Source | Target | Qualora nutrano dubbi in merito a un aiuto di Stato, i giudici nazionali possono chiedere il parere dell’Autorità in base alla sezione 2 del presente capitolo. | W przypadku wątpliwości dotyczących istnienia pomocy państwa sądy krajowe mogą zwrócić się do Urzędu o wydanie opinii na podstawie pkt 2 niniejszego rozdziału. |
Ciò non pregiudica la possibilità, per il giudice nazionale, di chiedere alla Corte EFTA di emettere un parere consultivo sulla questione ai sensi dell’articolo 34 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Działanie to jest bez uszczerbku dla możliwości zwrócenia się przez sąd krajowy do Trybunału EFTA o wydanie opinii doradczej na podstawie art. 34 porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
La clausola di sospensione | Obowiązek stosowania okresu zawieszenia |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, ultima frase, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, lo Stato EFTA interessato non può dare esecuzione alle misure di aiuto di Stato previste prima che intervenga la decisione finale dell’Autorità (clausola di sospensione): | Zgodnie z art. 1 ust. 3 zdanie ostatnie w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale państwa EFTA nie mogą wprowadzać w życie środków pomocy państwa bez uprzedniej zgody Urzędu (obowiązek stosowania okresu zawieszenia): |
«All’Autorità di vigilanza EFTA sono comunicati, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti diretti a istituire o modificare aiuti. | „Urząd Nadzoru EFTA jest informowany, w czasie odpowiednim do przedstawienia swych uwag, o wszelkich planach przyznania lub zmiany pomocy. |
Se ritiene che un progetto non sia compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE a norma dell’articolo 61 dell’accordo SEE, l’Autorità inizia senza indugio la procedura prevista dal paragrafo 2. Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure progettate prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale.» | Jeżeli Urząd uznaje, że plan nie jest zgodny z funkcjonowaniem Porozumieniem EOG, przy uwzględnieniu art. 61 Porozumienia EOG, wszczyna bezzwłocznie procedurę przewidzianą w ustępie 2. Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej.” |
Tuttavia esiste una serie di circostanze in cui all’aiuto di Stato può essere legittimamente data esecuzione senza l’autorizzazione preliminare dell’Autorità, più precisamente: | Możliwe jest jednak zaistnienie okoliczności, w których pomoc państwa może być zgodnie z prawem wprowadzona w życie bez uprzedniej zgody Urzędu: |
quando la misura rientra nel campo di applicazione del regolamento generale di esenzione per categoria [20]. | w przypadku gdy środek jest objęty ogólnym rozporządzeniem w sprawie wyłączeń grupowych [20]. |
Se una misura soddisfa tutti i requisiti stabiliti nel regolamento generale di esenzione per categoria, lo Stato EFTA non è tenuto a notificare la misura di aiuto prospettata e la clausola di sospensione non si applica. | W przypadku gdy środek spełnia wszelkie wymagania ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych, państwo EFTA jest zwolnione z obowiązku zgłoszenia planowanego środka pomocy i wówczas nie zachodzi obowiązek stosowania okresu zawieszenia; |
analogamente, gli aiuti esistenti [21]non sono soggetti alla clausola di sospensione. | podobnie obowiązek stosowania okresu zawieszenia nie dotyczy istniejącej pomocy [21]. |
In questa fattispecie rientrano, tra l’altro, gli aiuti concessi in base a un regime che esisteva prima dell’adesione dello Stato EFTA all’accordo SEE oppure in base a un regime precedentemente approvato dall’Autorità [22]. | Obejmuje to między innymi przypadki, gdy pomoc jestprzyznawana w ramach programu istniejącego przed przystąpieniem państwa EFTA do Porozumienia EOG lub w ramach programu uprzednio zatwierdzonego przez Urząd [22]. |
I procedimenti dinanzi a un giudice nazionale in materia di aiuti di Stato a volte riguardano l’applicabilità del regolamento generale di esenzione per categoria e/o un regime di aiuti esistente oppure approvato. | Postępowania w sprawach pomocy państwa prowadzone przed sądami krajowymi mogą niekiedy dotyczyć stosowania przepisów ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych lub też istniejącego lub zatwierdzonego programu pomocy. |
Qualora si tratti dell’applicabilità del regolamento o di un regime di aiuti, il giudice nazionale può unicamente valutare se siano soddisfatte tutte le condizioni stabilite dal regolamento o dal regime. | W przypadku gdy w grę wchodzi to rozporządzenie lub program pomocy, sąd krajowy może jedynie ocenić, czy spełnione zostały wszystkie warunki rozporządzenia lub programu. |
Se tale non è il caso, non può valutare la compatibilità della misura di aiuto laddove ne sia richiesto, dato che tale valutazione è di esclusiva responsabilità dell’Autorità [23]. | W innym przypadku nie może on ocenić zgodności środka pomocy, ponieważ ocena ta leży w wyłącznej gestii Urzędu [23]. |
Quando debba determinare se la misura rientra in un regime di aiuti autorizzato, il giudice nazionale può soltanto verificare se siano soddisfatte tutte le condizioni della decisione di autorizzazione. | W przypadku gdy sąd krajowy musi stwierdzić, czy środek należy do zatwierdzonego programu pomocy, może on jedynie sprawdzić, czy spełnione zostały wszystkie warunki decyzji zatwierdzającej. |
Se le questioni sollevate a livello nazionale riguardano la validità di una decisione dell’Autorità, il giudice nazionale dovrebbe basarsi sulla procedura di cui all’articolo 34 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [24]. | Jeżeli kwestie poruszane na poziomie krajowym dotyczą ważności decyzji Urzędu, sąd krajowy powinien opierać się na procedurze określonej w art. 34 porozumienia o nadzorze i Trybunale [24]. |
La possibilità di mettere in discussione la validità della relativa decisione dell’Autorità mediante un parere consultivo non è tuttavia più disponibile se il ricorrente avrebbe indubbiamente potuto contestare la decisione dinanzi alla Corte EFTA ai sensi dell’articolo 36 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, ma non lo ha fatto [25]. | Niemożliwe jest jednak zakwestionowanie ważności pierwotnej decyzji Urzędu w drodze opinii doradczej, jeżeli strona roszcząca miała niepodważalną możliwość zakwestionowania decyzji w Trybunale EFTA na mocy art. 36 porozumienia o nadzorze i Trybunale, lecz z tej możliwości nie skorzystała [25]. |
Il giudice nazionale può chiedere all’Autorità un parere ai sensi della sezione 2 del presente capitolo se nutre dubbi sull’applicabilità del regolamento generale di esenzione per categoria o di un regime di aiuti esistente approvato. | W przypadku wątpliwości dotyczących stosowania przepisów ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych lub też istniejącego lub zatwierdzonego programu pomocy, sąd krajowy może zwrócić się do Urzędu o wydanie opinii na mocy postanowień pkt 2 niniejszego rozdziału. |
Il ruolo dell’Autorità di vigilanza EFTA e dei giudici nazionali | Rola Urzędu Nadzoru EFTA oraz sądów krajowych |
Sia i giudici nazionali che l’Autorità svolgono ruoli essenziali, ma distinti, nel contesto dell’applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato [26]. | Zarówno sądy krajowe, jak i Urząd odgrywają kluczową, lecz odmienną rolę w egzekwowaniu przepisów pomocy państwa [26]. |
Il ruolo principale dell’Autorità consiste nell’esaminare se le misure di aiuto proposte siano compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE sulla base dei criteri enunciati all’articolo 61, paragrafi 2 e 3, dell’accordo SEE. | Główną rolą Urzędu jest badanie zgodności proponowanych środków pomocy z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w oparciu o kryteria określone w art. 61 ust. 2 i 3 Porozumienia. |
La valutazione della compatibilità è competenza esclusiva dell’Autorità, salvo il riesame da parte della Corte EFTA. | Ocena zgodności leży wyłącznie w gestii Urzędu i podlega przeglądowi przez Trybunał EFTA. |
I giudici nazionali non hanno il potere di dichiarare che una misura di aiuto di Stato è compatibile con l’articolo 61, paragrafo 2 oppure 3, dell’accordo SEE [27]. | Sądy krajowe nie są uprawnione do stwierdzenia, czy środek pomocy państwa jest zgodny z art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG [27]. |
Il ruolo del giudice nazionale dipende dalla misura di aiuto in questione e dal fatto che questa sia stata o meno debitamente notificata e approvata dall’Autorità: | Rola sądów krajowych zależy od danego środka pomocy oraz od tego, czy został on należycie zgłoszony i zatwierdzony przez Urząd: |
è possibile che i giudici nazionali siano chiamati a intervenire in casi in cui un’autorità di uno Stato EFTA [28]ha concesso l’aiuto senza rispettare la clausola di sospensione. | sądy krajowe mogą otrzymywać wnioski o interwencję w sprawach, w których władze państwa EFTA [28]przyznały pomoc, nie przestrzegając obowiązku stosowania okresu zawieszenia. |
Tale situazione può sorgere o perché l’aiuto non era stato affatto notificato oppure perché l’autorità nazionale vi ha dato esecuzione prima dell’approvazione della misura da parte dell’Autorità. | Taka sytuacja może zaistnieć, jeżeli pomoc nie została w ogóle zgłoszona, albo jeżeli władze krajowe wprowadziły ją w życie przed zatwierdzeniem jej przez Urząd. |
I giudici nazionali svolgono anche un ruolo importante nell’esecuzione delle decisioni di recupero adottate in forza dell’articolo 14, paragrafo 1, della parte II del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte qualora, al termine della sua valutazione, l’Autorità concluda che l’aiuto concesso illegittimamente è incompatibile con il funzionamento dell’accordo SEE e quindi ingiunga allo Stato EFTA interessato di recuperare l’aiuto incompatibile presso il beneficiario. | sądy krajowe odgrywają również ważną rolę w egzekwowaniu decyzji o zwrocie pomocy, przyjętych na mocy art. 14 ust. 1 w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, gdzie ocena Urzędu prowadzi do stwierdzenia, że pomoc przyznana niezgodnie z prawem jest niezgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG oraz nakazuje danemu państwu EFTA zwrot niezgodnej z prawem pomocy przez beneficjenta. |
L’intervento dei giudici nazionali in siffatti casi di solito conseguirà ad azioni esperite dai beneficiari per ottenere il riesame della legittimità della richiesta di rimborso emanata dall’autorità nazionale. | Zaangażowanie sądów krajowych w tego typu sprawy zwykle będzie wynikać z roszczeń skierowanych przez beneficjentów, których celem jest dokonanie sprawdzenia zgodności pod względem prawnym wniosku o zwrot wydanego przez władze krajowe. |
Tuttavia, a seconda del diritto processuale nazionale, sono talvolta possibili anche altri tipi di azioni legali (ad esempio, azioni intentate dalle autorità di uno Stato EFTA contro il beneficiario per ottenere l’esecuzione integrale di una decisione di recupero dell’Autorità). | Możliwe jest jednak podjęcie również innych działań prawnych w zależności od przepisów krajowego prawa formalnego (na przykład działań organów państwa EFTA skierowanych przeciwko beneficjentowi w celu pełnego wykonania decyzji Urzędu o zwrocie pomocy). |
Nel tutelare gli interessi dei singoli, i giudici nazionali devono tenere pienamente conto dell’efficacia dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, nonché degli interessi del mercato SEE. | Chroniąc interesy osób fizycznych, sądy krajowe muszą w pełni uwzględnić skuteczność art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, a takżeinteresy rynku EOG. |
Il ruolo dei giudici nazionali nelle situazioni di cui sopra è illustrato più dettagliatamente nelle sezioni 1.2.1e 1.3 del presente capitolo. | Rola sądów krajowych w odniesieniu do powyższych okoliczności została bardziej szczegółowo określona w pkt 1.2 i 1.3 niniejszego rozdziału. |
Ruolo dei giudici nazionali ai fini dell’applicazione dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte — Aiuti di Stato illegali | Rola sądów krajowych w egzekwowaniu postanowień art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale - pomoc państwa niezgodna z prawem |
Secondo la giurisprudenza della Corte di giustizia europea, la clausola di sospensione enunciata all’articolo 88, paragrafo 3, del trattato CE, rispecchiato nell’articolo 1, paragrafo 3, ultima frase, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, fa sorgere direttamente diritti individuali azionabili in capo alle parti interessate, come i concorrenti del beneficiario) [30]. | Zgodnie z orzecznictwem Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości z obowiązku stosowania okresu zawieszenia, określonego w art. 88 ust. 3 Traktatu WE, który znajduje odzwierciedlenie w art. 1 ust. 3 zdanie ostatnie w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, wynikają indywidualne prawa stron poszkodowanych (na przykład konkurentów beneficjenta) mające bezpośredni skutek [30]. |
Dette parti possono esercitare i loro diritti promuovendo un’azione dinanzi ai giudici nazionali contro lo Stato membro della CE che concede gli aiuti. | Poszkodowane strony mogą dochodzić swoich praw, występując na drodze sądowej przed właściwymi sądami krajowymi przeciw państwu członkowskiemu WE przyznającemu pomoc. |
L’esame di tali domande e la tutela dei diritti dei concorrenti che ne discende ai sensi dell’articolo 88, paragrafo 3, del trattato CE è uno dei compiti più importanti dei giudici nazionali nel campo degli aiuti di Stato. | Rozpatrywanie takich spraw i ochrona praw konkurentów na mocy art. 88 ust. 3 Traktatu WE to jedno z najważniejszych zadań sądów krajowych w dziedzinie pomocy państwa. |
I tribunali nazionali negli Stati EFTA adempiono la medesima funzione. | Sądy krajowe w państwach EFTA pełnią tę samą rolę. |
In tali Stati, l’efficacia interna della legislazione SEE è tuttavia regolata dalle rispettive leggi costituzionali, soggette al protocollo 35 dell’accordo SEE. | Jednakże w państwach EFTA wewnętrzny skutek prawa EOG jest regulowany prawem konstytucyjnym, z zastrzeżeniem protokołu 35 Porozumienia EOG. |
Ai sensi del protocollo 35, gli Stati EFTA si impegnano a garantire, se del caso mediante una disposizione legislativa a parte, che in caso di conflitto tra norme SEE attuate ed altre disposizioni legislative prevalgano le norme SEE attuate. | Zgodnie z protokołem 35 państwa EFTA muszą zapewnić, w razie konieczności w drodze oddzielnego ustawowego przepisu, że w przypadku konfliktu między wdrożonymi zasadami EOG a innymi przepisami ustawowymi nadrzędne są wdrożone zasady EOG. |
Secondo la Corte EFTA, i singoli e gli operatori economici devono poter far valere a livello nazionale tutti i diritti derivanti dalle disposizioni della legislazione SEE [31], in quanto facenti parte del rispettivo ordinamento giuridico nazionale, se prive di condizioni e sufficientemente precise [32]. | Według Trybunału EFTA osoby fizyczne i podmioty gospodarcze muszą mieć prawo na poziomie krajowym do odwoływania się do i roszczenia sobie praw wywodzących się z przepisów prawa EOG [31], które to prawa są wprowadzane lub zostały wprowadzone jako część danego krajowego porządku prawnego, jeżeli są one bezwarunkowe i wystarczająco precyzyjne [32]. |
A giudizio dell’Autorità e conformemente alla giurisprudenza della Corte di giustizia europea sull’identica disposizione prevista all’articolo 88, paragrafo 3, del trattato CE, l’articolo 1, paragrafo 3 della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte soddisfa i criteri impliciti di cui al protocollo 35 all’accordo SEE, ossia di essere privo di condizioni e sufficientemente preciso. | W opinii Urzędu i zgodnie z orzecznictwem Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości w sprawie identycznego postanowienia w art. 88 ust. 3 Traktatu WE, art. 1 ust 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale spełnia domyślne kryteria określone w protokole 35 do Porozumienia EOG dotyczące bycia bezwarunkowym i wystarczająco precyzyjnym. |
Il fatto che l’articolo 1, paragrafo 3, ultima frase, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte sia stato integrato nella legislazione nazionale degli Stati EFTA [33]dà alle parti lese la possibilità di promuovere un’azione dinanzi ai giudici nazionali contro la violazione della clausola di sospensione. | Fakt, że art. 1 ust. 3 zdanie ostatnie w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale został włączony do krajowego porządku prawnego państw EFTA [33], umożliwia pokrzywdzonym stronom wnoszenie do sądów krajowych pozwów przeciwko naruszeniu obowiązku stosowania okresu zawieszenia. |
Il giudice nazionale deve di conseguenza utilizzare ogni strumento e mezzo e applicare tutte le disposizioni di diritto nazionale pertinenti per rendere esecutiva la legislazione nazionale di attuazione dell’articolo 1, paragrafo 3, ultima frase, del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte [34]. | W konsekwencji sąd krajowy powinien wykorzystać wszelkie odpowiednie narzędzia i środki zaradcze oraz zastosować wszelkie stosowne przepisy prawa krajowego w celu egzekwowania przepisów prawa krajowego wdrażających art. 1 ust. 3 zdanie ostatnie w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [34]. |
Il ruolo essenziale svolto dai giudici nazionali a questo proposito deriva anche dal fatto che i poteri dell’Autorità nella protezione dei concorrenti e dei terzi interessati da aiuti illegali sono limitati. | W tym kontekście kluczowa rola sądów krajowych wynika również z faktu, że uprawnienia własne Urzędu dotyczące ochrony konkurencji i innych osób trzecich przed pomocą niezgodną z prawem są ograniczone. |
Fatto più importante, l’Autorità non può adottare una decisione finale che ordini il recupero dell’aiuto, per il semplice motivo che l’aiuto non le sia stato notificato conformemente all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [35]. | Co najważniejsze, Urząd nie może podejmować ostatecznej decyzji nakazującej zwrot pomocy, jeżeli jedynym naruszeniem jest niezgłoszenie pomocy zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [35]. |
L’Autorità deve quindi svolgere una valutazione completa della compatibilità, a prescindere dal fatto che sia stata o meno rispettata la clausola di sospensione [36]. | W związku z tym Urząd musi przeprowadzić pełną ocenę zgodności, niezależnie od tego, czy przestrzegany był obowiązek stosowania okresu zawieszenia, czy też nie [36]. |
Tale valutazione può richiedere tempo e il potere dell’Autorità di emanare ingiunzioni preliminari di recupero è soggetto a requisiti giuridici molto rigorosi [37]. | Ocena ta może być czasochłonna, zaś uprawnienia Urzędu do wydawania nakazu tymczasowego odzyskania pomocy podlegają bardzo surowym wymogom prawnym [37]. |
Di conseguenza, le azioni intentate dinanzi ai giudici nazionali offrono un mezzo importante per tutelare concorrenti e terzi interessati lesi dall’aiuto di Stato illegale. | Postępowania przed sądami krajowymi są więc ważnym sposobem dochodzenia roszczeń przez konkurentów i inne osoby trzecie poszkodowane na skutek pomocy państwa niezgodnej z prawem. |
I mezzi disponibili dinanzi alle giurisdizioni nazionali includono: | Środki zaradcze możliwe do uzyskania przed sądami krajowymi obejmują: |
la sospensione del pagamento dell’aiuto illegale; | zapobieganie wypłacie pomocy niezgodnej z prawem; |
il recupero dell’aiuto illegale (indipendentemente dalla sua compatibilità); | zwrot pomocy niezgodnej z prawem (niezależnie od jej zgodności ze wspólnym rynkiem); |
il recupero degli interessi dovuti per la durata dell’aiuto illegale; | zwrot odsetek naliczanych za okres, kiedy pomoc była niezgodna z prawem; |
il risarcimento dei danni a concorrenti e a terzi interessati; e | odszkodowania dla konkurencji i innych osób trzecich; oraz |
l’adozione di misure provvisorie contro gli aiuti illegali. | środki tymczasowe zapobiegające pomocy niezgodnej z prawem. |
Ciascuna di queste misure correttive è illustrata più dettagliatamente alle sezioni 1.2.1- 1.2.6 del presente capitolo. | Każdy z powyższych środków zaradczych został bardziej szczegółowo opisany w pkt 1.2.1 - 1.2.6 niniejszego rozdziału. |
Sospensione del pagamento dell’aiuto illegale | Zapobieganie wypłacie pomocy niezgodnej z prawem |
I giudici nazionali sono tenuti a tutelare i diritti dei singoli lesi da violazioni della clausola di sospensione. | Sądy krajowe są zobowiązane do ochrony praw osób fizycznych poszkodowanych w wyniku naruszenia obowiązku stosowania okresu zawieszenia. |
Igiudici nazionali devono quindi trarre tutte le opportune conseguenze giuridiche, in conformità del diritto nazionale, in caso di violazione dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [38]. | Sądy krajowe mają więc obowiązek wyciągnąć wszelkie odpowiednie konsekwencje prawne, zgodnie z prawem krajowym, w przypadku naruszenia art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [38]. |
I giudici nazionali devono salvaguardare i diritti degli individui contro l’eventuale inosservanza di siffatti diritti [39]. | Sądy krajowe muszą chronić prawa osób fizycznych przed ich potencjalnym naruszeniem [39]. |
Laddove sia imminente l’erogazione di un aiuto illegale, il giudice nazionale è quindi tenuto a impedire che tale pagamento abbia luogo. | W przypadku gdy niezgodna z prawem pomoc ma dopiero zostać wypłacona, obowiązkiem sądu krajowego jest zapobiec dokonaniu tej wypłaty. |
L’obbligo dei giudici nazionali di impedire il pagamento di aiuti illegali può sorgere in diverse situazioni procedurali, a seconda dei vari tipi di azioni esperibili in base all’ordinamento giuridico nazionale. | Obowiązek zapobiegania przez sądy krajowe wypłacie pomocy niezgodnej z prawem może przyjąć wiele form uregulowań proceduralnych, w zależności od różnych typów postępowania możliwych w ramach prawa krajowego. |