Source | Target | Causa C-526/04, Laboratoires Boiron, punti 55 e 57. | Sprawa C-526/04 Laboratoires Boiron, pkt 55 i 57. |
Cfr. in questo contesto anche l’articolo 2 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, che recita: «Gli Stati EFTA (AELS) adottano tutte le misure di carattere generale e particolare atte ad assicurare l’esecuzione degli obblighi derivanti dal presente accordo. | W tym kontekście zob. także art. 2 porozumienia o nadzorze i Trybunale, który stwierdza, że „państwa EFTA podejmują wszelkie odpowiednie środki, ogólne lub szczegółowe, celem zapewnienia wypełnienia obowiązków wynikających z niniejszego Porozumienia. |
Esse si astengono da qualsiasi misura che rischi di compromettere la realizzazione degli scopi del presente accordo.». | Państwa EFTA powstrzymują się od jakichkolwiek działań, które mogłyby zagrażać osiągnięciu celów niniejszego Porozumienia.” |
Causa C-39/94, SFEI e altri, punto 50, ordinanza del 13 luglio 1990 nella causa C-2/88, Imm. | Sprawa C-39/94 SFEI i in., pkt 50; nakaz z dnia 13 lipca 1990 r. w sprawie C-2/88 Imm. |
Zwartveld e altri, Racc. 1990, pag. I-3365, punti da 16 a 22, e causa C-234/89, Delimitis/Henninger Bräu, Racc. 1991, pag. I-935, punto 53. | I-3365, pkt 16-22; oraz sprawa 234/89 Delimitis v Henninger Bräu [1991]Rec. I-935, pkt 53. |
Causa C-94/00, Roquette Frères, Racc. 2002, pag. I-9011, punto 31. | Sprawa C-94/00 Roquette Frères [2002]Rec. I-9011, pkt 31. |
GU C 274 del 26.10.2000, pag. 19, e supplemento SEE n. 48 del 26.10.2000, pag. 33. | Dz.U. L 274 z 26.10.2000, s. 19 i Suplement EOG nr 48 z 26.10.2000, s. 33. |
Tale capitolo corrispondeva alla comunicazione della Commissione relativa alla cooperazione tra i giudici nazionali e la Commissione in materia di aiuti di Stato (GU C 312 del 23.11.1995, pag. 8). | Rozdział ten odpowiada zawiadomieniu Komisji w sprawie współpracy pomiędzy sądami krajowymi i Komisją w dziedzinie pomocy państwa (Dz.U. C 312 z 23.11.1995, s. 8). |
GU C 305 del 14.12.2006, pag. 19, e supplemento SEE n. 62 del 14.12.2006, pag. 21, punti 15-30. | Dz.U. C 305 z 14.12.2006, s. 19, Suplement EOG nr 62 z 14.12.2006, s. 21, pkt 15-30. |
Tale comunicazione corrisponde alla comunicazione della Commissione relativa alla cooperazione tra la Commissione e le giurisdizioni degli Stati membri dell’UE ai fini dell’applicazione degli articoli 81 e 82 del trattato CE (GU C 101 del 27.4.2004, pag. 54). | Zawiadomienie to odpowiada zawiadomieniu Komisji w sprawie współpracy pomiędzy Komisją i sądami w państwach członkowskich UE odnośnie do stosowania art. 81 i 82 Traktatu WE (Dz.U. 101 z 27.4.2004, s. 54). |
Ordinanza del 6 dicembre 1990 nella causa C-2/88, Imm. | Nakaz z dnia 6 grudnia 1990 r. w sprawie C-2/88 Imm. |
Zwartveld e altri, Racc. 1990, pag. I-4405, punti 10 e 11, e causa T-353/94, Postbank/Commissione, Racc. 1996, pag. II-921, punto 93. | I-4405, pkt 10 i 11; oraz sprawa T-353/94 Postbank przeciwko Komisji [1996]Rec. II-921, pkt 93. |
Zwartveld e altri, punti da 17 a 22, causa C-234/89, Delimitis/Henninger Bräu, punto 53, e causa T-353/94, Postbank/Commissione, punti 64 e 65. | Zvartveld i in., pkt 17-22; sprawa C-234/89, Delimitis przeciwko Henninger Bräu, pkt 53; oraz sprawa T-353/94 Postbank przeciwko Komisji, pkt 64 i65. |
Ricevuta tale informazione, la giurisdizione nazionale può chiedere di essere regolarmente aggiornata sulla situazione. | Po otrzymaniu takiej informacji sąd krajowy może zwrócić się o otrzymywanie regularnych aktualizacji dotyczących danej sprawy. |
Causa T-353/94, Postbank/Commissione, punto 91. | Sprawa T-353/94 Postbank przeciwko Komisji, pkt 91. |
Causa C-234/89, Delimitis/Henninger Bräu, punto 53, e causa T-353/94, Postbank/Commissione, punto 90. | Sprawa C-234/89 Delimitis przeciwko Henninger Bräu, pkt 53; oraz sprawa T-353/94 Postbank przeciwko Komisji, pkt 90. |
Causa T-353/94, Postbank/Commissione, punto 93, e ordinanza del 6 dicembre 1990 nella causa C-2/88, Imm. | Sprawa C-353/94 Postbank przeciwko Komisji, pkt 93; oraz nakaz z dnia 6 grudnia 1990 r. w sprawie C-2/88 Imm. |
Zwartveld e altri, punti 10 e 11. | Zwartveld i in., pkt 10 do 11. |
Zwartveld e altri, punto 11, causa C-275/00, First e Franex, Racc. 2002, pag. I-10943, punto 49, e causa T-353/94, Postbank/Commissione, punto 93. | Zwartveld i in., pkt 11; sprawa C-275/00 First i Franex [2002]Zb.Orz. I-10943, pkt 49; oraz sprawa T-353/94 Postbank przeciwko Komisji, pkt 93. |
Causa C-39/94, SFEI e altri, punto 50. | Zob. sprawa C-39/94 SFEI i in., pkt 50. |
Tuttavia, si prega di prendere nota del punto 89. | Zob. jednak także pkt poniżej. |
Ciò può includere misure provvisorie come indicato nella sezione 1.2.6. | Może to obejmować środki tymczasowe omówione w pkt 1.2.6 powyżej. |
La Commissione europea ha pubblicato una comunicazione sull’applicazione della normativa in materia di aiuti di Stato da parte dei giudici nazionali degli Stati membri della CE [2]. | Komisja Europejska wydała komunikat w sprawie egzekwowania prawa dotyczącego pomocy państwa przez sądy krajowe państw członkowskich WE [2]. |
Tale atto non vincolante contiene i principi e le regole a cui si attiene la Commissione europea in materia di aiuti di Stato. | Ten niewiążący akt prawny zawiera zasady i reguły stosowane przez Komisję Europejską w dziedzinie pomocy państwa. |
Il ruolo delle autorità giudiziarie nazionali in tali casi consiste nel tutelare i diritti dei singoli lesi dall’esecuzione illegale dell’aiuto [29]; | Rolą sądów krajowych w takich sprawach jest ochrona praw osób fizycznych, które odczuwają skutki niezgodnego z prawem wprowadzenia pomocy w życie [29]; |
il punto di partenza è l’importo nominale dell’aiuto [58]; | punktem wyjścia jest nominalna kwota pomocy [58]; |
Tra questi vi sono, tra l’altro, il grado di chiarezza e di precisione della norma violata, il potere discrezionale concesso da tale norma alle autorità nazionali, il carattere intenzionale o involontario della trasgressione commessa o del danno causato, e la scusabilità o l’inescusabilità di un eventuale errore di diritto [68]. | Obejmują one między innymi klarowność i precyzję naruszonej reguły; miarę swobody decyzyjnej pozostawionej władzom krajowym przez tę regułę; to, czy naruszenie oraz wyrządzone szkody były zamierzone czy nieumyślne; oraz to, czy błąd prawa można było usprawiedliwić czy nie [68]. |
Tuttavia, altri contribuenti interessati possono invocare la clausola di sospensione unicamente laddove il loro pagamento dell’imposta formi parte integrante della misura di aiuto di Stato illegale [105]. | Jednakże płatnik podatków będący osobą trzecią może powołać się na obowiązek stosowania okresu zawieszenia jedynie w przypadku, gdy płatność podatków stanowi w jego przypadku integralną część niezgodnego z prawem środka pomocy państwa [105]. |
Tale situazione si verifica allorché in base alle norme nazionali in materia, il gettito della tassa viene necessariamente destinato al finanziamento dell’aiuto di Stato illegale e influenza direttamente l’entità dell’aiuto di Stato accordato in violazione dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [106]. | Jest to przypadek, w którym, na mocy odpowiednich przepisów krajowych, przychody z podatków są zarezerwowane wyłącznie na finansowanie niezgodnej z prawem pomocy państwa i mają bezpośredni wpływ na kwotę pomocy państwa przyznaną z naruszeniem art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [106]. |
Cfr. in questo contesto anche il preambolo dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte, che si richiama «all’obiettivo delle parti contraenti dell’accordo SEE di raggiungere e mantenere, nel pieno rispetto dell’indipendenza delle Corti, un’interpretazione ed applicazione uniformi dell’accordo SEE e delle disposizioni della normativa comunitaria che sono integrate, nella sostanza, in tale accordo, nonché di giungere a trattare su basi di uguaglianza i singoli cittadini e gli operatori economici per quanto riguarda le quattro libertà e le condizioni di concorrenza». | W tym kontekście zob. preambuła porozumienia o nadzorze i Trybunale, która wyjaśnia, że „celem Umawiających się Stron Porozumienia EOG, przy pełnym poszanowaniu niezawisłości sądów, jest osiągnięcie i utrzymanie jednolitej interpretacji i jednolitego stosowania Porozumienia EOG i tych przepisów prawodawstwa wspólnotowego, które są w znacznym stopniu odtworzone we wspomnianym Porozumieniu, oraz doprowadzenie do równego traktowania osób fizycznych i podmiotów gospodarczych w kontekście czterech swobód i warunków konkurencji”. |
Nel preambolo è inoltre specificato che «in applicazione dei protocolli da 1 a 4 del presente accordo, prima dell’entrata in vigore del medesimo, si deve considerare la prassi della Commissione delle Comunità europee in ambito giuridico e amministrativo». | Ponadto w preambule stwierdza się, że „w ramach stosowania protokołów 1-4 do niniejszego Porozumienia, przed wejściem w życie niniejszego Porozumienia, odpowiednio uwzględnione zostaną prawne i administracyjne praktyki Komisji Wspólnot Europejskich”. |
Autorità di vigilanza EFTA | Urząd Nadzoru EFTA |
del 1o luglio 2009 | z dnia 1 lipca 2009 r. |
sugli aiuti concessi al settore della formazione dei piloti di linea nella contea di Troms | w sprawie pomocy przyznanej na kształcenie pilotów samolotów liniowych w okręgu Troms |
VISTO L’ACCORDO tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24, | UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24, |
VISTO L’ARTICOLO 1, paragrafo 2, della parte I, e l’articolo 7, paragrafo 2, l’articolo 7, paragrafo 5, l’articolo 13 e l’articolo 14 della parte II, del protocollo 3, dell’Accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte, | UWZGLĘDNIAJĄC art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 7 ust. 2 i 5 oraz art. 13 i 14 w części II protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale, |
VISTA LA guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’Accordo SEE [4]pubblicata dall’Autorità di vigilanza, in particolare i capitoli in materia di compensazione degli obblighi di servizio pubblico e garanzie di Stato, | UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu w sprawie stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG [4], w szczególności rozdziały dotyczące rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych i gwarancji państwowych, |
VISTA LA decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA n. 195/04/COL, del 14 luglio 2004, relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 all’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [5], | UWZGLĘDNIAJĄC decyzję nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale [5], |
VISTA LA decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA n. 389/06/COL, del 13 dicembre 2006, di avviare il procedimento d’indagine formale di cui all’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 dell’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia [6], | UWZGLĘDNIAJĄC decyzję Urzędunr 389/06/COL z dnia 13 grudnia 2006 r. o wszczęciu postępowania przewidzianego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale [6], |
DOPO AVER INVITATO le parti interessate a presentare osservazioni [7]e viste le osservazioni trasmesse, | PO WEZWANIU zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami [7]i uwzględniając otrzymane odpowiedzi, |
I. I FATTI | I. STAN FAKTYCZNY |
Con lettera datata 17 marzo 2006, la North European Aviation Resources AS (di seguito denominata «NEAR» o «il denunciante») ha presentato una denuncia contro la concessione di un aiuto, effettuata tramite il bilancio nazionale rettificativo, al Norwegian Aviation College (di seguito denominato «NAC»). | W piśmie z dnia 17 marca 2006 r. przedsiębiorstwo North European Aviation Resources AS (zwane dalej „NEAR” lub „skarżącym”) złożyło skargę przeciwko przyznaniu w ramach zmienionego budżetu państwa pomocy na rzecz norweskiej szkoły lotniczej Norwegian Aviation College (zwanej dalej „NAC”). |
La lettera è stata ricevuta e protocollata dall’Autorità il 20 marzo 2006 (doc. n. 366921). | Pismo wpłynęło do Urzędu i zostało zarejestrowane w dniu 20 marca 2006 r. (nr ref. 366921). |
Con lettera del 25 agosto 2006, ricevuta e protocollata dall’Autorità il 28 agosto (doc. n. 385471), il NEAR ha presentato un’estensione della propria denuncia concernente vari importi concessi al NAC dalla contea di Troms e dal comune di Målselv. | W piśmie z dnia 25 sierpnia 2006 r., które wpłynęło do Urzędu i zostało zarejestrowane w dniu 28 sierpnia (nr ref. 385471), przedsiębiorstwo NEAR złożyło rozszerzenie skargi dotyczące różnych kwot przyznanych NAC przez okręg Troms i gminę Målselv. |
Con lettere datate 11 aprile 2006 (doc. n. 369763) e 7 settembre 2006 (doc. n. 385794), l’Autorità ha informato le autorità norvegesi della denuncia e della sua estensione, invitandole a formulare le proprie osservazioni al riguardo. | W pismach z dnia 11 kwietnia 2006 r. (nr ref. 369763) i z dnia 7 września 2006 r. (nr ref. 385794) Urząd poinformował władze norweskie o skardze i jej rozszerzeniu oraz wezwał je do przedstawienia uwag w tej sprawie. |
Dopo aver esaminato tali osservazioni, con lettera del 13 dicembre 2006 (doc. n. 401508) l’Autorità ha comunicato alle autorità norvegesi di aver deciso di avviare una procedura ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, relativamente agli aiuti concessi al settore della formazione dei piloti di linea nella contea di Troms [8]. | Po rozważeniu tych uwag Urząd poinformował władze norweskie w piśmie z dnia 13 grudnia 2006 r. (nr ref. 401508), że podjął decyzję o wszczęciu postępowania, przewidzianego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale, w odniesieniu do pomocy przyznanej na kształcenie pilotów samolotów liniowych w okręgu Troms [8]. |
Il governo norvegese è stato invitato a formulare le proprie osservazioni su tale decisione. | Rząd Norwegii wezwano do przedstawienia uwag w odniesieniu do tej decyzji. |
Con lettera del 15 febbraio 2007, ricevuta e protocollata dall’Autorità il 19 febbraio 2007 (doc. n. 410248), le autorità norvegesi hanno presentato le proprie osservazioni. | W piśmie z dnia 15 lutego 2007 r., które wpłynęło do Urzędu i zostało zarejestrowane dnia 19 lutego 2007 r. (nr ref. 410248), władze norweskie przedstawiły swoje uwagi. |
La decisione n. 389/06/COL di avviare il procedimento d’indagine formale è stata pubblicata nella Gazzettaufficiale dell’Unione europea e nel relativo supplemento SEE. | Decyzja nr 389/06/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i w Suplemencie EOG. |
L’Autorità ha ricevuto dalle parti interessate due serie di osservazioni, che ha successivamente inoltrato alle autorità norvegesi con lettera del 10 ottobre 2007 (doc. n. 446322) dando loro la possibilità di replicare. | W piśmie z dnia 10 października 2007 r. (nr ref. 446322) Urząd przekazał te uwagi władzom norweskim i dał im możliwość udzielenia odpowiedzi. |
Con lettera del 13 novembre 2007 (doc. n. 451773), le autorità norvegesi hanno presentato le loro osservazioni. | Władze norweskie przedstawiły uwagi w piśmie z dnia 13 listopada 2007 r. (nr ref. 451773). |
Misure oggetto d’esame | Środki będące przedmiotem postępowania |
Aiuti concessi al NAC | Dotacja na rzecz NAC |
Finanziamento di progetti a favore di Norsk Luftfartshøgskole | Finansowanie projektu na rzecz Norsk Luftfartshøgskole |
La contea di Troms ha confermato di aver concesso, con decisione del 6 luglio 2006, un finanziamento per progetti per 1,9 milioni di NOK al Norsk Luftfartshøgskole (NLH) che, secondo quanto riferito dalle autorità norvegesi, è una fondazione istituita al fine di provvedere all’addestramento dei piloti nella Norvegia settentrionale. | Okręg Troms potwierdził, że decyzją z dnia 6 lipca 2006 r. przyznał finansowanie projektu w wysokości 1,9 mln NOK na rzecz Norsk Luftfartshøgskole (NLH), podmiotu, który władze norweskie określają jako fundację o charakterze niekomercyjnym ustanowioną w celu ułatwienia kształcenia pilotów w północnej Norwegii. |
Prestito concesso dalla contea di Troms al NAC e successiva remissione del debito | Pożyczka dla NAC udzielona przez okręg Troms i jej późniejsze umorzenie |
Le autorità della contea di Troms affermano di aver concesso nel 1999 un prestito di 400000 NOK al NAC, ai sensi del regime di prestiti regionali notificato all’Autorità e da questa autorizzato. | Zgodnie z wyjaśnieniami władz okręgu Troms w 1999 r. okręg ten przyznał pożyczkę w wysokości 400000 NOK na rzecz NAC zgodnie z programem pożyczek regionalnych zgłoszonym Urzędowi i zatwierdzonym przez Urząd. |
Le condizioni originarie di erogazione del prestito prevedevano il rimborso ai tassi d’interesse correnti dopo un periodo iniziale di tre anni. | W odniesieniu do pierwotnej pożyczki przewidywano spłatę z zastosowaniem obowiązujących stóp procentowych po okresie pierwszych trzech lat. |
A seguito dell’estensione del periodo di rimborso, con decisione del 6 luglio 2006 la contea di Troms ha concesso una remissione del debito, a condizione che tutti gli altri creditori partecipassero al risanamento della situazione debitoria del NAC. | Po kilkakrotnym przedłużeniu okresu spłaty decyzją z dnia 6 lipca 2006 r. okręg Troms umorzył pożyczkę, pod warunkiem że wszyscy pozostali wierzyciele wezmą udział w restrukturyzacji zadłużenia NAC. |
Garanzia sul prestito | Gwarancja udzielona na zabezpieczenie pożyczki |