wycofania się ze środków służących dokapitalizowaniu. |
A tal riguardo l’Autorità rileva che la remunerazione del titolo ibrido di classe 1 (rimborsabile in qualsiasi momento) aumenta di 1 punto percentuale su base annua al quarto e al quinto anno e mantiene la cedola fissa più elevata fino al rimborso. | Urząd zauważa w tym względzie, że odpłatność za hybrydowe papiery wartościowe (które mogą być w każdym momencie wykupione) jest zwiększana o 1 punkt procentowy rocznie w czwartym i piątym roku oraz że ten wysoki kupon jest utrzymywany do chwili wykupu. |
Per quanto riguarda lo strumento di capitale privilegiato di classe 1, il rimborso è possibile solamente dopo 3 anni e lo strumento è convertito automaticamente in azioni ordinarie alla fine del quinto anno. | W odniesieniu do instrumentu kapitału uprzywilejowanego wykup jest możliwy dopiero po upływie 3 lat, zaś pod koniec piątego roku instrument jest automatycznie przekształcany w akcje zwykłe. |
Tuttavia il regolamento stabilisce che 1) il rimborso non può essere inferiore al valore alla pari e aumenta al quarto e al quinto anno e 2)la conversione in azioni alla fine del quinto anno deve essere tale da incentivare la banca a rimborsare lo strumento prima della conversione automatica. | W rozporządzeniu ustanowiono jednak, że 1) odpłatność nie jest niższa niż wartość nominalna, a także wzrasta w czwartym i piątym roku; oraz 2) przekształcenie w akcje na końcu piątego roku odbywa się na takich warunkach, aby zachęcić bank do wykupu instrumentu przed dokonaniem się automatycznego przekształcenia. |
Le autorità norvegesi hanno anche precisato che, come ulteriore incentivo al rimborso, il meccanismo di conversione sarà inoltre più favorevole per il fondo rispetto a una conversione al prezzo di mercato in quel momento, imponendo così una significativa diluizione degli azionisti esistenti. | Władze norweskie wskazały ponadto, że mechanizm przekształcenia powinien również być korzystniejszy dla Funduszu niż przekształcenie po ówczesnej cenie rynkowej, co będzie wymagało znaczącego rozproszenia istniejących akcjonariuszy; będzie to ich zdaniem dodatkowym bodźcem do wykupu. |
Sulla base di tutti questi elementi, l’Autorità ritiene che il regime notificato preveda un livello di remunerazione complessiva conforme ai principi definiti negli orientamenti sulla ricapitalizzazione. | Biorąc pod uwagę wszystkie te elementy, Urząd uznaje, że zgłoszony program zapewnia całkowity poziom odpłatności zgodny z zasadami określonymi w Wytycznych dotyczących dokapitalizowania. |
Oltre alla remunerazione e agli incentivi di uscita, gli orientamenti sulla ricapitalizzazione fanno anche riferimento a misure di salvaguardia contro un abuso di aiuti e contro le distorsioni della concorrenza e prescrivono che gli Stati EFTA attuino, assieme alla ricapitalizzazione, misure di salvaguardia nazionali efficaci ed applicabili che garantiscano che il capitale conferito venga utilizzato per favorire la concessione di prestiti all’economia reale, in modo che l’obiettivo di finanziare l’economia reale venga effettivamente raggiunto [42]. | Poza odpłatnością i mechanizmami zachęcającymi do wycofania się Wytyczne dotyczące dokapitalizowania odnoszą się także do mechanizmów zabezpieczających przed nadużyciem pomocy i zakłóceniami konkurencji oraz wymagają od państw EFTA ustanowienia skutecznych i egzekwowalnych krajowych mechanizmów zabezpieczających dokapitalizowanie, które zagwarantują, że wnoszony kapitał wykorzystywany będzie do zapewnienia działalności kredytowej dla gospodarki realnej, a zatem cel finansowania realnej gospodarki zostanie skutecznie osiągnięty [42]. |
A questo proposito l’Autorità osserva che il regime notificato obbliga le banche che beneficiano di conferimenti di capitale ad assumere impegni di ordine comportamentale per assicurare che i fondi non vengano utilizzati a fini diversi dal sostegno ai prestiti all’economia reale. | Urząd stwierdza w tym względzie, że zgłoszony program zawiera zobowiązania dotyczące mechanizmów zabezpieczających nałożonych na banki korzystające z wkładu kapitałowego w celu zagwarantowania, że fundusze nie będą wykorzystywane do innych celów niż zapewnienie działalności kredytowej dla realnej gospodarki. |
La sezione 6 del regolamento assicura che il fondo sia regolarmente informato della politica di prestito delle banche beneficiarie, la sezione 8 esige che le banche che ricevono un conferimento di capitale si impegnino a utilizzarlo conformemente agli obiettivi del regime, ossia per incentivare i prestiti all’economia reale, e non in modo contrario, e la sezione 14 attribuisce al fondo il potere di adottare provvedimenti per assicurare il rispetto delle condizioni che disciplinano il conferimento di capitale. | Sekcja 6 rozporządzenia gwarantuje regularne informowanie Funduszu o polityce kredytowania banków-beneficjentów, sekcja 8 wymaga od beneficjentów zobowiązania się do wykorzystywania dokapitalizowania zgodnie z celami programu, nie zaś wbrew nim, czyli do zwiększenia kapitału dłużnego dla gospodarki realnej, zaś sekcja 14 przyznaje Funduszowi prawo do podejmowania działań w celu zapewnienia spełnienia warunków regulujących dokapitalizowanie. |
Infine l’Autorità osserva che le autorità norvegesi non hanno adottato altre misure di aiuti di Stato destinate al settore bancario. | Urząd zauważa wreszcie, że władze norweskie nie stosują obecnie żadnych innych środków pomocy państwa w sektorze bankowym. |
Sulla base della valutazione che precede, l’Autorità ritiene che il regime di ricapitalizzazione temporanea di banche fondamentalmente sane per promuovere la stabilità finanziaria e favorire la concessione di prestiti all’economia reale che le autorità norvegesi prevedono di mettere in atto sia compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61 dell’accordo stesso, in combinato disposto con gli orientamenti sulla ricapitalizzazione. | Na podstawie powyższej oceny Urząd uznaje, że program przejściowego dokapitalizowania zasadniczo zdrowych banków w celu zwiększenia stabilności finansowej oraz kapitału dłużnego dla gospodarki realnej, który planują wprowadzić władze norweskie, jest zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu jego art. 61 interpretowanym w związku z Wytycznymi dotyczącymi dokapitalizowania. |
Si ricorda alle autorità norvegesi l’obbligo, derivante dall’articolo 21 della parte II del protocollo 3 in combinato disposto con l’articolo 6 della decisione n. 195/04/COL, di fornire una relazione annuale sull’attuazione del regime. | Przypomina się władzom Norwegii o obowiązku dostarczania corocznych raportów z wdrażania programu wynikającym z art. 21 w części II protokołu 3 w związku z art. 6 decyzji nr 195/04/COL. |
Si fa presente inoltre che qualsiasi progetto di modifica del regime deve essere notificato all’Autorità, | Przypomina się również władzom Norwegii, że wszelkie plany zmiany tego programu muszą być zgłaszane Urzędowi, |
L’Autorità di vigilanza EFTA ha deciso di non sollevare obiezioni nei confronti del regime di ricapitalizzazione temporanea di banche fondamentalmente sane per promuovere la stabilità finanziaria e favorire la concessione di prestiti all’economia reale in base all’articolo 61 dell’accordo SEE, in combinato disposto con gli orientamenti sulla ricapitalizzazione. | Urząd Nadzoru EFTA postanowił nie wnosić żadnych zastrzeżeń do programu przejściowego dokapitalizowania zasadniczo zdrowych banków w celu zwiększenia stabilności finansowej oraz kapitału dłużnego dla gospodarki realnej na podstawie art. 61 Porozumienia EOG interpretowanego w związku z Wytycznymi dotyczącymi dokapitalizowania. |
Fatto a Bruxelles, l'8 maggio 2009. | Sporządzono w Brukseli dnia 8 maja 2009 r. |
In appresso denominato «l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte». | Zwane dalej „Porozumieniem o nadzorze i Trybunale”. |
In appresso denominato «protocollo 3». | Zwanego dalej „protokołem 3”. |
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato è pubblicata nel sito internet dell’Autorità al seguente indirizzo: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Aktualna wersja Wytycznych w sprawie pomocy państwa opublikowana jest na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
In appresso denominato «gli orientamenti sulla ricapitalizzazione». | Zwane dalej „wytycznymi dotyczącymi dokapitalizowania”. |
Decisione n. 195/04/COL del 14 luglio 2004, pubblicata nella GU L 139 del 25.5.2006, pag. 37, e nel supplemento SEE n. 26 del 25.5.2006, pag. 1, modificata dalla decisione n. 319/05/COL del 14 dicembre 2005, pubblicata nella GU C 286 del 23.11.2006, pag. 9, e nel supplemento SEE n. 57 del 23.11.2006, pag. 31. | Decyzja nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. opublikowana w Dz.U. L 139 z 25.5.2006, s. 37 i w Suplemencie EOG nr 26 z 25.5.2006, s.1, zmieniona decyzją nr 319/05/COL z dnia 14 grudnia 2005 r. opublikowaną w Dz.U. C 286 z 23.11.2006, s. 9 i w Suplemencie EOG nr 57 z 23.11.2006, s. 31. |
In appresso denominato «il regime di ricapitalizzazione». | Zwany dalej „programem dokapitalizowania”. |
Alla fine del 2008 la Norvegia contava 121 casse di risparmio e 18 banche commerciali. | Pod koniec 2008 r. w Norwegii było 121 banków oszczędnościowych i 18 banków komercyjnych. |
Il 77 % circa delle banche norvegesi aveva un coefficiente di capitale di base superiore al 12 %. | Około 77 % banków norweskich miało wskaźniki kapitału podstawowego na poziomie powyżej 12 %. |
Tuttavia si trattava principalmente di casse di risparmio minori che rappresentavano solo l’11 % circa delle attività bancarie totali. | Były to jednak głównie mniejsze banki, reprezentujące jedynie około 11 % wszystkich aktywów bankowych. |
D’altro lato, un numero molto limitato di banche aveva un coefficiente di capitale di base inferiore al 7 %. | Z drugiej strony bardzo niewielka liczba banków miała kapitał podstawowy poniżej poziomu 7 %. |
Il capitale di classe 1 è la misura di base della solidità finanziaria di una banca dal punto di vista normativo. | Kapitał podstawowy stanowi główną miarę siły finansowej banku z punktu widzenia organu nadzorującego. |
È composto dal capitale di base, costituito principalmente da azioni ordinarie e da riserve dichiarate (o utili non distribuiti), ma può anche comprendere azioni privilegiate irredimibili non cumulative. | Składa się z funduszy własnych złożonych przede wszystkim z akcji zwykłych i kapitału rezerwowego (lub zysków zatrzymanych), ale może również zawierać niewymienialne niekumulacyjne akcje uprzywilejowane. |
In appresso denominato «il fondo». | Zwany dalej „Funduszem”. |
La denominazione «banche norvegesi» comprende le banche norvegesi appartenenti a banche straniere, ma esclude le filiali di banche straniere in Norvegia, altri enti creditizi diversi dalle banche e altri tipi di istituti finanziari. | Określenie „banki norweskie” obejmuje banki będące własnością banków zagranicznych, ale nie obejmuje oddziałów banków zagranicznych, które są zlokalizowane w Norwegii, instytucji kredytowych innych niż banki ani innego rodzaju instytucji finansowych. |
In appresso denominato «il regolamento». | Zwane dalej „rozporządzeniem”. |
Sezione 2 del regolamento. | Sekcja 2 rozporządzenia. |
Ciò significa che saranno valutati numerosi criteri quali il coefficiente di capitale di base, il rendimento totale, la composizione e la qualità del credito del portafoglio prestiti, il rapporto fra depositi e prestiti, le perdite e le situazioni di rischio (rischio di credito, rischio di liquidità, rischio di mercato e rischio operativo). | Oznacza to, że ocenianych będzie kilka kryteriów, np. wskaźnik kapitału podstawowego, całkowity zwrot, skład i jakość kredytowa portfela kredytów, wskaźnik kredytów do depozytów, obciążenia ryzykiem i stratami (ryzyko kredytowe, ryzyko płynności, ryzyko rynkowe i ryzyko operacyjne). |
Il fondo, o gli esperti assunti dal fondo, possono usare i rating forniti dalle più grandi banche norvegesi, ad esempio l’analisi creditizia effettuata da DnB NOR (il più grande gruppo di servizi finanziari della Norvegia), come punto dipartenza per stabilire la classe di rischio adeguata. | Jako punkt wyjścia do określenia właściwej klasy ryzyka Fundusz lub wynajęci przez Fundusz eksperci mogą wykorzystać ratingi dostarczone przez największe działające w Norwegii banki, np. analizy kredytowe przygotowywane przez DnB NOR (największą norweską grupę usług finansowych). |
In appresso denominata «BCE». | Zwany dalej „EBC”. |
In appresso denominata «la raccomandazione della BCE». | Zwanym dalej „zaleceniem EBC”. |
Basato sul rendimento dei certificati di credito del tesoro a sei mesi acquistati sul mercato a termine. | Na podstawie dochodu z sześciomiesięcznych certyfikatów depozytowych nabytych na rynku transakcji terminowych. |
Le autorità norvegesi hanno calcolato questa cifra sulla base della somma di tutti gli spread di titoli bancari ordinari di rango più elevato in relazione ai titoli di Stato e agli spread dei CDS per i prestiti subordinati relativi a titoli bancari privilegiati. | Władze norweskie obliczyły tę kwotę w oparciu o sumę wszystkich premii od zwykłych uprzywilejowanych obligacji bankowych wobec obligacji skarbowych oraz premii transakcji swap ryzyka kredytowego dla pożyczek podporządkowanych związanych z uprzywilejowanymi obligacjami bankowymi. |
Al contrario, all’interno dell’area dell’euro, la BCE ha stimato la mediana di tutti gli spread dei CDS di classe A sul debito subordinato a 73 punti base. | Natomiast w strefie euro EBC oszacował medianę wszystkich premii transakcji swap ryzyka kredytowego długu podporządkowanego typu A na poziomie 73 punktów bazowych. |
Se il tasso di conversione corrispondesse alla media fra il prezzo di mercato iniziale e il prezzo di mercato al momento della conversione, la remunerazione del fondo sarebbe assicurata mediante un corrispondente incremento del valore di rimborso, che riequilibra il rischio di diminuzione e il guadagno potenziale. | Jeżeli kurs wymiany zostałby ustalony jako średnia początkowej ceny rynkowej oraz ceny rynkowej w chwili przekształcenia, potencjalny zysk dlaFunduszu będzie zabezpieczony przez odpowiednie zwiększenie wartości wykupu przy uwzględnieniu symetrii między ryzykiem spadku cen a potencjalnym zyskiem. |
Se il tasso di conversione fosse fissato al prezzo di mercato al momento della conversione, il fondo non parteciperebbe alle perdite di valore delle azioni subite prima della conversione. | Jeśli kurs wymiany zostałby ustalony na poziomie ceny rynkowej w chwili przekształcenia, Fundusz nie partycypowałby w utracie wartości akcji przed przekształceniem. |
In tal caso la remunerazione per il fondo dovrebbe essere più limitata. | W tym przypadku potencjalny zysk dla Funduszu będzie również bardziej ograniczony. |
Punti 4 e 5 degli orientamenti sulla ricapitalizzazione. | Ust. 4 i 5 Wytycznych dotyczących dokapitalizowania. |
Punto 11 degli orientamenti sulla ricapitalizzazione. | Ust. 11 Wytycznych dotyczących dokapitalizowania. |
Sentenza del 15 aprile 2008 nella causa C-390/06, Nuova Agricast contro ministero delle Attività Produttive, (non ancora pubblicata), punto 68. | Sprawa C-390/06 Nuova Agricast przeciwko Ministero delle Attività Produttive, wyrok z dnia 15 kwietnia 2008 r. (dotychczas nieopublikowany w Zbiorze), ust. 68. |
La Corte ha affermato che «come emerge dalla sentenza 17 settembre 1980, causa 730/79, […]un aiuto che apporti un miglioramento della situazione finanziaria dell’impresa beneficiaria senza essere necessario per il conseguimento degli scopi previsti dall’articolo 87, n. 3, CE non può essere considerato compatibile con il mercato comune». | Trybunał uznał, że „jak wynika z wyroku […]pomoc, która przynosi poprawę sytuacji finansowej przedsiębiorstwa będącego jej beneficjentem, lecz nie jest konieczna dla osiągnięcia celów przewidzianych w art. 87 ust. 3 WE, nie może być uznana za zgodną ze wspólnym rynkiem”. |