Source | Target | Molto spesso, il ricorrente cercherà di impugnare l’atto nazionale che concede l’aiuto di Stato illegale. | Wielokrotnie strona roszcząca będzie usiłowała zakwestionować ważność aktu krajowego przyznającego pomoc państwa niezgodną z prawem. |
In tali casi, il fatto di impedire il pagamento indebito di solito sarà la logica conseguenza della constatazione dell’invalidità dell’atto di concessione, avendo lo Stato membro violato l’articolo 1, paragrafo 3, del trattato CE [40]. | W takich przypadkach zapobieganie wypłacie pomocy niezgodnej z prawem będzie zwykle logiczną konsekwencją ustalenia, że akt przyznający pomoc jest nieważny, jako skutek naruszenia przez państwo EFTA art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [40]. |
Recupero di aiuti illegali | Zwrot pomocy niezgodnej z prawem |
In caso di aiuti concessi illegittimamente, il giudice nazionale deve trarre tutte le conseguenze giuridiche derivanti da tale illegittimità in base al diritto nazionale. | Gdy sąd krajowy ma do czynieniaz przypadkiem niezgodnej z prawem pomocy, musi on wyciągnąć wszelkie możliwie konsekwencje prawne zgodne z prawem krajowym. |
Di conseguenza, il giudice nazionale, in linea di principio, deve esigere dal beneficiario il rimborso integrale dell’aiuto di Stato illegale [41]. | Zasadniczo więc sąd krajowy musi nakazać beneficjentowi zwrot pełnej kwoty niezgodnej z prawem pomocy państwa [41]. |
Il giudice nazionale è tenuto a ordinare il recupero integrale dell’aiuto illegale per tutelare i diritti individuali del ricorrente (ad esempio il concorrente) a norma dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Nakazanie zwrotu pełnej kwoty niezgodnej z prawem pomocy państwa to część obowiązków sądu krajowego w zakresie ochrony indywidualnych praw strony roszczącej (na przykład konkurenta) na mocy art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
L’obbligo del recupero del giudice nazionale pertanto non dipende dalla compatibilità della misura di aiuto con l’articolo 61, paragrafi 2 o 3 dell’accordo SEE. | Obowiązek nakazania zwrotu pomocy ciążący na sądzie krajowym nie zależy więc od zgodności środka pomocy z art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG. |
Dato che i giudicinazionali devono ordinare il recupero integrale dell’aiuto illegale indipendentemente dalla sua compatibilità, il recupero può essere più celere con il ricorso a una giurisdizione nazionale che mediante una denuncia presentata all’Autorità. | Ponieważ sądy krajowe muszą nakazać zwrot pomocy niezgodnej z prawem w pełnym wymiarze, niezależnie od jej zgodności ze wspólnym rynkiem, procedura zwrotu może być szybsza przed sądem krajowym niż w trybie złożenia skargi do Urzędu. |
Infatti, a differenza dell’Autorità [42], che è tenuta a effettuare una valutazione di compatibilità prima di ordinare il recupero, il giudice nazionale può e deve limitarsi a determinare se la misura costituisca aiuto di Stato e se a essa si applichi o meno la clausola di sospensione. | W rzeczy samej, inaczej niż ma to miejsce w przypadku Urzędu [42], sąd krajowy może i powinien ograniczyć się do stwierdzenia, czy środek stanowi pomoc państwa i czy zachodzi obowiązek stosowania okresu zawieszenia. |
Tuttavia l’obbligo di recupero dei giudici nazionali non è assoluto. | Obowiązek odzyskania pomocy przez sąd krajowy nie jest jednak bezwzględny. |
Secondo la giurisprudenza SFEI [43], possono sussistere circostanze eccezionali in cui sarebbe inappropriato ordinare il rimborso di un aiuto di Stato illegale. | Zgodnie z orzecznictwem w sprawie „SFEI” [43]mogą mieć miejsce okoliczności wyjątkowe, w których zwrot niezgodnej z prawem pomocy państwa jest niewłaściwy. |
Il criterio giuridico da applicare in tale contesto dovrebbe essere analogo a quello applicabile ai sensi dell’articolo 14 e dell’articolo 15 della parte II del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [44]. | Właściwy tryb postępowania w tym kontekście powinien przypominać tryb obowiązujący na podstawie art. 14 i 15 w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [44]. |
In altri termini, circostanze che non osterebbero a un ordine di recupero da parte dell’Autorità non possono giustificare il fatto che un giudice nazionale si astenga dall’ordinare il recupero integrale di un aiuto. | Innymi słowy, okoliczności, które nie blokowałyby wydanego przez Urząd nakazu zwrotu pomocy niezgodnej z prawem, nie mogą uzasadniać odstąpienia od nakazu zwrotu pomocy w pełnym wymiarze wydanego przez sąd krajowy. |
Il giudice EFTA sarà in questo senso molto rigoroso [45]. | Norma, która będzie stosowana w tej sprawie przez Trybunał EFTA, jest bardzo surowa [45]. |
Per giustificare la mancata emanazione da parte di un giudice nazionale di un ordine di recupero ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, occorre quindi che un fatto specifico e concreto abbia suscitato legittime aspettative da parte del beneficiario [48]. | Uzasadnieniem niewydania nakazu zwrotu pomocy przez sąd krajowy poprzez odniesienie do art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale musi być konkretny i określony fakt, który doprowadził do powstania uzasadnionych oczekiwań ze strony beneficjenta [48]. |
È il caso che ricorre quando la stessa Autorità abbia fornito precise assicurazioni che la misura in questione non costituisce aiuto di Stato oppure che non è soggetta alla clausola di sospensione [49]. | Może to być przypadek, w którym Urząd wydał precyzyjne zapewnienie, że dany środek nie stanowi pomocy państwa lub nie jest objęty obowiązkiem stosowania okresu zawieszenia [49]. |
In linea con la giurisprudenza della Corte di giustizia europea [50], l’obbligo del giudice nazionale di ordinare il recupero integrale dell’aiuto di Stato illegale cessa se, al momento in cui il giudice nazionale pronuncia la sentenza, l’Autorità ha già deciso che l’aiuto è compatibile con l’accordo SEE. | Zgodnie z orzecznictwem Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości [50]obowiązek wydania przez sąd krajowy nakazu zwrotu pomocy państwa niezgodnej z prawem w pełnym wymiarze wygasa, jeżeli do czasu wydania orzeczenia przez sąd krajowy Urząd zdecydował, że pomoc jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Dato che la finalità della clausola di sospensione consiste nell’assicurare che sia data esecuzione unicamente ad aiuti compatibili, tale finalità non può più essere contraddetta qualora l’Autorità abbia già confermato la compatibilità [51]. | Ponieważ celem obowiązku stosowania okresu zawieszenia jest zapewnienie, że jedynie pomoc zgodna ze wspólnym rynkiem może być wprowadzona w życie, cel ten nie może być udaremniany w przypadku, gdy Urząd potwierdził już zgodność pomocy [51]. |
Pertanto resta fermo l’obbligo del giudice nazionale di tutelare i diritti individuali ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte qualora l’Autorità non abbia ancora adottato una decisione a prescindere dal fatto che abbia avviato un procedimento [52]. | W związku z tym obowiązek ochrony praw osób fizycznych przez sądy krajowe na mocy art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale pozostaje niezmieniony, jeżeli Urząd nie podjął jeszcze decyzji, niezależnie od tego, czy procedura Urzędu jest w toku czy nie [52]. |
Una volta che abbia deciso che l’aiuto illegale è stato erogato in violazione dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, il giudice nazionale deve quantificare l’aiuto per poter determinare l’importo da recuperare. | Po wydaniu przez sąd krajowy decyzji stanowiącej, że niezgodna z prawem pomoc została wypłacona z naruszeniem art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, musi on ilościowo określić pomoc, aby stwierdzić, jaka kwota podlega zwrotowi. |
La giurisprudenza della Corte EFTA e delle corti della Comunità europea relativa all’applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE e dell’articolo 87, paragrafo 1, del trattato CE, unitamente agli orientamenti e all’approccio seguito dall’Autorità in precedenti decisioni, dovrebbe essere d’aiuto ai giudici a questo proposito. | W tego typu sprawach sąd powinien korzystać z orzecznictwa Trybunału EFTA i sądów Wspólnoty Europejskiej w zakresie stosowania art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG i art. 87 ust. 1 Traktatu WE oraz wskazówek i praktyki decyzyjnej Urzędu. |
In caso di difficoltà a calcolare l’importo dell’aiuto, essi possono chiedere assistenza all’Autorità, come spiegato ulteriormente nella sezione 2 del presente capitolo. | Jeżeli sąd krajowy napotyka na trudności związane z obliczeniem kwoty pomocy, może on zwrócić się o wsparcie Urzędu, jakokreślono bliżej w pkt 2 niniejszego rozdziału. |
Recupero degli interessi | Zwrot odsetek |
Il vantaggio economico dell’aiuto illegale non si limita al suo importo nominale. | Korzyści ekonomiczne z tytułu niezgodnej z prawem pomocy nie ograniczają się do kwoty nominalnej. |
Il beneficiario trae un vantaggio finanziario anche dall’esecuzione prematura dell’aiuto. | Dodatkowo beneficjent otrzymuje korzyści finansowe wynikające z przedwczesnego wprowadzenia pomocy w życie. |
Questo indebito vantaggio temporale spiega il motivo per cui, se il recupero è ordinato dall’Autorità,l’articolo 14, paragrafo 2, della parte II del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte esige non solo il recupero dell’importo nominale dell’aiuto, ma anche il recupero degli interessi a partire dal giorno in cui l’aiuto illegale è stato posto a disposizione del beneficiario fino al giorno in cui è effettivamente recuperato. | Ta nienależna korzyść czasowa jest powodem, dla którego – jeżeli zwrot wynika z decyzji Urzędu – art. 14 ust. 2 w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale nakazuje nie tylko zwrot nominalnej kwoty pomocy, lecz także zwrot odsetek liczonych od dnia, w którym niezgodna z prawem pomoc została przekazana do dyspozycji beneficjenta, do dnia, w którym zostanie ona skutecznie zwrócona. |
Il tasso d’interesse da applicare è definito nella decisione dell’Autorità n. 195/04/COL del 14 luglio 2004 [54]. | Obowiązującą w tym kontekście stopę odsetek określono w decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. [54]. |
In linea con la giurisprudenza della Corte di giustizia europea [55], e onde dare attuazione all’articolo 1, paragrafo 3 della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, i giudici nazionali dovrebbero ordinare il recupero del vantaggio finanziario derivante dall’esecuzione prematura dell’aiuto (in appresso denominati «interessi dovuti per la durata dell’illegittimità»). | Zgodnie z orzecznictwem Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości [55]oraz mając na uwadze wdrożenie art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, sądy krajowe powinny nakazać zwrot korzyści finansowych wynikających z przedwczesnego wprowadzenia w życie pomocy (zwanych dalej „odsetkami naliczanymi za okres, kiedy pomoc była niezgodna z prawem”). |
Ciò è dovuto al fatto che l’esecuzione prematura di un aiuto illegale, come minimo, costringerà i concorrenti a subire, a seconda delle circostanze, prima di quando avrebbero dovuto, in termini di concorrenza, gli effetti dell’aiuto. | Wynika to stąd, że przedwczesne wprowadzenie w życie pomocy niezgodnej z prawem powoduje – zależnie od okoliczności – co najmniej wcześniejsze niż zazwyczaj odczucie skutków pomocy państwa przez konkurentów. |
Il beneficiario ha quindi ottenuto un vantaggio indebito [56]. | Beneficjent otrzymuje więc nienależną przewagę [56]. |
L’obbligo del giudice nazionale di ordinare il recupero degli interessi dovuti per la durata della violazione può sorgere in due situazioni diverse: | Obowiązek wydania przez sąd krajowy nakazu zwrotu odsetek naliczanych za okres, kiedy pomoc była niezgodna z prawem, może zachodzić w dwóch różnych przypadkach: |
il giudice nazionale di norma deve ordinare il recupero integrale dell’aiuto illegale ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | sąd krajowy musi standardowo wydać nakaz zwrotu pełnego wymiaru niezgodnej z prawem pomocy na mocy art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
In tal caso, ai fini della determinazione dell’importo totale da recuperare, all’importo originario dell’aiuto vanno aggiunti gli interessi dovuti per la durata della violazione; | W takim przypadku, przy określaniu całkowitej kwoty pomocy, kwotę odsetek naliczanych zaokres, kiedy pomoc była niezgodna z prawem, należy dodać do pierwotnej kwoty pomocy; |
tuttavia, il giudice nazionale deve anche recuperare gli interessi dovuti per la durata della violazione in circostanze in cui, eccezionalmente, non vi è alcun obbligo di ordinare il recupero integrale. | sąd krajowy musi jednak również nakazać zwrot odsetek naliczanych za okres, kiedy pomoc była niezgodna z prawem, w okolicznościach, w których wyjątkowo nie zachodzi obowiązek wydania nakazu pełnego zwrotu pomocy. |
L’obbligo del giudice nazionale di ordinare il recupero degli interessi per la durata della violazione sussiste quindi anche dopo una decisione positiva dell’Autorità [57]. | Obowiązek sądu krajowego wydania nakazu zwrotu odsetek naliczanych za okres, kiedy pomoc była niezgodna z prawem, istnieje nawet po wydaniu pozytywnej decyzji przez Urząd [57]. |
Ciò può essere d’importanza fondamentale per potenziali ricorrenti, in quanto offre un ottimo mezzo di ricorso anche nei casi in cui l’Autorità abbia già dichiarato l’aiuto compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE. | Może to mieć kluczowe znaczenie dla potencjalnych stron roszczących z uwagi na umożliwienie wykorzystania skutecznych środków zaradczych również w przypadkach, gdy Urząd stwierdził, że pomoc jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Per adempiere all’obbligo di recuperare gli interessi dovuti per la durata dell’illegittimità, i giudici nazionali devono determinare l’importo degli interessi da recuperare. | W celu zachowania zgodności z obowiązkiem zwrotu pomocy w odniesieniu do odsetek naliczanych za okres, kiedy pomoc była niezgodna z prawem, sądy krajowe muszą określić kwotę odsetek, którą należy zwrócić. |
A questo riguardo si applicano i seguenti principi: | W tym wypadku obowiązują następujące zasady: |
nel determinare il tasso d’interesse e il metodo di calcolo da applicare, il giudice nazionale dovrebbe tener conto del fatto che il recupero da parte di una giurisdizione nazionale degli interessi dovuti per la durata della violazione persegue lo stesso obiettivo del recupero degli interessi da parte dell’Autorità ai sensi dell’articolo 14 della parte II del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | przy określaniu stosowanej stopy odsetek oraz metody obliczania sądy krajowe powinny wziąć pod uwagę fakt, że odzyskanie przez sąd krajowy odsetek naliczanych za okres, kiedy pomoc była niezgodna z prawem, służy temu samemu celowi, co odzyskanie odsetek przez Urząd na mocy art. 14 w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Inoltre, le domande di recupero degli interessi dovuti per la durata della violazione sono domande che si basano sul diritto del SEE, in forza dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [59]. | Dodatkowo roszczenia dotyczące zwrotu odsetek naliczanych za okres, kiedy pomoc była niezgodna z prawem, są roszczeniami wynikającymi z prawa EOG, opartymi na art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [59]. |
Pertanto a tali domande si applicano i principi di equivalenza e di effettività descritti alla sezione 1.4.1 del presente capitolo; | Zasady równoważności i skuteczności określone w pkt 1.4.1 niniejszego rozdziału mają więc zastosowanie do tych roszczeń; |
per garantire la coerenza con l’articolo 14 della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte e il rispetto del principio di effettività, l’Autorità ritiene che il metodo di calcolo degli interessi utilizzato dal giudice nazionale non possa essere meno rigoroso di quello fissato nella decisione dell’Autorità n. 195/04/COL del 14 luglio 2004 [60]. | w celu zapewnienia spójności z art. 14 w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale i zgodności z wymogiem skuteczności Urząd uważa, że metoda obliczania odsetek stosowana przez sądkrajowy nie może być mniej restrykcyjna od metody przewidzianej w decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. [60]. |
Di conseguenza, gli interessi dovuti per la durata dell’illegittimità devono essere calcolati su base composta e il tasso di interesse applicabile non può essere inferiore al tasso di riferimento [61]; | Co za tym idzie, odsetki naliczane za okres, kiedy pomoc była niezgodna z prawem, należy naliczyć w formie skumulowanej, zaś obowiązująca stopa odsetek nie może być niższa od stopy referencyjnej [61]; |
inoltre secondo l’Autorità, dal principio di equivalenza si evince che quando il metodo di calcolo del tasso di riferimento secondo il diritto nazionale è più rigoroso di quello stabilito dalla decisione dell’Autorità n. 195/04/COL del 14 luglio 2004, il giudice nazionale dovrà applicare le norme nazionali più severe anche alle domande di cui all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte; | ponadto, zdaniem Urzędu, z zasady równoważności wynika, że jeżeli metoda naliczania odsetek na podstawie prawa krajowego jest bardziej restrykcyjna niż metoda określona w decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r., sąd krajowy będzie musiał zastosować bardziej restrykcyjne zasady krajowe również w odniesieniu do roszczeń w oparciu o art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale; |
al fine del calcolo degli interessi la data di inizio sarà sempre la data in cui l’aiuto illegale è stato messo a disposizione del beneficiario. | dniem rozpoczęcia naliczania odsetek jest zawsze dzień, w którym niezgodna z prawem pomoc została przekazana do dyspozycji beneficjenta. |
La data finale dipende dalla situazione esistente al momento della sentenza pronunciata dal giudice nazionale. | Dzień zakończenia naliczania zależy od sytuacji w momencie wydania orzeczenia krajowego. |
Se l’Autorità ha già approvato l’aiuto, la data finale è la data della decisione dell’Autorità. | Jeżeli Urząd zatwierdził już pomoc, dniem zakończenia naliczania jest dzień wydania decyzji przez Urząd. |
Diversamente gli interessi dovuti per l’intera durata dell’illegittimità si accumulano fino alla data del rimborso effettivo dell’aiuto da parte del beneficiario. | W przeciwnym wypadku odsetki za okres, kiedy pomoc była niezgodna z prawem, są naliczane za cały ten okres, aż do dnia rzeczywistej spłaty pomocy przez beneficjenta. |
In linea con la giurisprudenza della Corte di giustizia europea, gli interessi per la durata dell’illegittimità devono essere applicati anche per il periodo intercorso tra l’adozione di una decisione positiva dell’Autorità e il successivo annullamento di detta decisione da parte della Corte EFTA [62]. | Zgodnie z orzecznictwem Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości odsetki za okres, kiedy pomoc była niezgodna z prawem, należy naliczać również za okres między wydaniem pozytywnej decyzji przez Urząd a późniejszym jej anulowaniem przez Trybunał EFTA [62]. |
In caso di dubbi, il giudice nazionale può chiedere assistenza all’Autorità in base alla sezione 2 del presente capitolo. | W przypadku wątpliwości sąd krajowy może zwrócić się do Urzędu o wsparcie na podstawie postanowień pkt 2 niniejszego rozdziału. |
Domande di risarcimento danni | Roszczenia o odszkodowania |
I giudici nazionali possono anche essere chiamati a pronunciarsi su domande di risarcimento di danni causati dall’aiuto di Stato illegale a concorrenti del beneficiario e terzi [63]. | Od sądów krajowych można wymagać podtrzymywania roszczeń o odszkodowanie za szkody poniesione przez konkurentów beneficjenta i inne osoby trzecie z tytułu niezgodnej z prawem pomocy państwa [63]. |
Siffatte azioni di risarcimento danni di solito sono intentate contro l’autorità che eroga l’aiuto di Stato. | Roszczenia o odszkodowanie są zwykle wymierzone w organ przyznający pomoc państwa. |
Esse possono essere particolarmente importanti per il ricorrente in quanto, contrariamente alle azioni volte al mero recupero, se accolte gli permettono di ottenere una compensazione finanziaria diretta per la perdita subita. | Mogą one być szczególnie ważne dla strony roszczącej, ponieważ, odwrotnie niż w przypadku roszczeń dotyczących jedynie zwrotu pomocy, skuteczne roszczenie o odszkodowanie zapewnia stronie roszczącej bezpośrednią rekompensatę finansową za poniesione straty. |
Ovviamente tali azioni dipendono dall’ordinamento giuridico nazionale. | Roszczenia takie są oczywiście zależne od krajowych przepisów prawnych. |
A tale riguardo, l’Autorità sottolinea che i giudici nazionali devono utilizzare ogni strumento e mezzo ed applicare tutte le disposizioni di diritto nazionale pertinenti per rendere esecutiva la legislazione nazionale di attuazione dell’articolo 1, paragrafo 3, ultima frase, del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte e per tutelare i diritti da detta legislazione ai singoli ed agli operatori economici. | W tym względzie Urząd podkreśla, że sądy krajowe powinny wykorzystać wszelkie odpowiednie narzędzia i środki zaradcze oraz stosować wszelkie stosowne przepisy prawa krajowego w celu egzekwowania przepisów prawa krajowego wdrażających art. 1 ust. 3 zdanie ostatnie w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, jak również chronić prawa, jakie prawo nadaje osobom fizycznym i podmiotom gospodarczym. |
A prescindere dalla possibilità di proporre azioni di risarcimento danni in base al diritto nazionale, la violazione della clausola di sospensione può in linea di principio determinare l’introduzione di azioni di risarcimento danni in base alla giurisprudenza della Corte EFTA [64]. | Niezależnie od możliwości występowania z roszczeniami o odszkodowania na podstawie prawa krajowego, przypadki naruszenia obowiązku stosowania okresu zawieszenia mogą zasadniczo skutkować roszczeniami o odszkodowanie na podstawie orzecznictwa Trybunału EFTA [64]. |
Gli stati EFTA sono tenuti a compensare le perdite e i danni causati agli individui da violazioni di obblighi derivanti sia da atti secondari della legislazione SEE che della parte principale dell’accordo SEE [65]. | Państwa EFTA muszą rekompensować straty i szkody wyrządzone osobom fizycznym w rezultacie naruszenia zobowiązań wynikających z wtórnych aktów prawodawstwa EOG oraz z głównej części Porozumienia EOG [65]. |
Tale responsabilità esiste laddove i) la legge violata sia destinata a conferire diritti agli individui; ii) la violazione sia sufficientemente grave; e iii) esista un nesso di causalità diretta tra la violazione dell’obbligo che incombe allo Stato membro e i danni subiti dalle parti lese [66]. | Odpowiedzialność ta ma miejsce w przypadku gdy: (i) reguła naruszanego prawa nadaje prawa osobom fizycznym; (ii) naruszenie jest wystarczająco poważne; oraz (iii) istnieje bezpośredni związek przyczynowy pomiędzy naruszeniem obowiązku państwa członkowskiego a szkodą poniesioną przez poszkodowane strony [66]. |
Il primo requisito (obbligo di tutela dei diritti degli individui in virtù del diritto del SEE) è soddisfatto, a giudizio dell’Autorità, in relazione alla violazione dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Pierwszy wymóg (obowiązek wynikający z prawa EOG, mający na celu ochronę praw osób fizycznych) jest, w opinii Urzędu, spełniony w odniesieniu do przypadków naruszenia art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |