Source | Target | Benché per la maggior parte dei casi si tratti di ricorsi per annullamento di un ordine nazionale di recupero, i terzi possono anche adire le giurisdizioni nazionali per ottenere il risarcimento dei danni causati dalla mancata esecuzione di una decisione di recupero dell’Autorità. | Pomimo że większość spraw będzie dotyczyła anulowania krajowego nakazu zwrotu pomocy, osoby trzecie mogą również wnosić roszczenia o odszkodowanie od władz krajowych za niewdrożenie decyzji Urzędu o zwrocie pomocy. |
Impugnazione la validità di un ordine nazionale di recupero | Kwestionowanie ważności krajowego nakazu zwrotu pomocy |
In base all’articolo 14, paragrafo 3, della parte II del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, gli Stati EFTA devono dare esecuzione alle decisioni di recupero senza indugio. | Zgodnie z art. 14 ust. 3 w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale państwa EFTA muszą bezzwłocznie wdrożyć decyzje dotyczące zwrotu pomocy. |
Il recupero è effettuato secondo le procedure previste dalla legge dello Stato interessato, a condizione che esse consentano l’esecuzione immediata ed effettiva della decisione di recupero. | Zwrot pomocy odbywa się zgodnie z procedurami przewidzianymi ustawodawstwem krajowym, pod warunkiem że pozwalają one na natychmiastowe i skuteczne wyegzekwowanie decyzji nakazującej odzyskanie pomocy państwa. |
Quando una norma di procedura nazionale impedisce il recupero immediato e/o effettivo, il giudice nazionale deve astenersi dall’applicare tale disposizione [88]. | W przypadku gdy krajowe przepisy proceduralne uniemożliwiają natychmiastowy lub skuteczny zwrot pomocy, sąd krajowy jest zmuszony do niezastosowania tego postanowienia [88]. |
La validità degli ordini di recupero emessi dalle autorità nazionali per dare esecuzione a una decisione di recupero dell’Autorità può essere impugnata dinanzi a un giudice nazionale. | Ważność nakazów odzyskania środków wydanych przez krajowe władze w celu wdrożenia decyzji Urzędu nakazującej odzyskanie pomocy jest niekiedy kwestionowana przed sądem krajowym. |
Le norme che disciplinano siffatti ricorsi sono indicate dettagliatamente nel capitolo della guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA relativo al recupero di aiuti di Stato illegali e incompatibili [89], i cui principi fondamentali sono riassunti in appresso. | Reguły tego typu postępowania zostały szczegółowo określone w rozdziale Wytycznych Urzędu Nadzoru EFTA dotyczących pomocy państwa w sprawie odzyskania pomocy państwa niezgodnej z prawem i ze wspólnym rynkiem [89], którego główne zasady streszczono poniżej. |
In particolare, le azioni promosse dinanzi ai giudici nazionali non possono contestare la validità della decisione dell’Autorità se il ricorrente avrebbe avuto la possibilità di impugnare direttamente tale decisione dinanzi alla Corte EFTA [90]. | Sąd krajowy nie może w szczególności kwestionować ważności decyzji Urzędu, jeżeli strona roszcząca miała możliwość zakwestionowania tej decyzji bezpośrednio w Trybunale EFTA [90]. |
Ciò significa inoltre che ove fosse stato possibile un ricorso a norma dell’articolo 36 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, il giudice nazionale non può sospendere l’esecuzione della decisione di recupero per motivi inerenti alla validità della decisione dell’Autorità [91]. | Oznacza to również, że w przypadkach, w których zakwestionowanie decyzji na podstawie art. 36 porozumienia o nadzorze i Trybunale jest możliwe, sąd krajowy nie może zawiesić egzekucji decyzji nakazującej odzyskanie pomocy z przyczyn związanych z ważnością decyzji Urzędu [91]. |
Laddove non sia manifesto che il ricorrente può proporre ricorso di annullamento a norma dell’articolo 36 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte (ad esempio perché la misura era un regime di aiuti di ampia portata per la quale il ricorrente può non essere in grado di dimostrare un interesse individuale), il giudice nazionale deve, in linea di principio, offrire tutela giuridica adeguata. | W przypadku gdy nie jest jasne, czy strona roszcząca może wnieść sprawę o anulowanie decyzji na podstawie art. 36 porozumienia o nadzorze i Trybunale (na przykład ponieważ środek pomocy był programem pomocy o szerokim zasięgu, w przypadku którego strona roszcząca może nie być w stanie wykazać, że dotyczył on jej indywidualnie), sąd krajowy musi zasadniczo służyć ochroną prawną. |
In siffatte circostanze, qualora l’azione intentata riguardi la validità e la legittimità della decisione dell’Autorità, il giudice nazionale dovrebbe basarsi sulla procedura di cui all’articolo 34 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | W takich okolicznościach, jeżeli postępowanie krajowe dotyczy ważności i zgodności z prawem decyzji Urzędu, sędzia krajowy musi opierać się na procedurze określonej w art. 34 porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
La concessione di un provvedimento provvisorio in siffatte circostanze è strettamente subordinata alrispetto dei requisiti giuridici definiti nella giurisprudenza della Corte di giustizia europea «Zuckerfabrik» [92]e «Atlanta» [93]: il giudice nazionale può soltanto sospendere gli ordini di recupero a condizione che: i) egli nutra grandi riserve sulla validità dell’atto. | W tych okolicznościach przyznanie czasowego zawieszenia podlega bardzo restrykcyjnym wymogom prawnym określonym przez Europejski Trybunał Sprawiedliwości w orzeczeniach w sprawach „Zuckerfabrik” [92]i „Atlanta” [93]: sąd krajowy może zawiesić nakazy zwrotu pomocy jedynie pod następującymi warunkami: (i) sąd ma poważne wątpliwości odnośnie do ważności aktu prawnego. |
Se la Corte EFTA non è già stata adita in merito alla validità dell’atto contestato, il giudice nazionale dovrebbe basarsi sulla procedura di cui all’articolo 34 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte; ii) ricorrano gli estremi dell’urgenza, nel senso che i provvedimenti provvisori sono necessari per evitare che la parte che li richiede subisca un danno grave e irreparabile; e iii) egli tenga pienamente conto dell’interesse del SEE. | Jeżeli ważność kwestionowanego aktu nie podlega rozpatrzeniu przez Trybunał EFTA, sąd krajowy powinien opierać się na procedurze określonej w art. 34 porozumienia o nadzorze i Trybunale; (ii) musi występować nagląca konieczność w tym sensie, że tymczasowe zawieszenie jest niezbędne w celu uniknięcia poważnych i nieodwracalnych szkód wobec strony wnoszącej o zawieszenie; oraz (iii) sąd musi należycie uwzględnićinteres EOG. |
Nella valutazione di tutti questi presupposti il giudice nazionale deve rispettare le pronunce della Corte EFTA in ordine alla legittimità della decisione dell’Autorità o a una richiesta di provvedimenti provvisori a livello del SEE [94]. | Dokonując oceny wszystkich powyższych warunków, sąd krajowy musi przestrzegać wszelkich orzeczeń Trybunału EFTA dotyczących zgodności z prawem decyzji Urzędu lub stosowania tymczasowego zawieszenia na poziomie EOG [94]. |
Danni causati dalla mancata esecuzione di una decisione di recupero | Odszkodowania za niewykonanie decyzji nakazującej odzyskanie środków |
Analogamente alle violazioni della clausola di sospensione, la mancata esecuzione da parte delle autorità nazionali EFTA di una decisione di recupero dell’Autorità, ai sensi dell’articolo 14 della parte II del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, può far sorgere, a giudizio dell’Autorità, una richiesta di risarcimento danni in base alla giurisprudenza della Cirte EFTA [95]. | Tak jak w przypadku naruszenia obowiązku stosowania okresu zawieszenia, niewykonanie przez władze państw EFTA decyzji Urzędu nakazującej odzyskanie środków na podstawie art. 14 w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale może, zdaniem Urzędu, doprowadzić do powstania roszczeń o odszkodowanie na podstawie orzecznictwa Trybunału EFTA [95]. |
Secondo l’Autorità, il trattamento riservato a siffatte richieste rispecchia i principi di cui sopra per quanto riguarda le violazioni della clausola di sospensione [96]. | Zdaniem Urzędu sposób traktowania tego typu roszczeń o odszkodowanie odzwierciedla zaprezentowane powyżej zasady dotyczące przypadków naruszenia obowiązku stosowania okresu wypowiedzenia [96]. |
Ciò è dovuto al fatto che i) l’obbligo di recupero dello Stato EFTA è volto a tutelare gli stessi diritti individuali della clausola di sospensione e ii) le decisioni di recupero dell’Autorità non lasciano alcun margine discrezionale all’autorità nazionale; pertanto le violazioni dell’obbligo di recupero sono in linea di principio da considerarsi sufficientemente gravi. | Dzieje się tak dlatego, że (i) obowiązek państwa EFTA odzyskania udzielonej pomocy ma na celu ochronę tych samych praw osób fizycznych, co obowiązek stosowania okresu zawieszenia, oraz (ii) decyzje Urzędu nakazujące odzyskanie pomocy nie pozostawiają władzom krajowym żadnej swobody decyzyjnej; przypadki naruszenia obowiązku odzyskania pomocy są w związku z tym traktowane z zasady jako wystarczająco poważne. |
Di conseguenza, l’esito positivo di una domanda di risarcimento danni causati dalla mancata esecuzione di una decisione di recupero dell’Autorità dipenderà dalla capacità del ricorrente di dimostrare che la perdita subita è una conseguenza diretta del recupero tardivo [97]. | Wskutek tego skuteczność roszczenia o odszkodowanie za niewykonanie decyzji Urzędu nakazującej odzyskanie środków będzie zależeć od tego, czy strona roszcząca może wykazać, że strata, którą poniosła, była bezpośrednim skutkiem opóźnionego odzyskania pomocy [97]. |
Norme procedurali e legittimazione ad agire dinanzi ai giudici nazionali | Przepisy proceduralne oraz legitymacja procesowa przed sądami krajowymi |
I giudici nazionali sono tenuti a dare esecuzione alla clausola di sospensione e a tutelare i diritti dei singoli rispetto agli aiuti di Stato illegali. | Sądy krajowe są zobowiązane do egzekwowania obowiązku stosowania okresu zawieszenia i ochrony praw osób fizycznych przeciwko przypadkom niezgodnej z prawem pomocy państwa. |
In linea di principio, a siffatti procedimenti si applicano le modalità procedurali nazionali [98]. | Zasadniczo w tego typu postępowaniach zastosowanie mają krajowe przepisy proceduralne [98]. |
Tuttavia, l’applicazione del diritto nazionale in tali circostanze è soggetta a due condizioni essenziali: | Jednakże stosowanie prawa krajowego w tych okolicznościach podlega dwóm istotnym warunkom: |
le modalità procedurali nazionali che si applicano alle domande di risarcimento danni ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte non possono essere meno favorevoli di quelle che riguardano ricorsi analoghi ai sensi del diritto nazionale (principio di equivalenza) [99], e | krajowe przepisy proceduralne obowiązujące w przypadku roszczeń na podstawie art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale nie mogą być mniej korzystne niż te, które regulują kwestie roszczeń w prawie krajowym (zasada równoważności) [99]; oraz |
le modalità procedurali interne non devono essere strutturate in modo tale da rendere impossibile o eccessivamente difficile in pratica l’esercizio dei diritti conferiti dal diritto del SEE (principio di effettività) [100]. | krajowe przepisy proceduralne nie mogą utrudniać lub uniemożliwiać wykonania praw przyznanych na mocy prawa EOG (zasada skuteczności) [100]. |
Più in generale, i giudici nazionali devono disapplicare le norme procedurali nazionali qualora la loro eventuale applicazione violi i principi di cui al paragrafo 67. | Ujmując rzecz ogólniej, sądy krajowe nie powinny stosować krajowych przepisów proceduralnych, jeżeli ich zastosowanie narusza zasady określone w pkt 67. |
Legittimazione ad agire | Legitymacja procesowa |
Il principio di effettività ha un impatto diretto sulla legittimazione di eventuali ricorrenti ad agire dinanzi ai giudici nazionali ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Zasada skuteczności ma bezpośredni wpływ na legitymację procesową potencjalnych stron roszczących przy wnoszeniu spraw do sądów krajowych na mocy art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
A questo riguardo, il diritto del SEE richiede che la normativa nazionale non leda il diritto ad una effettiva tutela giurisdizionale [101]. | W tej kwestii prawo EOG wymaga, aby krajowe przepisy dotyczące legitymacji procesowej nie podważały prawa do skutecznej ochrony sądowej [101]. |
Le norme nazionali non possono quindi limitare la legittimazione ad agire soltanto ai concorrenti del beneficiario [102]. | W związku z tym reguły krajowe nie mogą ograniczać liczby uprawnionych do występowania przed sądem jedynie do konkurencji beneficjenta [102]. |
I terzi che non sono lesi dalla distorsione di concorrenza derivante dalla misura di aiuto possono del pari avere un sufficiente interesse giuridico di differente carattere (come è stato riconosciuto in casi fiscali) ad adire un giudice nazionale [103]. | Osoby trzecie, których nie dotyczy zakłócenie konkurencji wynikające z tego środka pomocy, mogą również posiadać wystarczający interes prawny o innym charakterze (jak wykazano w sprawach z zakresu prawa podatkowego), wnosząc o rozpoczęcie postępowania przed sądem krajowym [103]. |
Questioni pendenti in casi fiscali | Kwestie legitymacji w sprawach podatkowych |
La giurisprudenza succitata è particolarmente pertinente per gli aiuti di Stato concessi sotto forma di esenzione da tasse e da altri oneri finanziari. | Cytowane powyżej orzecznictwo ma szczególne znaczenie odnośnie do pomocy państwa przyznanej w formie zwolnienia z podatków i innych zobowiązań finansowych. |
In tali casi, i soggetti che non fruiscono della stessa esenzione possono contestare, in base all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’onere fiscale cui sono soggetti [104]. | W tego typu przypadkach osoby, które nie odnoszą korzyści z tego samego zwolnienia, mogą kwestionować własne obciążenie podatkowe na podstawie art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [104]. |
Quando siano state concesse esenzioni da tasse generali, i criteri succitati di solito non sono soddisfatti. | Jeżeli zwolnienia podatkowe dotyczą podatków ogólnych, powyższe kryteria zazwyczaj nie są spełnione. |
Un’impresa soggetta al pagamento di siffatte tasse in generale non può quindi sostenere che l’esenzione fiscale accordata ad altri è illegale ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [107]. | W związku z tym przedsiębiorstwo zobowiązane do płacenia tego typu podatków nie może wystąpić z roszczeniem odnośnie do niezgodności zwolnienia podatkowego przyznanego innej osobie na mocy art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [107]. |
Inoltre, secondo giurisprudenza consolidata della Corte di giustizia europea, l’estensione di un’esenzione fiscale legale al ricorrente non è una misura correttiva appropriata per violazioni dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Wynika to również z utrwalonego orzecznictwa Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości, które stanowi, że rozszerzanie niezgodnego z prawem zwolnienia podatkowego na stronę roszczącą nie jest odpowiednim środkiem zaradczym odnośnie do naruszenia art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Siffatta misura non consentirebbe di eliminare gli effetti anticoncorrenziali dell’aiuto illegale, ma, al contrario, li aumenterebbe [108]. | Taki środek nie wyeliminowałby negatywnego wpływu niezgodnej z prawem pomocy na konkurencję, a wręcz odwrotnie, doprowadziłby do jego zwiększenia [108] |
La raccolta di prove | Gromadzenie dowodów |
Ad esempio, se l’onere della prova per quanto riguarda un particolare ricorso rende impossibile o eccessivamente difficile al ricorrente la produzione di prove (ad esempio, perché non sono in suo possesso i necessari elementi di prova), il giudice nazionale è tenuto a ricorrere a tutti i mezzi procedurali messi a sua disposizione dal diritto procedurale nazionale per garantire all’interessato l’accesso a dette prove, fra cui quello di ordinare, ove sia stabilito dal diritto interno, la messa a disposizione della parte attrice dei necessari documenti ad opera del convenuto o di un terzo [109]. | W przypadkach przewidzianych prawem krajowym może to obejmować obowiązek wydania przez sąd krajowy nakazu udostępnienia przez stronę pozwaną lub osobę trzecią koniecznych dokumentów stronie roszczącej [109]. |
SOSTEGNO DELL’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA AI GIUDICI NAZIONALI | WSPARCIE URZĘDU NADZORU EFTA DLA SĄDÓW KRAJOWYCH |
Ai sensi dell’articolo 3 dell’accordo SEE, che ricalca l’articolo 10 del trattato CE, le parti contraenti sono tenute ad adottare tutte le misure atte ad assicurare l’esecuzione degli obblighi derivanti dall’accordo SEE e ad incoraggiare la cooperazione nell’ambito dell’accordo stesso [110]. | Artykuł 3 Porozumienia EOG, który jest wzorowany na art. 10 Traktatu WE, nakłada na Umawiające się Strony obowiązek podejmowania wszelkich odpowiednich środków celem zapewnienia realizacji obowiązków wynikających z Porozumienia EOG oraz ułatwienia współpracy w jego ramach [110]. |
In base alla giurisprudenza della Corte di giustizia europea, ai sensi dell’articolo 10 del trattato CE la Commissione europea è tenuta ad assistere le giurisdizioni nazionali allorché applicano il diritto comunitario [111]. | Bazując na orzecznictwie Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości, art. 10 Traktatu WE wskazuje, że Komisja Europejska musi wspierać sądy krajowe w stosowaniu przez nie prawa wspólnotowego [111]. |
Inversamente, le giurisdizioni nazionali possono essere tenute ad assistere la Commissione europea nell’adempimento dei suoi compiti [112]. | Sądy krajowe mogą natomiast być zobowiązane do wspierania Komisji Europejskiej w wykonywaniu jej zadań [112]. |
L’Autorità di vigilanza EFTA ritiene di avere un obbligo analogo di leale collaborazione nei confronti dei giudici nazionali degli Stati EFTA, ai sensi del corrispondente articolo 3 dell’accordo SEE e dell’articolo 2 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Urząd uznaje, że ma on podobne obowiązki szczerej współpracy względem sądów krajowych państw EFTA, zewzględu na odpowiednie przepisy art. 3 Porozumienia EOG i art. 2 porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Dato il ruolo fondamentale che essi svolgono nell’applicazione delle norme sugli aiuti di Stato, l’Autorità si è impegnata ad aiutare i giudici nazionali quando ritengano che siffatta assistenza sia necessaria in vista della loro decisione su una causa pendente. | Biorąc pod uwagę kluczową rolę sądów krajowych przy egzekwowaniu zasad przyznawania pomocy państwa, Urząd jest zobowiązany do udzielenia pomocy sądom krajowym, gdy uznają one, że tego typu pomoc jest konieczna do wydania orzeczenia w toczącej się sprawie. |
Benché il capitolo della guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA relativo alla cooperazione tra i giudici nazionali e l’Autorità di vigilanza EFTA in materia di aiuti di Stato [113]abbia già offerto alle giurisdizioni nazionali la possibilità di chiedere aiutoall’Autorità, questa possibilità non è stata regolarmente utilizzata dai giudici nazionali. | Mimo że poprzedni rozdział Wytycznych Urzędu Nadzoru EFTA dotyczących pomocy państwa w sprawie współpracy pomiędzy sądami krajowymi i Urzędem Nadzoru EFTA w dziedzinie pomocy państwa [113]przewiduje już możliwość zwracania się sądów krajowych o pomoc do Urzędu, sądy krajowe nie korzystały do tej pory regularnie z tej możliwości. |
L’Autorità intende pertanto fare un nuovo tentativo per istituire una più stretta collaborazione con i giudici nazionali, fornendo meccanismi di sostegno più pratici e più semplici. | Dlatego też Urząd wyraża chęć ponownego nawiązania ściślejszej współpracy z sądami krajowymi poprzez zapewnienie bardziej praktycznych i przystępnych mechanizmów wsparcia. |
In questo contesto, trae ispirazione dalla comunicazione dell’Autorità di vigilanza EFTA relativa alla cooperazione tra l’Autorità di vigilanza EFTA e le giurisdizioni degli Stati EFTA ai fini dell’applicazione degli articoli 53 e 54 dell’accordo SEE [114]. | Czyniąc to, Urząd opiera się na zawiadomieniu Urzędu w sprawie współpracy pomiędzy Urzędem Nadzoru EFTA i sądami państw EFTA w ramach stosowania art. 53 i 54 porozumienia EOG [114]. |
Il sostegno dell’Autorità ai giudici nazionali può assumere due diverse forme: | Wsparcie Urzędu dla sądów krajowych może przybrać dwie różne formy: |
il giudice nazionale può chiedere che l’Autorità gli trasmetta le informazioni pertinenti in suo possesso (cfr. sezione 2.1 del presente capitolo); | sąd krajowy może zwrócić się do Urzędu o przekazanie odpowiednich informacji znajdujących się w jego posiadaniu (zob. pkt 2.1 niniejszego rozdziału); |
il giudice nazionale può chiedere che l’Autorità esprima un parere sull’applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato (cfr. sezione 2.2del presente capitolo). | sąd krajowy może zwrócić się do Urzędu o wydanie opinii dotyczącej stosowania zasad przyznawania pomocy państwa (zob. pkt 2.2 niniejszego rozdziału). |
Nel prestare assistenza alle giurisdizioni nazionali, l’Autorità deve rispettare l’obbligo del segreto di ufficio e salvaguardare il proprio funzionamento e la propria indipendenza [115]. | Wspierając sądy krajowe, Urząd musi przestrzegać swoich obowiązków dochowania tajemnicy zawodowej i ochrony własnego funkcjonowania i niezależności [115]. |
Nell’adempimento del dovere impostole dall’articolo 3 dell’accordo SEE di assistere i giudici nazionali, l’Autorità si impegna a mantenersi neutrale e obbiettiva. | Wypełniając swoje obowiązki wobec sądów krajowych na podstawie art. 3 Porozumienia EOG, Urząd jest więc zobowiązany do zachowania neutralności i obiektywności. |
Dato che l’assistenza dell’Autorità ai giudici nazionali rientra nel suo dovere di difendere l’interesse pubblico, l’Autorità non ha alcuna intenzione di servire l’interesse delle parti della causa pendente dinanzi al giudice nazionale. | Ponieważ pomoc Urzędu udzielana sądom krajowym jest częścią obowiązku ochrony interesu publicznego, Urząd nie zamierza służyć prywatnym interesom stron postępowania toczącego się przed sądem krajowym. |
Di conseguenza, l’Autorità non intende sentire nessuna delle parti dei procedimenti nazionali in merito all’assistenza da essa fornita al giudice nazionale. | W związku z tym Urząd nie rozpatruje argumentów żadnej ze stron postępowania przed sądem krajowym odnośnie do pomocy udzielanej przez niego sądom krajowym. |
Il sostegno offerto ai giudici nazionali in base al presente capitolo è volontario e non pregiudica la possibilità per gli stessi di chiedere alla Corte EFTA un parere consultivo sull’interpretazione o sulla validità del diritto del SEE conformemente all’articolo 34 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Wsparcie udzielane sądom krajowym na mocy niniejszego rozdziału jest dobrowolne i nie ma wpływu na możliwość zwrócenia się przez sąd krajowy do Trybunału EFTA o wydanie opinii doradczej odnośnie do interpretacji ważności prawa EOG zgodnie z art. 34 porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Trasmissione di informazioni ai giudici nazionali | Przekazywanie informacji sądom krajowym |
Il dovere dell’Autorità di assistere le giurisdizioni nazionali nell’applicazione delle regole in materia di aiuti di Stato comprende l’obbligo di trasmettere loro informazioni rilevanti in suo possesso [116]. | Obowiązek Urzędu w zakresie wspierania sądów krajowych pod względem stosowania zasad przyznawania pomocy państwa obejmuje obowiązek przekazywania sądom krajowym odpowiednich informacji, będących w posiadaniu Urzędu [116]. |
Un giudice nazionale può, tra l’altro, chiedere all’Autorità i seguenti tipi di informazioni: | Sąd krajowy może, między innymi, zwrócić się do Urzędu o udzielenie następujących informacji: |