Source | Target | informazioni concernenti un procedimento pendente dinanzi all’Autorità; tali informazioni possono, tra l’altro, includere informazioni volte a conoscere se un procedimento concernente una particolare misura di aiuto sia pendente dinanzi all’Autorità, se una determinata misura di aiuto sia stata debitamente notificata ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, se l’Autorità abbia avviato un’indagine formale e se l’Autorità abbia già adottato una decisione [117]. | informacji dotyczących toczącej się procedury Urzędu; może to obejmować, między innymi, informacje o tym, czy przed Urzędem toczy się procedura dotycząca konkretnego środka pomocy, czy konkretny środek pomocy został należycie zgłoszony zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, czy Urząd wszczął dochodzenie formalne i czy Urząd podjął już decyzję [117]. |
In assenza di una decisione, il giudice nazionale può chiedere all’Autorità di chiarire quando presumibilmente sarà adottata tale decisione; | W przypadku braku decyzji, sąd krajowy może zwrócić się do Urzędu z pytaniem o ewentualny termin jej podjęcia; |
Qualora l’Autorità debba ottenere ulteriori chiarimenti dai giudici nazionali, tale termine inizierà a decorrere dal momento in cui essa riceverà la risposta. | W przypadku gdy Urząd uzna za konieczne zwrócenie się do sądu krajowego o dalsze wyjaśnienia, bieg terminu jednego miesiąca rozpoczyna się od dnia otrzymania wyjaśnienia. |
Qualora l’Autorità debba consultare terzi che siano direttamente interessati alla trasmissione delle informazioni, il termine di un mese decorre dalla conclusione di siffatta consultazione. | W przypadku gdy Urząd musi skonsultować się z osobami trzecimi, których bezpośrednio dotyczą przekazywane informacje, bieg terminu jednego miesiąca rozpoczyna się od dnia zakończenia konsultacji. |
Tale caso potrebbe, ad esempio, ricorrere per determinati tipi di informazioni fornite da un privato [118], oppure quando un’informazione fornita da uno Stato EFTA sia richiesta da un giudice nazionale di un altro Stato EFTA. | Może to być przykładowo sytuacja, w której pewien rodzaj informacji przekazywany jest przez osobę prywatną [118], lub gdy informacje przekazane przez państwo EFTA są przedmiotem wniosku sądu innego państwa EFTA. |
Nel trasmettere le informazioni ai giudici nazionali l’Autorità deve garantire alle persone fisiche e giuridiche la tutela prevista dall’articolo 122 dell’accordo SEE e dall’articolo 14 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [119]. | Przekazując informacje do sądów krajowych, Urząd musi podtrzymać gwarancje nadane osobom fizycznym i prawnym na podstawie art. 122 Porozumienia EOG i art. 14 porozumienia o nadzorze i Trybunale [119]. |
L’articolo 14 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte vieta ai membri, ai funzionari e altri agenti dell’Autorità di divulgare informazioni protette da segreto d’ufficio. | Artykuł 14 porozumienia o nadzorze i Trybunale zapobiega ujawnianiu przez członków, urzędników i inne służby Urzędu informacji objętych obowiązkiem dochowania tajemnicy służbowej. |
Ai sensi dell’articolo 122 dell’accordo SEE, i rappresentanti, i delegati e gli esperti delle parti contraenti, nonché i funzionari e agenti, sono tenuti, anche dopo la cessazione dalle funzioni, a non divulgare le informazioni che per loro natura siano protette dal segreto professionale. | Artykuł 122 Porozumienia EOG nakłada na przedstawicieli, delegatów i ekspertów Umawiających się Stron, jak również na urzędników i inne służby, nawet po zakończeniu ich służby, wymóg nieujawniania informacji objętych obowiązkiem dochowania tajemnicy służbowej. |
Tali informazioni possono comprendere sia informazioni private che segreti commerciali. | Może to obejmować informacje poufne i tajemnice handlowe. |
Il combinato disposto degli articoli 3 e 122 dell’accordo SEE e dell’articolo 14 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte non comporta un divieto assoluto per l’Autorità di trasmettere ai giudici nazionali informazioni protette dal segreto d’ufficio. | Łączne odczytywanie art. 3 i 122 Porozumienia EOG oraz art. 14 porozumienia o nadzorze i Trybunale nie prowadzi do całkowitego zakazu przekazywania przez Urząd sądom krajowym informacji objętych tajemnicą służbową. |
Come confermato dalle corti della Comunità europea, il dovere di leale collaborazione impone alla Commissione europea di comunicare alle giurisdizioni nazionali qualsiasi informazione da esse richiesta [120]. | Sądy Wspólnoty Europejskiej potwierdziły, że obowiązek lojalnej współpracy wymaga od Komisji Europejskiej, aby przekazywała sądom krajowym te informacje, które znajdują się w zasięgu zainteresowania sądu [120]. |
L’Autorità adotta il medesimo approccio ritenendo che questo comprenda anche le informazioni protette dall’obbligo di segreto d’ufficio. | Przyjmując takie samo podejście, Urząd uznaje, że obejmuje to również informacje objęte obowiązkiem tajemnicy służbowej. |
Di conseguenza, prima di trasmettere informazioni protette dal segreto d’ufficio a un giudice nazionale, l’Autorità gli farà presente gli obblighi che, del pari, gli incombono, a norma dell’articolo 122 dell’accordo SEE e dell’articolo 14 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Gdy Urząd przekazuje informacje objęte tajemnicą służbową sądowi krajowemu, przypomina on sądowi o jego obowiązkach wynikających z przepisów art. 122 Porozumienia EOG i art. 14 porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
L’Autorità chiederà al giudice nazionale se sia in grado e se intenda impegnarsi ad assicurare la protezione sia delle informazioni riservate che di quelle che costituiscono segreti commerciali. | Urząd zwraca się do sądu krajowego z pytaniem, czy może on zagwarantować i czy zagwarantuje ochronę tego typu informacji poufnych oraz tajemnic handlowych. |
Se il giudice nazionale non è in grado di assumere tale impegno, l’Autorità non gli trasmetterà le informazioni del caso [121]. | W przypadku gdy sąd krajowy nie jest w stanie udzielić takiej gwarancji, Urząd nie przekazuje odnośnych informacji [121]. |
Se invece il giudice nazionale ha fornito siffatta garanzia, l’Autorità trasmetterà le informazioni richieste. | Jeśli jednak sąd krajowy jest w stanie udzielić takiej gwarancji, Urząd przekazuje stosowne informacje. |
Esistono altre situazioni in cui l’Autorità può non trasmettere le informazioni al giudice nazionale. | Przewidziano również inne przypadki, w których Urząd może powstrzymać się od przekazywania informacji sądowi krajowemu. |
In particolare, l’Autorità può rifiutare di trasmettere informazioni ai giudici nazionali per evitare che sia compromesso il funzionamento dell’accordo SEE. | W szczególności Urząd może odmówić przekazania informacji sądowi krajowemu, jeżeli ich przekazanie zakłóci funkcjonowanie Porozumienia EOG. |
Tale caso ricorre quando la trasmissione di informazioni pregiudica l’assolvimento dei compiti affidati all’Autorità [122](ad esempio informazioni concernenti il processo decisionale interno dell’Autorità). | Może to nastąpić w przypadku gdy ujawnienie informacji zagrażałoby wykonaniu zadań powierzonych Urzędowi [122](na przykład informacji dotyczących wewnętrznego procesu decyzyjnego Urzędu). |
Pareri su questioni attinenti l’applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato | Opinie w kwestiach dotyczących stosowania zasad pomocy państwa |
Quando è chiamato ad applicare le norme comunitarie in materia di aiuti di Stato ad un caso in merito al quale sia adito, il giudice nazionale deve rispettare le norme SEE esistenti in materia di aiuti di Stato, nonché la giurisprudenza della Corte EFTA e delle corti della Comunità europea. | Gdy sąd krajowy zostanie wezwany do stosowania zasad pomocy państwa w toczącym się postępowaniu, musi on przestrzegać wszelkich odpowiednich zasad EOG w dziedzinie pomocy państwa oraz istniejącego orzecznictwa Trybunału EFTA i sądów Wspólnoty Europejskiej. |
Inoltre, una giurisdizione nazionale può cercare lumi nella prassi decisionale dell’Autorità e nelle comunicazioni e negli orientamenti sull’applicazione delle regole in materia di aiuti di Stato emessi dall’Autorità. | Dodatkowo sąd krajowy może czerpać wskazówki z praktyki decyzyjnej Urzędu oraz z wytycznych dotyczących stosowania zasad pomocy państwa wydanych przez Urząd. |
Tuttavia, possono esistere circostanze in cui gli strumenti di cui sopra non offrono ai giudici nazionali sufficienti indicazioni sulle questioni in causa. | Mogą jednak wystąpić okoliczności, w których powyższe narzędzia nie zapewniają sądom krajowym satysfakcjonujących wskazówek dotyczących interesujących je kwestii. |
Considerati gli obblighi incombenti all’Autorità, ai sensi dell’articolo 3 dell’accordo SEE e dato il ruolo importante e complesso che i giudici nazionali svolgono nell’applicazione delle regole in materia di aiuti di Stato, l’Autorità fornisce quindi loro la possibilità di chiedere il suo parere su questioni relative all’applicazione della normativa sugli aiuti di Stato [123]. | W świetle zobowiązań wynikających z art. 3 Porozumienia EOG oraz biorąc pod uwagę znaczącą i złożoną rolę sądów krajowych w egzekwowaniu przepisów pomocy państwa, Urząd przyznaje sądom krajowym możliwość zwrócenia się do Urzędu o opinię dotyczącą odpowiednich kwestii związanych ze stosowaniem zasad pomocy państwa [123]. |
Siffatti pareri dell’Autorità, in linea di principio, possono comprendere tutte le questioni economiche, di fatto e di diritto, che possono sorgere nel contesto di procedimenti nazionali [124]. | Tego typu opinie Urzędu mogą zasadniczo dotyczyć wszelkich kwestii ekonomicznych, rzeczowych lub prawnych, które wynikną w kontekście postępowania krajowego [124]. |
Questioni concernenti l’interpretazione del diritto del SEE possono ovviamente indurre i giudici nazionali a chiedere un parere consultivo della Corte EFTA ai sensi dell’articolo 34 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Kwestie dotyczące interpretacji prawa EOG oczywiście także mogą powodować, że sąd krajowy zwraca się o wydanie opinii doradczej Trybunału EFTA na podstawie art. 34 porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Le questioni che possono formare oggetto di pareri dell’Autorità includono, tra l’altro: | Przedmiotem opinii Urzędu może być między innymi: |
se una determinata misura configuri un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61 dell’accordo SEE, e in tal caso come debba essere calcolato l’importo esatto dell’aiuto. | stwierdzenie, czy określony środek kwalifikuje się jako pomoc państwa w rozumieniu art. 61 Porozumienia EOG, a jeżeli tak, to jak należy obliczyć dokładną kwotę pomocy. |
Siffatti pareri possono riguardare i singoli criteri di cui all’articolo 61 dell’accordo SEE (cioè l’esistenza di un vantaggio, dovuto a un aiuto concesso da uno Stato EFTA o mediante risorse statali, eventuali distorsioni di concorrenza ed effetti sugli scambi tra parti contraenti); | Tego typu opinie mogą dotyczyć każdego z kryteriów art. 61 Porozumienia EOG (tj. istnienia przewagi, przyznanej przez państwo EFTA lub ze środków państwa, możliwego zakłócenia konkurencji oraz wpływu na handel pomiędzy Umawiającymi się Stronami); |
se una determinata misura di aiuto soddisfi un determinato requisito del regolamento generale di esenzione per categoria, così che non sia necessaria una notifica individuale e non si applichi la clausola di sospensione di cui all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte; | stwierdzenie, czy dany środek pomocy spełnia określony wymóg ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych, tak że niepotrzebne jest jakiekolwiek osobne zgłoszenie oraz nie zachodzi obowiązek stosowania okresu zawieszenia na podstawie art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale; |
se una determinata misura di aiuto rientri in uno specifico regime di aiuto che sia stato notificato e autorizzato dall’Autorità oppure configuri un aiuto di Stato esistente. | stwierdzenie czy określony środek pomocy jest objęty konkretnym programem pomocy, który został zgłoszony i zatwierdzony przez Urząd, lub w pozostałych przypadkach, czy kwalifikuje się jako istniejąca pomoc. |
Anche in tali casi non si applica la clausola di sospensione di cui all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte; | Także w takich przypadkach nie zachodzi obowiązek stosowania okresu zawieszenia na podstawie art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale; |
se esistano circostanze eccezionali (quali quelle indicate nella sentenza SFEI della Corte di giustizia europea [125]) tali da impedire al giudice nazionale di ordinare il recupero integrale in base al diritto del SEE; | stwierdzenie, czy istnieją okoliczności wyjątkowe (o których mowa w orzeczeniu Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości w sprawie „SFEI” [125]), które uniemożliwiłyby sądowi krajowemu wydanie nakazu zwrotu pełnego wymiaru pomocy na mocy prawa EOG; |
qualora sia tenuto ad ordinare il recupero degli interessi, il giudice nazionale può chiedere aiuto all’Autorità per quanto concerne il calcolo degli interessi e il tasso di interesse da applicare; | w przypadku gdy sąd krajowy musi wydać nakaz zwrotu odsetek, może zwrócić się do Urzędu o pomoc odnośnie do obliczenia odsetek oraz stopy odsetek, jaką należy zastosować; |
i requisiti giuridici fissati per le domande di risarcimento danni in base al diritto del SEE e questioni concernenti il calcolo dei danni subiti. | wstępne warunki prawne dla roszczeń o odszkodowanie na mocy prawa EOG oraz kwestie dotyczące obliczenia kwoty odszkodowań za poniesione szkody. |
Come indicato al punto 17, la valutazione di compatibilità di una misura d’aiuto con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafi 2 e 3, dell’accordo SEE rientra nella competenza esclusiva dell’Autorità. | Zgodnie z pkt 17 powyżej ocena zgodności środka pomocy z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, na mocy art. 61 ust. 2 oraz art. 61 ust. 3 Porozumienia EOG, leży wyłącznie w gestii Urzędu. |
I giudici nazionali non sono competenti a valutare la compatibilità di una misura di aiuto. | Sądy krajowe nie są uprawnione do dokonania oceny zgodności środka pomocy z wspólnym rynkiem. |
Di conseguenza, mentre l’Autorità può non fornire pareri sulla compatibilità, ciò non impedisce al giudice nazionale di chiedere informazioni procedurali per sapere se l’Autorità stia già valutando la compatibilità di una determinata misura d’aiuto (o intenda farlo) e, in tal caso, quando presumibilmente sarà adottata una decisione [126]. | Mimo że Urząd może nie wydawać opinii odnośnie do zgodności, nie uniemożliwia to sądom krajowym zwracania się o informacje proceduralne dotyczące tego, czy Urząd jest w trakcie dokonywania oceny zgodności określonego środka pomocy (lub zamierza dokonać oceny), a jeżeli tak, to kiedy zostanie podjęta decyzja [126]. |
Nell’esprimere il suo parere, l’Autorità si limiterà a fornire al giudice nazionale gli elementi di fatto o i chiarimenti economici o giuridici richiesti, senza entrare nel merito della controversia per cui sia stato adito. | Przy wydawaniu opinii Urząd ogranicza się do przekazania sądowi krajowemu informacji dotyczących faktów lub wyjaśniających kwestie ekonomiczne lub prawne, których dotyczy zapytanie, bez analizy merytorycznej sprawy rozpoznawanej przez sąd krajowy. |
Inoltre, il parere dell’Autorità non è giuridicamente vincolante per i giudici nazionali. | Co więcej opinia Urzędu nie jest prawnie wiążąca dla sądu krajowego. |
Qualora l’Autorità abbia bisogno di chiedere ulteriori chiarimenti al giudice nazionale in merito alla sua richiesta, tale periodo di quattro mesi inizierà a decorrere dal momento in cui essa riceve le informazioni complementari. | W przypadku gdy Urząd uzna za konieczne zwrócenie się do sądu krajowego o dalsze wyjaśnienia dotyczące wniosku, bieg terminu czterech miesięcy liczony jest od dnia otrzymania wyjaśnienia. |
In tale contesto va tuttavia osservato che l’obbligo generale del giudice nazionale di tutelare i diritti individuali a norma dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte si applica anche nel periodo durante il quale l’Autorità elabora il parere richiesto. | W tym kontekście należy zauważyć jednak, że ogólny obowiązek ochrony praw osób fizycznych przez sąd krajowy na podstawie art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale dotyczy również okresu, w którym Urząd przygotowuje opinię, której dotyczy wniosek. |
Infatti, come indicato al punto 59, l’obbligo del giudice nazionale di tutelare i diritti individuali a norma dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte si applica a prescindere dal fatto che sia attesa o meno una dichiarazione dell’Autorità [127]. | Jest tak dlatego, ponieważ jak opisano w pkt 59 powyżej obowiązek ochrony praw osób fizycznych przez sąd krajowy na podstawie art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale istnieje niezależnie od tego, czy wciąż oczekiwane jest stanowisko Urzędu, czy nie [127]. |
Come indicato al punto 77 del presente capitolo, l’Autorità non sentirà le parti prima di trasmettere il suo parere al giudice nazionale. | Jak już wskazano w pkt 77 niniejszego rozdziału, Urząd nie rozpatruje argumentów stron przed przekazaniem swej opinii sądowi krajowemu. |
L’inclusione del parere dell’Autorità nel procedimento nazionale è soggetta alle modalità procedurali pertinenti dell’ordinamento nazionale, che devono essere conformi ai principi generali del diritto del SEE. | Włączenie opinii Urzędu do postępowania krajowego podlega odpowiednim krajowym przepisom proceduralnym, któremuszą respektować ogólne zasady prawa EOG. |
Questioni pratiche | Kwestie praktyczne |
I giudici nazionali possono inviare tutte le loro richieste di aiuto in base alle sezioni 2.1e 2.2 del presente capitolo, nonché qualsiasi interrogazione scritta oppure orale sulla politica in materia di aiuti di Stato che dovesse eventualmente sorgere nell’ambito del loro lavoro quotidiano al seguente indirizzo: | Sądy krajowe mogą składać wszelkie wnioski o wsparcie na podstawie postanowień pkt 2.1 i 2.2 niniejszego zawiadomienia oraz wszelkie inne pisemne lub ustne zapytania dotyczące polityki pomocy państwa, jakie mogą pojawić się w trakcie codziennej pracy sądu, pod następujący adres: |
Telefono: 0032 2 286 18 11 | Telefon 0032 2 286 18 11 |
L’Autorità pubblicherà una sintesi sulla sua cooperazione con i giudici nazionali ai sensi del presente capitolo nella propria relazione annuale. | Urząd opublikuje streszczenie dotyczące współpracy Urzędu z sądami krajowymi na mocy niniejszego rozdziału w swoim sprawozdaniu rocznym. |
Essa può inoltre rendere disponibili sul suo sito web i pareri e le osservazioni formulate. | Urząd może również udostępnić swoje opinie i obserwacje na swojej stronie internetowej. |
Il presente capitolo è emanato al fine di assistere i giudici nazionali nell’applicazione della normativa in materia di aiuti di Stato. | Niniejszy rozdział został wydany w celu zapewnienia pomocy sądom krajowym w stosowaniu zasad pomocy państwa. |
Esso non è vincolante per i giudici nazionali e non ne pregiudica l’indipendenza. | Nie wiąże on sądów krajowych ani nie ma wpływu na ich niezależność. |
Il presente capitolo non incide nemmeno sui diritti e gli obblighi degli Stati EFTA e delle persone fisiche e giuridiche derivanti dal diritto del SEE. | Rozdział nie wpływa również na prawa i obowiązki państw EFTA ani osób fizycznych lub prawnych na mocy prawa EFTA. |
Il presente capitolo sostituisce l’esistente capitolo della guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA relativo alla cooperazione tra i giudici nazionali e l’Autorità di vigilanza EFTA in materia di aiuti di Stato. | Niniejszy rozdział zastępuje istniejący rozdział Wytycznych Urzędu dotyczących pomocy państwa w sprawie współpracy pomiędzy sądami krajowymi i Urzędem Nadzoru EFTA w dziedzinie pomocy państwa. |
L’Autorità intende effettuare un riesame del presente capitolo cinque anni dopo la sua adozione. | Urząd zamierza przeprowadzić przegląd niniejszego rozdziału pięć lat po jego przyjęciu. |
Il presente capitolo corrisponde alla comunicazione della Commissione relativa all’applicazione della normativa in materia di aiutidi Stato da parte dei giudici nazionali (GU C 85 del 9.4.2009, pag. 1) e sostituisce l’esistente capitolo della guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza EFTA relativo alla cooperazione tra i giudici nazionali e l’Autorità di vigilanza EFTA in materia di aiuti di Stato (GU L 274 del 26.10.2000, pag. 19, e supplemento SEE n. 48 del 26.10.2000, pag. 33). | Niniejszy rozdział odpowiada komunikatowi Komisji w sprawie egzekwowania prawa dotyczącego pomocy państwa przez sądy krajowe (Dz.U. C 85 z 9.4.2009, s. 1) i zastępuje istniejący rozdział Wytycznych Urzędu dotyczących pomocy państwa w sprawie współpracy pomiędzy sądami krajowymi i Urzędem Nadzoru EFTA w dziedzinie pomocy państwa (Dz.U. L 274 z 26.10.2000, s. 19 i Suplement EOG nr 48 z 26.10.2000, s. 33). |
Comunicazione della Commissione relativa all’applicazione della normativa in materia di aiuti di Stato da parte dei giudici nazionali (GU C 85 del 9.4.2009, pag. 1). | Komunikat Komisji w sprawie egzekwowania prawa dotyczącego pomocy państwa przez sądy krajowe (Dz.U. C 85 z 9.4.2009, s. 1). |
Tale capitolo corrisponde alla comunicazione della Commissione relativa alla cooperazione tra i giudici nazionali e la Commissione in materia di aiuti di Stato (GU C 312 del 23.11.1995, pag. 8) ed introduce meccanismi per la cooperazione e lo scambio di informazioni tra l’Autorità e i giudici nazionali. | Rozdział ten odpowiada zawiadomieniu Komisji w sprawie współpracy pomiędzy sądami krajowymi i Komisją w dziedzinie pomocy państwa(Dz.U. C 312 z 23.11.1995, s. 8) i wprowadził mechanizmy w zakresie współpracy i wymiany informacji pomiędzy Urzędem i sądami krajowymi. |
Causa C-308/01, GIL Insurance e altri, Racc. 2004, pag. I-4777, punto 69; causa C-387/92, Banco Exterior de España/Ayuntamiento de Valencia, Racc. 1994, pag. I-877, punto 13; causa C-295/97, Piaggio, Racc. 1999, pag. I3735, punto 34; causa C-39/94, SFEI e altri, punto 58; causa C-237/04, Enirisorse, Racc. 2006, pag. I-2843, punto 42; causa C-66/02, Italia/Commissione, Racc. 2005, pag. I-10901, punto 77. | Sprawa C-308/01 GIL Insurance i in., [2004]Zb.Orz. I-4777, pkt 69; sprawa C-387/92, Banco Exterior de España przeciwko Ayuntamiento de Valencia, [1994], Rec. I-877, pkt 13; sprawa C-295/97 Piaggio [1999], Rec. I-3735, pkt 34; sprawa C-39/94, SFEI, pkt 58; sprawa C-237/04, Enirisorse [2006]Zb.Orz. I-2843, pkt 42; sprawa C-66/02, Włochy przeciwko Komisji [2005]Zb.Orz. I- 10901, pkt 77. |
Cfr. conclusioni dell’Avvocato generale Jacobs nelle cause riunite C-278/92, C-279/92 e C-280/92, Spagna/Commissione, Racc. 1994, pag. I-4103, punto 28: «È erogato un aiuto statale ogni volta che uno Stato membro mette a disposizione di un’impresa fondi che nel naturale corso degli eventi un investitore privato, che applichi criteri commerciali ordinari senza tener conto di fattori sociali, politici o filantropici, non avrebbe fornito». | Por. opinia rzecznika generalnego Jacobsa w sprawach połączonych C-278/92, C-279/92 oraz C-280/92, Hiszpania przeciwko Komisji, pkt 28: „Pomoc państwa jest przyznawana wówczas, gdy państwo członkowskie udostępnia przedsiębiorstwu fundusze, które w normalnym toku zdarzeń nie zostałyby dostarczone przez inwestora z sektora prywatnego, stosującego normalne handlowe kryteria oraz nie biorącego pod uwagę innych czynników natury społecznej, politycznej lub filantropijnej”. |