Source | Target | Poiché di norma le banche con un coefficiente patrimoniale inferiore al 6 % non saranno ammesse al regime, l’incremento massimo per le banche in questa categoria sarà di 4 punti percentuali. | Ponieważ banki o wskaźniku kapitału poniżej 6 % nie będą się zasadniczo kwalifikowały w ramach programu, maksymalny wzrost dla banków w tej kategorii wyniesie 4 punkty procentowe. |
Come indicato nella precedente nota 9, sono pochissime le banche con un livello di capitale di base inferiore al 7 %. | Jak wspomniano w przypisie 9 powyżej, niewiele jest banków o kapitale podstawowym na poziomie poniżej 7 %. |
Definito nella raccomandazione della BCE come la somma i) del rendimento medio del titolo di riferimento dell’UEM a 5 anni durante gli ultimi 20 giorni lavorativi precedenti al conferimento di capitale e ii) del differenziale medio del rendimento sovrano nel paese in cui ha sede l’istituto finanziario durante il periodo di riferimento 1o gennaio 2007 - 31 agosto 2008. | W zaleceniu EBC jest to określone następująco: „kwota (i) przeciętnego dochodu z pięcioletnich obligacji będących punktem odniesienia EUM w ciągu 20 dni roboczych przed dokapitalizowaniem; oraz (ii) średniej marży dochodu dla kraju siedziby instytucji finansowej w okresie od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia 31 sierpnia 2008 r.”. |
Cfr. la precedente nota 17. | Zob. przypis 17 powyżej. |
Punto 39 degli orientamenti sulla ricapitalizzazione. | Ust. 39 wytycznych dotyczących dokapitalizowania. |
La prova, come previsto dalla sezione 2 del regolamento, è che la banca rispetti il requisito del coefficiente di capitale di classe 1 con un buon margine, anche prendendo in considerazione il possibile andamento nel futuro prossimo. | Zgodnie z sekcją 2 rozporządzenia test polega na sprawdzeniu, czy „bank spełnia wymóg kapitału podstawowego z zachowaniem odpowiedniego marginesu bezpieczeństwa, przy jednoczesnym uwzględnieniu prawdopodobnych zmian w niedalekiej przyszłości”. |
Secondo le autorità norvegesi, l’autorità di vigilanza dei mercati finanziari riterrà soddisfatto questo requisito se la banca in questione ha un coefficiente di capitale di base pari al 6 % o superiore, cioè due punti percentuali oltre il minimo stabilito dal regolamento. | Według władz norweskich Urząd Nadzoru Finansowego uzna, że wymóg ten jest spełniony, jeżeli wskaźnik kapitału podstawowego danego banku wynosi 6 % lub więcej, tj. 2 punkty procentowe powyżej minimalnego obowiązującego wymogu. |
relativa al regime temporaneo di aiuti di piccola entità | w sprawie tymczasowego programu pomocy o niewielkiej wartości |
(Norvegia) | (Norwegia) |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il Protocollo 26, | URZĄD NADZORU EFTA [1]UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61-63 oraz protokół 26 do tego porozumienia, |
VISTO l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24, | UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24, |
VISTO l’articolo 1, paragrafo 3, della parte I e l’articolo 4, paragrafo 3, della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [4], | UWZGLĘDNIAJĄC część I art. 1 ust. 3 oraz część II art. 4 ust. 3 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [4], |
VISTA la guida dell’Autorità all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE [5], in particolare la parte VIII relativa alle misure adottate per far fronte alla crisi finanziaria (Quadro di riferimento temporaneo per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell’accesso al finanziamento nell’attuale situazione di crisi finanziaria ed economica) [6], modificata dalla decisione dell’Autorità 190/09/COL del 22 aprile 2009 [7], | UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu dotyczące zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG, a zwłaszcza część VIII [5]– Tymczasowe zasady w związku z kryzysem finansowym – Tymczasowe ramy prawne w zakresie pomocy państwa ułatwiające dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego [6], zmienione decyzją Urzędu 190/09/COL z dnia 22 kwietnia 2009 r. [7], |
VISTA la decisione n. 195/04/COL dell’Autorità, del 14 luglio 2004, relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [8], | UWZGLĘDNIAJĄC decyzję Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w części II art. 27 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [8], |
I. FATTI | I. STAN FAKTYCZNY |
Con lettera del 2 aprile 2009 (evento n. 514308), le autorità norvegesi hanno notificato il regime temporaneo di aiuti di piccola entità, ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3. | Pismem z dnia 2 kwietnia 2009 r. (nr referencyjny 514308) władze norweskie zgłosiły tymczasowy program pomocy o niewielkiej wartości zgodnie z częścią I art. 1 ust. 3 protokołu 3. |
Le autorità norvegesi hanno affermato che la crisi finanziaria comincia a ripercuotersi sull’economia reale. | Władze norweskie wskazały, że kryzys finansowy zaczyna wpływać również na realną gospodarkę. |
La misura notificata rientra in un più ampio pacchetto di misure [9]volte a porre rimedio al grave turbamento dell’economia norvegese. | Zgłoszony środek stanowi część większego pakietu działań [9]mających na celu zaradzenie poważnym zaburzeniom w norweskiej gospodarce. |
Il regime notificato prevede la possibilità di concedere aiuti di piccola entità ad imprese che si trovino di fronte all’improvvisa carenza o persino all’indisponibilità di credito, contribuendo così a porre rimedio a un grave turbamento dell’economia norvegese. | Zgłoszony program pomocy przewiduje możliwość udzielenia pomocy o niewielkiej wartości przedsiębiorstwom, które znalazły się nagle w sytuacji niedostatku środków finansowych i braku możliwości uzyskania kredytu, tak, aby zaradzić poważnym zaburzeniom w norweskiej gospodarce. |
Il regime si basa esplicitamente sull’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE ed in particolare sulla sezione 4.2 «Importo di aiuto limitato e compatibile» del quadro di riferimento temporaneo. | W programie zaznaczono wyraźnie, że jego podstawą jest art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG i że opiera się on na pkt 4.2 „Ograniczona kwota pomocy zgodna z przepisami” tymczasowych ram prawnych. |
Natura e forma dell’aiuto | Charakter i forma pomocy |
L’aiuto verrà erogato sotto forma di regimi di aiuto trasparenti, definiti all’articolo 5 del regolamento generale di esenzione per categoria [10], in particolare come sovvenzioni dirette, contributi in conto interessi, prestiti pubblici sovvenzionati con un elemento di aiuto calcolato sulla base del tasso di riferimento dell’Autorità [11]applicabile alla data di concessione dell’aiuto, nonché garanziepubbliche.Il regime di garanzia gestito da Innovation Norway viene di norma utilizzato in conformità dell’atto di cui all’allegato XV dell’accordo del SEE sugli aiuti de minimis [12]. | Pomoc będzie udzielana w przejrzystej formie, zgodnie z definicją w art. 5 ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych [10], w szczególności w postaci dotacji bezpośrednich, dotacji podlegających zwrotowi, dopłat do oprocentowania, dotowanych pożyczek ze środków publicznych, w przypadku których element pomocy wyliczany jest na podstawie stopy referencyjnej [11]Urzędu obowiązującej w dniu udzielenia pomocy, oraz gwarancji państwowych.Program gwarancyjny, którym zarządza Innovation Norway, stosowany jest zazwyczaj zgodnie z aktem prawnym wymienionym w załączniku XV do porozumienia EOG w sprawie pomocy de minimis [12]. |
Ciò implica, tra l’altro, che gli aiuti individuali concessi a imprese che non sono imprese in difficoltà sono trattati come aiuti «de minimis» trasparenti se la parte garantita del prestito sotteso concesso nell’ambito di tale regime non supera 1500000 EUR per impresa (750000 EUR nel settore dei trasporti). | Oznacza to min., że pomoc indywidualna przyznana przedsiębiorstwom, które nie należą do kategorii przedsiębiorstw zagrożonych, uznaje się za przejrzystą pomoc de minimis wówczas, gdy gwarantowana część pożyczki udzielonej w ramach takiego programu nie przekracza kwoty 1500000 EUR na przedsiębiorstwo (750000 EUR w sektorze transportowym). |
Per calcolare l’elemento di aiuto delle garanzie pubbliche sui prestiti superiori a 1500000 EUR, e in linea con la possibilità prevista dall’ultima frase della nota al punto 4.3.2, lettera a) del quadro di riferimento temporaneo, le autorità norvegesi utilizzeranno come parametro di riferimento i premi di sicurezza (esenti) previsti all’allegato del quadro stesso. | Aby obliczyć element pomocy w przypadku gwarancji państwowych dla pożyczek przekraczających 1500000 EUR, zgodnie z możliwością przewidzianą w ostatnim zdaniu przypisu do pkt 4.3.2 lit. a) tymczasowych ram prawnych, władze norweskie przyjmują jako punkt odniesienia bezpieczne stawki określone w załączniku do tymczasowych ram prawnych. |
Indipendentemente dal fatto che le garanzie siano emesse a beneficio delle PMI o delle grandi imprese, l’elemento di aiuto annuale che deriva dalla garanzia sarà calcolato come la differenza tra i tassi dei premi di sicurezza (esenti) fissati nell’allegato del quadro di riferimento temporaneo modificato e i premi annuali applicati dalle autorità norvegesi. | Niezależnie od faktu, czy gwarancje wydaje się na potrzeby MŚP czy też dużych przedsiębiorstw, roczny element pomocy wynikający z gwarancji jest obliczany napodstawie różnicy pomiędzy bezpiecznymi stawkami określonymi w załączniku do zmienionych tymczasowych ram prawnych oraz rocznymi stawkami stosowanymi przez władze norweskie. |
Base giuridica nazionale per la misura di aiuto | Krajowa podstawa prawna środka pomocy |
La base giuridica del regime è costituita dal bilancio pubblico (St.prp. n. 1, 2008-2009) per il ministero del Commercio e dell’industria e da una lettera di assegnazione del ministero a Innovation Norway («Oppdragsbrev Innovasjon Norge»). | Podstawę prawną programu pomocy stanowi St.prp. nr 1 (2008-2009) dla Ministerstwa Handlu i Przemysłu oraz pismo Ministerstwa skierowane do Innovation Norway („Oppdragsbrev Innovasjon Norge”). |
Il regime entrerà in vigore con la sua approvazione da parte dell’Autorità. | Program zacznie obowiązywać po zatwierdzeniu przez Urząd. |
Gestione del regime | Zarządzanie programem |
Il regime notificato sarà gestito da Innovation Norway. | Zgłoszonym programem pomocy zarządzać będzie Innovation Norway. |
Stanziamento e durata | Budżet i czas trwania programu |
Le autorità norvegesi hanno segnalato che in questa fase non è possibile comunicare il bilancio annuale della misura notificata, in quanto il bilancio generale di Innovation Norway è stato aumentato senza che fosse precisato lo stanziamento assegnato al regime notificato. | Władze norweskie poinformowały, że na obecnym etapie przedstawienie rocznego budżetu dla zgłoszonego środka pomocy nie jest możliwe, ponieważ ogólny budżet Innovation Norway został zwiększony bez wyodrębnienia środków przeznaczonych na zgłoszony program pomocy. |
Gli aiuti nell’ambito di questo regime possono essere erogati fino al 31 dicembre 2010. | Pomoc w ramach programu może być udzielana do dnia 31 grudnia 2010 r. |
Le autorità norvegesi confermano che nell’ambito del presente regime non verranno concessi aiuti alle grandi imprese che al 1o luglio 2008 erano imprese in difficoltà a norma del punto 2.1 degli orientamenti dell’Autorità relativi agli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà né alle PMI che a quella data erano imprese in difficoltà ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 7, del regolamento generale di esenzione per categoria. Il regime può tuttavia essere concesso alle imprese che non erano in difficoltà a quella data, ma che hanno cominciato ad essere in difficoltà successivamente, a causa della crisi finanziaria ed economica mondiale. | Program może być stosowany w przypadku przedsiębiorstw, które w dniu 1 lipca 2008 r. nie były zagrożone, ale które później znalazły się w takiej sytuacji w wyniku światowego kryzysu finansowego i gospodarczego. |
Ambito settoriale, esclusione degli aiuti alle esportazioni e degli aiuti che favoriscono i prodotti nazionali rispetto a quelli importati | Zakres sektorowy, wyłączenie pomocy wywozowej oraz pomocy preferującej produkty krajowe względem produktów przywożonych |
Il regime temporaneo di aiuti di piccola entità si applica a tutti i settori, fatte salve le esclusioni settoriali previste al punto 38, lettera g), della sezione 4.2.2 del quadro di riferimento temporaneo. | Tymczasowy program pomocy o niewielkiej wartości ma zastosowanie do wszystkich sektorów, z wyjątkiem sektorów określonych w pkt 4.2.2. ust. 38 lit g) tymczasowych ram prawnych. |
Sono esclusi gli aiuti alle esportazioni e gli aiuti che favoriscono i prodotti e i servizi nazionali rispetto a quelli importati (in linea con il punto 4.2.2, lettera d), del quadro di riferimento temporaneo). | Wyłącza się z zakresu programu pomoc wywozową oraz pomoc preferującą krajowe towary i usługi względem przywożonych (pkt 4.2.2 lit. d) tymczasowych ram prawnych). |
Elementi fondamentali del regime | Podstawowe elementy programu |
Le autorità norvegesi confermano che il nuovo regime sarà del tutto conforme alle condizioni previste nella sezione 4.2.2 del quadro di riferimento temporaneo per la concessione di importi limitati di aiuti compatibili. | Władze norweskie potwierdziły, że nowy program pomocy będzie w pełni zgodny z warunkami pkt 4.2.2. tymczasowych ram prawnych w zakresie przekazywania ograniczonych kwot pomocy zgodnej z przepisami. |
In particolare, | W szczególności: |
Innovation Norway verificherà che l’aiuto non porti il totale degli aiuti ricevuti dall’impresa nel periodo 1o gennaio 2008-31 dicembre 2010 ad un livello superiore al massimale di 500000 EUR; | przed udzieleniem pomocy Innovation Norway jest zobowiązane uzyskać od zainteresowanego przedsiębiorstwa deklarację w formie pisemnej lub elektronicznej dotyczącą wszelkiej innej pomocy de minimis oraz pomocy w ramach przedmiotowego środka, którą przedsiębiorstwo to otrzymało w ciągu danego roku obrotowego; Innovation Norway zobowiązane jest sprawdzić, czy całkowita pomoc otrzymana w okresie od dnia 1 stycznia 2008 r. do 31 grudnia 2010 r. nie przekroczy górnej granicy 500000 EUR; |
l’aiuto può essere concesso solo fino al 31 dicembre 2010; | pomoc może być przyznana nie później niż 31 grudnia 2010 r.; |
non possonoessere concessi nell’ambito del regime in questione aiuti alle esportazioni e aiuti che favoriscono i prodotti nazionali rispetto ai prodotti importati; | w ramach programu nie udziela się pomocy wywozowej ani pomocy preferującej produkty krajowe względem produktów przywożonych; |
gli aiuti concessi nell’ambito della misura in questione possono essere cumulati con altri aiuti compatibili, a condizione che siano rispettate le intensità massime degli aiuti indicate nei relativi orientamenti o regolamenti di esenzione per categoria; | pomoc w ramach niniejszego środka może być łączona z innymi rodzajami pomocy zgodnej ze wspólnym rynkiem pod warunkiem że przestrzegane są pułapy intensywności wskazane w odpowiednich wytycznych lub rozporządzeniach w sprawie wyłączeń grupowych; |
nell’ambito del regime in questione non verranno concessi aiuti alle grandi imprese che al 1o luglio 2008 erano imprese in difficoltà a norma del punto 2.1 degli orientamenti dell’Autorità relativi agli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà né alle PMI che a quella data erano imprese in difficoltà ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 7, del regolamento generale di esenzione per categoria, integrato nell’accordo SEE. | pomoc nie będzie udzielana dużym przedsiębiorstwom, które w dniu 1 lipca 2008 r. kwalifikowały się do kategorii zagrożonych przedsiębiorstw w rozumieniu pkt 2.1 wytycznych Urzędu dotyczących pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw, ani też MŚP, które w tym dniu kwalifikowały się do kategorii przedsiębiorstw zagrożonych w rozumieniu art. 1 ust. 7 ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych, uwzględnionego w Porozumieniu EOG. |
Monitoraggio e comunicazione | Nadzór i sprawozdawczość |
Le autorità norvegesi confermano che le norme in materia di monitoraggio e relazioni di cui nel quadro di riferimento temporaneo saranno rispettate. | Władze norweskie potwierdzają, że będą przestrzegane przepisy tymczasowych ram prawnych w zakresie nadzoru i sprawozdawczości. |
L’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE prevede quanto segue: | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stanowi: |
Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza.» | Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami”. |
Dal momento che il regime è finanziato attraverso il bilancio pubblico norvegese, si tratta di risorse statali. | Zastosowanie środka wiąże się z wykorzystaniem zasobów państwowych, ponieważ zgłoszony program finansowany jest z budżetu państwa norweskiego. |
La misura è selettiva in quanto sarà concessa solo ad alcune imprese. | Środek ma charakter selektywny, ponieważ pomoc udzielana jest jedynie niektórym przedsiębiorstwom. |
Essa offre un vantaggio ai beneficiari in quanto concede importi limitati di aiuti a cui i beneficiari non potrebbero accedere senza la misura. | Środek przynosi korzyści beneficjentom, ponieważ dzięki niemu przyznaje im się ograniczone kwoty pomocy, które w przeciwnym wypadku nie byłby dla nich dostępne. |
La misura incide sugli scambi tra Stati del SEE in quanto il regime non si limita ai beneficiari che operano in settori in cui non esistono scambi commerciali intra-SEE. | Środek ma wpływ na handel pomiędzy państwami EOG, ponieważ nie ogranicza się jedynie do sektorów nieobjętych wymianą handlową na terenie EOG. |
Alla luce di quanto sopra, l’Autorità è giunta alla conclusione che il regime costituisce un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | W związku z powyższym Urząd uznaje, że program stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 EOG. |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3: «all’Autorità di vigilanza EFTA sono comunicati, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti diretti a istituire o modificare aiuti […]. | W myśl części I art. 1 ust. 3 protokołu 3 „Urząd Nadzoru EFTA jest informowany, w czasie odpowiednim do przedstawienia swych uwag, o wszelkich planach przyznania lub zmiany pomocy […]. |
Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure progettate prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale.» | Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”. |
L’Autorità conclude pertanto che le autorità norvegesi hanno rispettato gli obblighi loro incombenti ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3. | Urząd uznaje zatem, że władze norweskie dopełniły swoich obowiązków na mocy części I art. 1 ust. 3 protokołu 3. |
Compatibilità dell’aiuto | Zgodność pomocy z prawem: |
L’Autorità ha valutato la compatibilità della misura notificata con l’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE in combinato disposto con il quadro di riferimento temporaneo. | Urząd dokonał oceny zgodności zgłoszonego środka z postanowieniami art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG i przepisami tymczasowych ram prawnych. |
Adottando il quadro di riferimento temporaneo, l’Autorità ha riconosciuto che (sezione 4.1, punto 33: «Vista la gravità dell’attuale crisi finanziaria e i suoi effetti per l’economia degli Stati EFTA nel suo complesso, l’Autorità reputa che determinate categorie di aiuti di Stato siano giustificate, per un periodo di tempo limitato, per porre rimedio a tali difficoltà e ritiene che possano essere dichiarate compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE sulla base dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), di detto accordo.» | Przyjmując tymczasowe ramy prawne Urząd potwierdził (pkt 4.1 ust. 33), że „w świetle wagi obecnego kryzysu finansowego i jego skutków dla gospodarek wszystkich państw EFTA […]aby rozwiązać zaistniałe problemy, niektóre kategorie pomocy państwa są, w ograniczonym okresie, uzasadnione, i można je uznać za zgodne z Porozumieniem EOG na podstawie art. 61 ust. 3 lit. b).” |