Source | Target | La misura notificata dovrebbe porre rimedio a un grave turbamento dell’economia di uno Stato EFTA ed è specificatamente elaborata per far fronte ai requisiti di un’ulteriore categoria di aiuti («Importo di aiuto limitato e compatibile»), prevista nella sezione 4.2.2 del quadro di riferimento temporaneo. | Zgłoszony środek pomocy ma na celu zaradzenie poważnym zaburzeniom w gospodarce państwa EFTA i został przygotowany w taki sposób, aby spełnić wymogi nowej kategorii pomocy opisanej w pkt 4.2.2 tymczasowych ram prawnych („ograniczona kwota pomocy zgodna z przepisami”). |
l’importo massimo di aiuto non supererà l’equivalente in denaro di 500000 EUR per impresa (in linea con il punto 4.2.2, lettere a) e f), del quadro di riferimento temporaneo); | maksymalna kwota pomocy nie przekracza ekwiwalentu pieniężnego w wysokości 500000 EUR na przedsiębiorstwo (zgodnie z pkt 4.2.2 lit. a) i f) tymczasowych ram prawnych); |
l’aiuto è concesso sotto forma di regime (in linea con il punto 4.2.2, lettera b), del quadro di riferimento temporaneo); | pomoc przyznawana jest w formie programu pomocy (zgodnie z pkt 4.2.2 lit. b) tymczasowych ram prawnych); |
l’aiuto è concesso alle imprese che al 1o luglio 2008 non erano in difficoltà [13]; tuttavia può essere concesso alle imprese che non erano in difficoltà a quella data, ma che hanno cominciato ad essere in difficoltà successivamente, a causa della crisi finanziaria ed economica mondiale (in linea con il punto 4.2.2, lettera c), del quadro di riferimento temporaneo); | pomoc przyznawana jest wyłącznie przedsiębiorstwom, które nie były zagrożone w dniu 1 lipca 2008 r. [13]; może zostać udzielona przedsiębiorstwom, które nie były w tym czasie zagrożone, ale które później znalazły się w takiej sytuacji w wyniku światowego kryzysu finansowego i gospodarczego (zgodnie z pkt 4.2.2 lit. c) tymczasowych ram prawnych); |
sono esclusi gli aiuti alle esportazioni e gli aiuti che favoriscono i prodotti e i servizi nazionali rispetto a quelli importati (in linea con il punto 4.2.2, lettera d), del quadro di riferimento temporaneo); | wyklucza się pomoc wywozową oraz pomoc preferującą krajowe towary i usługi względem przywożonych (zgodnie z pkt 4.2.2 lit. d) tymczasowych ram prawnych); |
gli aiuti potranno essere concessi entro e non oltre il 31 dicembre 2010 (in linea con il punto 4.2.2, lettera e), del quadro di riferimento temporaneo). | pomoc może być przyznana nie później niż 31 grudnia 2010 r. (pkt 4.2.2 lit. e) tymczasowych ram prawnych); |
le norme in materia di monitoraggio e relazioni di cui nel quadro di riferimento temporaneo (sezione 4.7, punto 59 del quadro stesso) sono rispettate. | przepisy tymczasowych ram prawnych w zakresie nadzoru i sprawozdawczości będą przestrzegane (sekcja 4.7 ust. 59 tymczasowych ram prawnych). |
L’Autorità ritiene pertanto che la misura notificata sia necessaria, adeguata e proporzionata al fine di porre rimedio a un grave turbamento dell’economia di uno Stato EFTA, come stabilito al punto 4.1. del quadro di riferimento temporaneo. | Wobec powyższego Urząd uznaje, że zgłoszony środek pomocy jest niezbędny, odpowiedni oraz proporcjonalny jako narzędzie mające na celu zaradzenie poważnym zaburzeniom w gospodarce państwa członkowskiego EFTA, zgodnie z pkt 4.1 tymczasowych ram prawnych. |
Sulla base della valutazione di cui sopra, l’Autorità ritiene che il regime temporaneo di aiuti di piccola entità a cui le autorità norvegesi intendono dare esecuzione sia conforme al quadro di riferimento temporaneo e sia compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61 dell’accordo stesso. | Na podstawie niniejszej oceny Urząd uznaje, że tymczasowy program pomocy o niewielkiej wartości, który władze norweskie planują wdrożyć, jest zgodny z przepisami tymczasowych ram prawnych oraz z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu jego art. 61. |
Si ricorda alle autorità norvegesi l’obbligo, derivante dall’articolo 21 della parte II del protocollo 3 in combinato disposto con l’articolo 6 della decisione n. 195/04/COL, di fornire relazioni annuali sull’attuazione del regime. | Przypomina się władzom norweskim o obowiązku dostarczania corocznych sprawozdań z wdrażania programu, który toobowiązek wynika z części II art. 21 protokołu 3 w związku z art. 6 decyzji nr 195/04/COL. |
Si fa presente inoltre alle autorità norvegesi che qualsiasi progetto di modifica a tale regime deve essere notificato all’Autorità. | Przypomina się również władzom norweskim, że wszelkie plany zmiany tego programu muszą być zgłaszane Urzędowi, |
L’Autorità di vigilanza EFTA ha deciso di non sollevare obiezioni nei confronti del regime temporaneo di aiuti di piccola entità, in conformità dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE. | Urząd Nadzoru EFTA nie wnosi żadnych zastrzeżeń wobec tymczasowego programu pomocy o niewielkiej wartości w oparciu o art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG. |
In appresso «l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte». | Zwane dalej „porozumieniem o nadzorze i Trybunale”. |
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (GU L 231 del 3.9.1994, pag. 1 e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1, in appresso denominata guida sugli aiuti di Stato). | Wytyczne dotyczące zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (Dz.U. L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz Suplement EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1), w dalszej części zwane „wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa”. |
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato è pubblicata nel sito Internet dell’Autorità al seguente indirizzo: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/ | Zaktualizowana wersja wytycznych dotyczących pomocy państwa jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
In appresso denominato «quadro di riferimento temporaneo». | Zwane dalej „tymczasowymi ramami prawnymi”. |
GU L 15 del 20.1.2011, pag. 26, e supplemento SEE n. 3 del 20.1.2011, pag. 31. | Dz.U. L 15 z 20.1.2011, s. 26 oraz Suplement EOG nr 3 z 20.1.2011, s. 31. |
GU L 139 del 25.5.2006, pag. 37, e supplemento SEE n. 26 del 25.5.2006, pag. 1, modificata dalla decisione n. 319/05/COL del 14 dicembre 2005 (GU L 113 del 27.4.2006, pag. 24, e supplemento SEE n. 21 del 27.4.2006, pag. 46). | Dz.U. L 139 z 25.5.2006, s. 37 oraz Suplement EOG nr 26 z 25.5.2006, s. 1, zmieniona decyzją nr 319/05/COL z dnia 14 grudnia 2005 r. (Dz.U. L 113 z 27.4.2006, s. 24 oraz Suplement EOG nr 21 z 27.4.2006, s. 46). |
Per far fonte ai problemi emergenti sul mercato del lavoro norvegese, il governo norvegese ha modificato il bilancio per il 2009 con un libro bianco (St.prp. n. 37, 2008-2009). | W obliczu problemów na norweskim rynku pracy rząd norweski wprowadził zmiany w budżecie na rok 2009 w części dotyczącej podatków, występując do parlamentu z odpowiednim wnioskiem (St.prp. nr 37 (2008-2009) (biała księga)). |
Sebbene il regime temporaneo di aiuti di piccola entità non faccia esplicitamente parte del St.prp. n. 37 (2008-2009), sarà finanziato nell’ambito di un incremento di bilancio assegnato a Innovation Norway con questa modifica. | Mimo iż tymczasowy program pomocy o niewielkiej wartości nie jest wyraźnie wymieniony w ww. wniosku rządu (St.prp. nr 37 (2008-2009)), będzie on finansowany w ramach zwiększenia budżetu dla Innovation Norway wprowadzonego tą właśnie zmianą. |
Integrato nell’allegato XV (Aiuti di Stato) dell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 120/2008 (GU L 339del 18.12.2008, pag. 111, e nel supplemento SEE n. 79 del 18.12.2008, pag. 20). | Uwzględniono w załączniku XV (Pomoc państwa) do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 120/2008 (Dz.U. L 339 z 18.12 2008, s. 111 i Suplement EOG nr 79 z 18.12.2008, s. 20). |
I tassi di base in vigore sono pubblicati sul sito web dell’Autorità. | Stopy bazowe publikowane są na stronie internetowej Urzędu Nadzoru EFTA. |
Il regolamento (CE) n. 1998/2006 della Commissione, del 15 dicembre 2006, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato agli aiuti d’importanza minore («de minimis») ( GU L 379 del 28.12.2006, pag. 5) è stato integrato nell’allegato XV (aiuti di Stato) dell’accordo SEE mediante decisione del Comitato misto SEE n. 29/2007 (GU L 209 del 9.8.2007, pag. 52, e supplemento SEE n. 38 del 9.8.2007, pag. 34). | Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1998/2006 z dnia 15 grudnia 2006 r. w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu do pomocy de minimis (Dz.U. L 379 z 28.12.2006, s. 5) zostało uwzględnione w załączniku XV (Pomoc państwa) do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 29/2007 (Dz.U. L 209 z 9.8.2007, s. 52 oraz Suplement EOG nr 38 z 9.8.2007, s. 34). |
Per le imprese di grandi dimensioni, cfr. punto 2.1 degli orientamenti relativi agli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà. | W odniesieniu do dużych przedsiębiorstw zob. pkt 2.1 wytycznych dotyczących pomocy państwa w celu restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw. |
Per le PMI, cfr. articolo 1, paragrado 7 della definizione del regolamento generale di esenzione per categoria. | W przypadku MŚP zob. art. 1 ust. 7 w sprawie definicji ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych. |
che modifica per la settantunesima volta le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato introducendo un nuovo capitolo relativo all’applicazione della normativa in materia di aiuti di Stato da parte dei giudici nazionali | zmieniająca po raz siedemdziesiąty pierwszy zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa poprzez wprowadzenie nowego rozdziału w sprawie egzekwowania prawa dotyczącego pomocy państwa przez sądy krajowe |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, VISTO l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24 e l’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), CONSIDERANDO che, ai sensi dell’articolo 24 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità rende esecutive le disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato, | URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61-63 oraz protokół 26 do Porozumienia, UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24 i art. 5 ust. 2 lit. b), MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 24 porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wprowadza w życie postanowienia Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa, |
RAMMENTANDO le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato adottate il 19 gennaio 1994 dall’Autorità [4], | PRZYWOŁUJĄC Zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa przyjęte przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r. [4], |
CONSIDERANDO che il 25 febbraio 2009 la Commissione delle Comunità europee (in appresso denominata «la Commissione europea») ha adottato una comunicazione sull’applicazione della normativa in materia di aiuti di Stato da parte dei giudici nazionali [5],CONSIDERANDO che detta comunicazione è rilevante anche ai fini dello Spazio economico europeo, | MAJĄC NA UWADZE, że dnia 25 lutego 2009 r. Komisja Wspólnot Europejskich (zwana dalej Komisją WE) przyjęła komunikat w sprawie egzekwowania prawa dotyczącego pomocy państwa przez sądy krajowe [5],MAJĄC NA UWADZE, że wyżej wymieniony komunikat ma również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego, |
CONSIDERANDO che, ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione europea, | MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG Urząd przyjmuje, po konsultacji z Komisją WE, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję WE, |
PREVIA consultazione della Commissione europea, | PO KONSULTACJI z Komisją WE, |
RAMMENTANDO che l’Autorità, con lettera del 22 aprile 2009, ha invitato gli Stati EFTA a presentare osservazioni in merito, | PRZYWOŁUJĄC fakt, że Urząd, pismem z dnia 22 kwietnia 2009 r., wezwał państwa EFTA do składania uwag na ten temat, |
La guida sugli aiuti di Stato è modificata mediante l’introduzione di un nuovo capitolo relativo all’applicazione della normativa in materia di aiuti di Stato da parte dei giudici nazionali. | Wytyczne dotyczące pomocy państwa zmienia się poprzez wprowadzenie nowego rozdziału w sprawie egzekwowania prawa dotyczącego pomocy państwa przez sądy krajowe. |
Il nuovo capitolo è contenuto nell’allegato della presente decisione. | Nowy rozdział stanowi załącznik I do niniejszej decyzji. |
Il capitolo della guida sugli aiuti di Stato relativo alla cooperazione tra i giudici nazionali e l’Autorità di vigilanza EFTA in materia di aiuti di Stato è soppresso. | Skreśla się istniejący rozdział w sprawie współpracy pomiędzy sądami krajowymi i Urzędem Nadzoru EFTA w dziedzinie pomocy państwa. |
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (in appresso denominata «GU») L 231 del 3.9.1994, pag. 1 e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1. | Wytyczne dotyczące zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej „Dz.U.”) L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1. |
GU C 85 del 9.4.2009, pag. 1. | Dz.U. C 85 z 9.4.2009, s. 1. |
APPLICAZIONE DELLA NORMATIVA IN MATERIA DI AIUTI DI STATO DA PARTE DEI GIUDICI NAZIONALI [1]INTRODUZIONE | EGZEKWOWANIE PRAWA DOTYCZĄCEGO POMOCY PAŃSTWA PRZEZ SĄDY KRAJOWE [1]WPROWADZENIE |
Esso illustra inoltre le modalità con le quali è previsto che si stabilisca la cooperazione tra la Commissione europea e le giurisdizioni nazionali degli Stati membri della CE. | Dokument wyjaśnia również sposoby przewidywanej współpracy pomiędzy Komisją Europejską a sądami krajowymi państw członkowskich WE. |
L’Autorità di vigilanza EFTA (in appresso denominata «l’Autorità») ritiene la suddetta comunicazione rilevante ai fini del SEE. | Urząd Nadzoru EFTA („Urząd”) uznaje, że wyżej wspomniany komunikat ma znaczenie dla EOG. |
Onde mantenere identiche condizioni di concorrenza e garantire un’applicazione uniforme delle norme SEE in materia di aiuti di Stato in tutto lo Spazio economico europeo, l’Autorità adotta il presente capitolo, tenendo sempre conto dell’indipendenza dei giudici nazionali degli Stati EFTA. | Aby utrzymać równe warunki konkurencji oraz zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa w całym Europejskim Obszarze Gospodarczym, Urząd przyjmuje niniejszy rozdział, mając zawsze na uwadze niezawisłość sądów krajowych państw EFTA. |
L’Autorità si impegna ad adottare un approccio rigoroso nei confronti degli aiuti di Stato illegali e incompatibili. | Urząd zobowiązuje się do przyjęcia surowego podejścia do pomocy państwa i niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem. |
Benché le azioni effettivamente proposte da soggetti privati dinanzi ai giudici nazionali abbiano finora avuto soltanto un ruolo piuttosto limitato nel settore degli aiuti di Stato, l’Autorità ritiene che esse possano essere di notevole beneficio per la politica degli aiuti di Stato. | Pomimo faktu, że do tej pory rzeczywiste egzekwowanie przepisów w sądach krajowych przez osoby prywatne odgrywa stosunkowo ograniczoną rolę w pomocy państwa, Urząd uznaje, że powództwa wytaczane przez osoby prywatne mogą przynieść znaczące korzyści dla polityki w zakresie pomocy państwa. |
I procedimenti intentati dinanzi alle giurisdizioni nazionali consentono ai terzi di trattare e di risolvere molti problemi connessi con gli aiuti di Stato direttamente a livello nazionale. | Postępowania prowadzone przed sądami krajowymi dają osobom trzecim możliwość zareagowania na wiele problemów związanych z pomocą państwa i ich rozwiązania bezpośrednio na poziomie krajowym. |
Lo scopo principale del presente capitolo è informare i giudici nazionali e i terzi delle misure correttive disponibili in caso di violazione delle norme sugli aiuti di Stato e di fornire loro orientamenti sull’applicazione pratica di dette norme. | Głównym celem niniejszego rozdziału jest więc poinformowanie sądów krajowych i osób trzecich o środkach zaradczych dostępnych w przypadku naruszenia zasad pomocy państwa oraz przekazanie wskazówek dotyczących praktycznego zastosowania tych zasad. |
Inoltre, l’Autorità si prefigge di rafforzare la cooperazione con i giudici nazionali promuovendo strumenti più pratici per sostenerli e facilitare il loro lavoro quotidiano. | Dodatkowo Urząd zamierza rozwinąć swoją współpracę z sądami krajowymi poprzez wprowadzenie bardziej praktycznych narzędzi wsparcia sędziów krajowych w ich codziennej pracy. |
Il presente capitolo sostituisce l’esistente capitolo della guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA relativo alla cooperazione tra i giudici nazionali e l’Autorità di vigilanza EFTA in materia di aiuti di Stato [3]e lascia impregiudicate eventuali interpretazioni dell’accordo SEE e disposizioni regolamentari della Corte EFTA. | Niniejszy rozdział zastępuje rozdział Wytycznych Urzędu Nadzoru EFTA dotyczących pomocy państwa w sprawie współpracy pomiędzy sądami krajowymi i Urzędem Nadzoru EFTA w dziedzinie pomocy państwa [3]i pozostaje bez uszczerbku dla jakiejkolwiek interpretacji Porozumienia EOG i przepisów wykonawczych Trybunału EFTA. |
RUOLO DEI GIUDICI NAZIONALI NELL’APPLICAZIONE DELLA NORMATIVA IN MATERIA DI AIUTI DI STATO | ROLA SĄDÓW KRAJOWYCH W EGZEKWOWANIU PRAWA WSPÓLNOTOWEGO DOTYCZĄCEGO POMOCY PAŃSTWA |
Identificazione degli aiuti di Stato | Identyfikacja pomocy państwa |
La prima questione che i giudici nazionali e i potenziali ricorrenti si trovano ad affrontare consiste nello stabilire se la misura in questione effettivamente costituisca aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61 dell’accordo SEE. | Pierwsza kwestia, którą muszą rozstrzygnąć sądy krajowe oraz potencjalne strony roszczące, dotyczy tego, czy odnośny środek stanowi w rzeczywistości pomoc państwa w rozumieniu art. 61 Porozumienia EOG. |
L’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE concerne, «nella misura in cui incidano sugli scambi tra parti contraenti, gli aiuti concessi dagli Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza». | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stanowi, że „wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna ze wspólnym rynkiem w zakresie, w jakim wpływa na wymianę handlową między Umawiającymi się Stronami”. |
La nozione di aiuto di Stato non si limita alle sovvenzioni [4]. | Pojęcie pomocy państwa nie ogranicza się do dotacji [4]. |
Essa comprende, tra l’altro, le concessioni fiscali e gli investimenti di fondi pubblici effettuati in circostanze in cui un investitore privato non avrebbe apportato il suo sostegno [5]. | Obejmuje ono także, między innymi, przywileje podatkowe oraz inwestycje ze środków publicznych dokonywane w sytuacji, w której inwestor prywatny odmówiłby wsparcia [5]. |
A questo riguardo è irrilevante se l’aiuto sia stato concesso direttamente dallo Stato o da enti pubblici o privati che lo Stato istituisca o designi per amministrare l’aiuto stesso [6]. | Nieistotne jest w tym przypadku, czy pomoc jest przyznawana bezpośrednio przez państwo lub organy publiczne lub prywatne utworzone lub wskazane przez państwo w celu zarządzania pomocą [6]. |
Inoltre, affinché un sostegno pubblico sia classificato aiuto di Stato è necessario che l’aiuto favorisca talune imprese oppure la produzione di determinati beni («selettività»), contrariamente alle misure generali, cui non si applica l’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE [7]. | Jednakże aby pomoc ze środków publicznych można było uznać za pomoc państwa, musi ona sprzyjać pewnym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów („selektywność”), w przeciwieństwie do środków ogólnych, do których art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG nie ma zastosowania [7]. |
Inoltre l’aiuto deve falsare o minacciare di falsare la concorrenza e incidere sugli scambi tra parti contraenti dell’accordo SEE [8]. | Dodatkowym kryterium jest zakłócenie lub ryzyko zakłócenia konkurencji oraz wpływ pomocy na handel pomiędzy Umawiającymi się Stronami Porozumienia EOG [8]. |
La giurisprudenza della Corte EFTA e delle corti della Comunità europea e le decisioni adottate dall’Autorità e dalla Commissione europea [9]hanno spesso trattato la questione della qualificazione di aiuto di Stato di determinate misure. | Orzecznictwo Trybunału EFTA i sądów Wspólnoty Europejskiej [9]oraz decyzje Urzędu oraz Komisji Europejskiej często dotyczyły kwestii, czy dane środki mogą zostać zakwalifikowane jako pomoc państwa. |
Inoltre, l’Autorità ha pubblicato orientamenti dettagliati su una serie di temi complessi, tra cui l’applicazione del principio dell’investitore privato [10]e del test del creditore privato [11], le circostanze in base alle quali le garanzie statali devono essere considerate aiuto di Stato [12], il trattamento delle vendite di terreni pubblici [13], l’assicurazione del credito all’esportazione [14], la tassazione diretta delle imprese [15], gli investimenti in capitale di rischio [16]e gli aiuti di Stato alla ricerca, allo sviluppo e all’innovazione [17]. | Dodatkowo Komisja wydała szczegółowe wskazówki dotyczące niektórych złożonych kwestii, takich jak zastosowanie zasady prywatnego inwestora [10]i testu prywatnego wierzyciela [11], okoliczności, w których gwarancje państwowe muszą być uznane za pomoc państwa [12], traktowanie sprzedaży gruntów publicznych [13], ubezpieczenia kredytów eksportowych [14], bezpośrednie opodatkowanie działalności gospodarczej [15], inwestycje kapitału podwyższonego ryzyka [16], oraz pomoc państwa na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną [17]. |
Il regolamento della Commissione sugli aiuti inferiori alla soglia de minimis [18]è stato inoltre integrato nell’accordo SEE. | Do Porozumienia EOG włączono również rozporządzenie Komisji w sprawie pomocy nieprzekraczającej progu de minimis [18]. |
La giurisprudenza della Corte EFTA e della Corte di giustizia delle Comunità europee, gli orientamenti e le decisioni dell’Autorità possono fornire un valido aiuto ai giudici nazionali e ai potenziali ricorrenti riguardo alla nozione di aiuto di Stato. | Orzecznictwo Trybunału EFTA i Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości, wskazówki Urzędu oraz praktyka decyzyjna mogą stanowić wartościową pomoc dla sądów krajowych oraz potencjalnych stron roszczących dotyczącą pojęcia pomocy państwa. |