Source | Target | La contea di Troms ha confermato di aver prestato una garanzia a copertura di 500000 NOK del debito del NAC, dal 1o settembre 2002 al 1o settembre 2012, senza richiedere al NAC il versamento di un premio di garanzia. | Okręg Troms potwierdził, że udzielił NAC gwarancji na kwotę 500000 NOK w odniesieniu do pożyczki zaciągniętej na okres od dnia 1 września 2002 r. do dnia 1 września 2012 r., nie wymagając od NAC zapłaty prowizji za udzielenie gwarancji. |
Prestito concesso dal comune di Målselv all’NLH | Pożyczka dla NLH udzielona przez gminę Målselv |
Obiettivo delle misure oggetto d’esame | Cel środków będących przedmiotem postępowania |
Si può considerare il finanziamentocontestato come una conseguenza di tali mutamenti. | Kwestionowane finansowanie można uznać za konsekwencję tych zmian. |
È infatti possibile che la sovvenzione abbia il solo scopo di assicurare la continuità dell’attuale addestramento dei piloti di linea erogato dal NAC, al fine di mantenere la capacità di addestrare piloti di linea in Norvegia ed evitare una crisi nel reclutamento degli stessi. | Dotację możnawykorzystać jedynie w celu zapewnienia ciągłości dotychczasowego kształcenia pilotów samolotów liniowych w NAC, w celu utrzymania istniejącej zdolności do kształcenia pilotów samolotów liniowych w Norwegii oraz uniknięcia trudności w zakresie rekrutacji pilotów. |
Finanziamento di progetti a favore dell’NLH | Finansowanie projektu na rzecz NLH |
Stando alla contea di Troms, il finanziamento di progetti mira a garantire lo sviluppo e il rafforzamento delle attuali competenze in materia di aviazione nella contea. | Zgodnie z wyjaśnieniami władz okręgu Troms finansowanie projektu ma na celu zapewnienie rozwoju i wzmocnienie istniejących w okręgu kompetencji w zakresie lotnictwa. |
Secondo la contea di Troms, la situazione finanziaria del NAC ha reso necessaria una proroga della scadenza del rimborso del prestito e, infine, la sua totale cancellazione. | Zgodnie z wyjaśnieniami władz okręgu Troms sytuacja finansowa NAC spowodowała konieczność kilkakrotnego przedłużenia terminu spłaty pożyczki, a ostatecznie – całkowitego jej umorzenia. |
La garanzia richiesta ai proprietari del NAC era proporzionale alla quota di proprietà detenuta ed era relativa ad un prestito per l’acquisto di un simulatore di volo. | Jako zabezpieczenie pożyczki przeznaczonej na sfinansowanie symulatora lotu właściciele NAC byli zmuszeni przedstawić gwarancję w wysokości proporcjonalnej do ich udziałów. |
Non è stato dichiarato alcun obiettivo. | Nie określono celów. |
Base giuridica nazionale applicabile alla misura d’aiuto | Krajowa podstawa prawna środka pomocy |
La sovvenzione diretta, dell’importo di 4,5 milioni NOK, è prevista nel bilancio nazionale rettificativo per il 2005 (cap. | Dotacja bezpośrednia w wysokości 4,5 mln NOK jest przewidziana w zmienionym budżecie państwa na 2005 r. (Kap. |
Questa linea di bilancio include inoltre 574000 NOK per altri scopi non attinenti alle misure in esame. | W tej pozycji budżetowej zapisano również 574000 NOK na inne cele niezwiązane ze środkami będącymi przedmiotem postępowania. |
Le altre misure hanno origine da decisioni adottate dal consiglio della contea di Troms o dalla giunta comunale di Målselv. | Inne środki wynikają z decyzji rady okręgu Troms lub komitetu wykonawczego gminy Målselv. |
Beneficiari | Beneficjenci |
Il NAC è una società a responsabilità limitata con sede in Norvegia fondata nel 1993, inizialmente di proprietà della SAS (60 %), di Norsk Luftfartshøgskole (29 %) e di altri azionisti minori. | NAC jest spółką z ograniczoną odpowiedzialnością zarejestrowaną w Norwegii od 1993 r. Stanowiła ona własność SAS (60 %), Norsk Luftfartshøgskole (29 %) oraz innych, mniejszych wspólników. |
Nel novembre 2006, l’NLH ha incrementato la propria partecipazione nel NAC al 95,65 %. | W listopadzie 2006 r. NLH zwiększyło swój udział w NAC do 95,65 %. |
Il restante 4,35 % delle azioni è di proprietà di Hurtigruten AS. | Pozostałe 4,35 % udziałów należy do Hurtigruten AS. |
Il NAC, l’unico ente di addestramento per piloti di linea presente nella regione di Tromsø/Bardufoss, è risultato essere l’unico possibile beneficiario della sovvenzione approvata dal parlamento norvegese. | NAC, która jako jedyna zapewnia kształcenie pilotów samolotów liniowych w regionie Tromsø/Bardufoss, została uznana za jedynego możliwego beneficjenta dotacji parlamentu. |
Il NAC è anche il beneficiario specifico del prestito (successivamente oggetto di remissione) e della garanzia sul prestito concessi dalla contea di Troms. | NAC jest również szczególnym beneficjentem (umorzonej następnie) pożyczki oraz gwarancji udzielonej nazabezpieczenie pożyczki, przyznanych przez okręg Troms. |
Sia il finanziamento di progetti da parte della contea di Troms sia il prestito del comune di Målselv sono stati concessi a Norsk Luftfartshøgskole. | Okręg Troms przyznał finansowanie projektu fundacji Norsk Luftfartshøgskole, a gmina Målselv udzieliła jej pożyczki. |
Norsk Luftfartshøgskole è una fondazione di diritto norvegese istituita nel 1997, fra gli altri, dalla contea di Troms, dall’Accademia di volo della SAS e dai comuni di Bardu e Målselv. | Norsk Luftfartshøgskole jest fundacją zarejestrowaną w Norwegii od 1997 r. Jej członkami założycielami są Troms fylkeskommune, SAS Flight Academy oraz gminy Bardu i Målselv. |
L’oggetto sociale della fondazione è la locazione di beni immobili al fine di promuovere l’addestramento di piloti di linea nella Norvegia settentrionale attraverso lo sviluppo, la promozione e il coordinamento delle offerte formative e la messa a disposizione delle sedi necessarie. | Zarejestrowanym przedmiotem działalności tej fundacji nienastawionej na zysk jest wynajem nieruchomości, a jej cel określono jako ułatwienie kształcenia pilotów samolotów liniowych w północnej Norwegii poprzez opracowywanie, inicjowanie i koordynowanie ofert kształcenia i zapewnianie niezbędnych pomieszczeń. |
Decisione di avviare il procedimento di indagine formale | Decyzja o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego |
Nella sua decisione di avviare il procedimento di indagine formale, l’Autorità era giunta alla conclusione preliminare che non si potesse escludere l’esistenza di un aiuto di Stato e che, sulla base delle informazioni disponibili, sussistevano dei dubbi sulla compatibilità di tale aiuto con il funzionamento dell’accordo SEE. | W decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd doszedł do wstępnego wniosku, że nie można wykluczyć istnienia pomocy państwa oraz że dostępne informacje nie rozwiewają wątpliwości co do zgodności przyznanej pomocy z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Osservazioni delle autorità norvegesi in merito alla decisione | Uwagi władz norweskich do decyzji Urzędu |
Secondo le autorità norvegesi, il finanziamento contestato non costituisce un aiuto di Stato, in quanto la formazione offerta dal NAC non è un’attività economica e pertanto non può essere valutata ai sensi dell’articolo 61 dell’accordo SEE. | Władze norweskie wskazały, że kwestionowane finansowanie nie stanowi pomocy państwa, ponieważ kształcenie oferowane przez NAC nie jest działalnością gospodarczą, a zatem nie podlega ocenie w ramach art. 61 Porozumienia EOG. |
Esse aggiungevano che anche qualora l’attività fosse stata soggetta a tale disposizione, il finanziamento contestato avrebbe costituito compensazione per la fornitura di un servizio di interesse economico generale ai sensi dell’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE. | Władze norweskie argumentowały również, że nawet gdyby działalność ta wchodziła w zakres wspomnianego przepisu, kwestionowane finansowanie stanowiłoby rekompensatę z tytułu świadczenia usług w ogólnym interesie gospodarczym w rozumieniu art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG. |
Le autorità norvegesi ritengono, infatti, che l’addestramento, anche qualora non rientrante nell’ambito del sistema educativo nazionale, possa essere considerato un’attività non economica. | Władze norweskie wskazują, że kształcenie, nawet jeżeli wykracza poza zakres krajowego systemu kształcenia, można uznać za działalność niegospodarczą. |
I contenuti e lo standard del corso offerto dal NAC sono definiti in un atto pubblico, ossia la legge sull’aviazione norvegese. | Treść i standard kursów oferowanych przez NAC są określone ustawowo, w norweskiej ustawie o lotnictwie. |
Inoltre, si sta attualmente valutando la possibilità di integrare la formazione dei piloti nel sistema educativo nazionale. | Ponadto bada się obecnie możliwość włączenia kształcenia pilotów do krajowego systemu kształcenia. |
Le autorità norvegesi temono che l’attuale tendenza a far ricadere l’onere del costo della formazione (tradizionalmente ripartito fra le compagnie aeree e gli studenti) interamente sugli studenti possa causare una carenza di piloti qualificati. | Władze norweskie dostrzegają potencjalny problem w późniejszej rekrutacji pilotów w związku z obecną tendencją polegającą na obciążaniu studentów kosztami kształcenia (tradycyjnie koszty dzielone były między przedsiębiorstwa lotnicze i studentów). |
La formazione dei piloti comporta costi elevati e, per quanto sia erogata da operatori privati, non sembra costituire un’attività economica redditizia [10]. | Koszty takiego kształcenia są wysokie i chociaż jest ono prowadzone przez podmioty prywatne, wydaje się, że nie stanowi zarobkowej działalności gospodarczej [10]. |
Le autorità norvegesi sostengono, pertanto, che, in conformità con la giurisprudenza della CGCE, il finanziamento contestato costituisse semplicemente l’assolvimento da parte dello Stato dei propri obblighi nei confronti della popolazione nel campo dell’istruzione. | Władze norweskie wskazują zatem, że zgodnie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich kwestionowane finansowanie stanowi zwykłe wywiązywanie się przez państwo z obowiązku wobec ludności w zakresie kształcenia. |
In subordine, le autorità norvegesi sono del parere che il finanziamento contestato, se esaminato alla luce di quanto disposto dall’articolo 59, paragrafo 2 dell’accordo SEE, sia legittimo. | Co więcej, władze norweskie są zdania, że kwestionowane finansowanie zbadane w świetle art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG jest zgodne z prawem. |
Al riguardo, esse pongono l’accento sulla discrezionalità dello Stato nel definire ciò che costituisce un «servizio di interesse economico generale» e sostengono che tale concetto si applica alla formazione dei piloti erogata dal NAC. | Podkreślają one pozostawioną państwom swobodę w zakresie stwierdzenia, co stanowi usługę świadczona w ogólnym interesie gospodarczym, oraz wskazują, że pojęcie to jest stosowane do kształcenia pilotów prowadzonego przez NAC. |
A tal proposito, esse evidenziano che l’addestramento erogato dal NAC, in quanto rappresenta l’unico programma integrato per la formazione di piloti di linea in Norvegia, svolge un ruolo cruciale nel reclutamento di piloti per il mercato norvegese. | Władze norweskie podkreślają w tym kontekście, że szczególne kształcenie oferowane przez NAC – stanowiące jedyny zintegrowany program dla pilotów ruchu lotniczego oferujący możliwość szkolenia w Norwegii – odgrywa kluczową rolę w rekrutacji pilotów na rynku norweskim. |
Pertanto, il sostegno alla formazione dei piloti presso il NAC è una questione che rientra nell’ambito della politica nazionale dell’istruzione che comporta benefici pubblici a lungo termine e non dà luogo ad alcuna discriminazione, in quanto non vi sono altre entitàche eroghino formazione integrata in Norvegia. | Wsparcie szkolenia pilotów w NAC jest zatem kwestią krajowej polityki edukacyjnej, bezpośrednio powiązaną z długoterminowymi korzyściami dla społeczeństwa, i jest niedyskryminujące, ponieważ w Norwegii nie istnieją inne podmioty oferujące zintegrowane kształcenie tego rodzaju. |
Secondo le autorità norvegesi, la prima condizione indicata dall’articolo 59, pagina 2 dell’accordo SEE, quella dell’incarico, viene soddisfatta attraverso la specifica dotazione di bilancio «per la formazione di piloti di linea nella contea di Troms/Bardufoss» e la legge sull’aviazione norvegese. | Władze norweskie wskazują również, że pierwszy warunek zawarty w art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG, dotyczący zobowiązania do świadczenia usług, został spełniony poprzez szczególny przydział z budżetu „na kształcenie pilotów transportu lotniczego w okręgu Troms/Bardufoss” oraz poprzez norweską ustawę o lotnictwie. |
Le autorità norvegesi ritengono che la seconda condizione implichi la verifica della presenza di un «errore manifesto» relativamente al «ragionevole rapporto fra i mezzi impiegati e il fine perseguito». | Władze norweskie wskazują, że drugi warunek wiąże się z kontrolą oczywistych błędów w przeciwieństwie do „uzasadnionego związku między celem a zastosowanym środkiem”. |
Esse sostengono che la deroga si applica, laddove necessario, per consentire all’impresa di assolvere i propri compiti a condizioni finanziarie accettabili [11]. | Wskazują, że odstępstwo stosuje się, jeżeli jest ono konieczne, aby przedsiębiorstwo mogło wykonywać swoje zadania na możliwych do przyjęcia warunkach finansowych [11]. |
Le autorità norvegesi escludono la possibilità di una sovracompensazione, osservando che lo stanziamento di 4,5 milioni di NOK copre solo il 20 % dei costi del programma di formazione per piloti di linea. | Władze norweskie wykluczają możliwość nadmiernej rekompensaty, zauważając, że przydział 4,5 mln NOK pokrywa jedynie 20 % kosztów programu dla pilotów samolotów liniowych. |
Le autorità norvegesi evidenziano che la condizione prevista dall’articolo 59, paragrafo 2 dell’accordo SEE, secondo cui lo sviluppo degli scambi non deve essere compromesso «in misura contraria agli interessi delle parti contraenti», è meno rigorosa del criterio dell’effetto sugli scambi ai fini della determinazione dell’esistenza di aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1 SEE. | Władze norweskie podkreślają, że wymóg zawarty w art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG – stanowiący, że rozwój handlu nie może być naruszony „w zakresie pozostającym w sprzeczności z interesami Umawiających się Stron” – jest mniej surowy niż kryterium wpływu na handel dla celów ustalenia, czy istnieje pomoc na podstawie art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Esse citano l’esigenza di bilanciamento cui fa riferimento la giurisprudenza della Corte di giustizia [12]e ritengono che l’onere della prova nella questione in esame ricada sull’Autorità [13].Osservazioni specifiche da parte della contea di Troms | Przytaczają test bilansujący, o którym mowa w orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich [12]oraz stwierdzają, że ciężar dowodu w tej kwestii leży po stronie Urzędu [13]. Szczególne uwagi ze strony władz okręgu Troms |
La contea di Troms ritiene che garantire un’adeguata formazione ai piloti di linea sia un compito essenziale di importanza nazionale. | Władze okręgu Troms uważają, że zapewnienie odpowiedniego kształcenia pilotów samolotów liniowych jest istotnym zadaniem o znaczeniu ogólnokrajowym. |
Essa considera la sua partecipazione nella ristrutturazione finanziaria del NAC, sia diretta (garanzia sul prestito e remissione del debito) che indiretta (come proprietaria dell’NLH), una normale pratica di mercato e sottolinea che il suo contributo era subordinato alla condizione che altri creditori partecipassero alla ristrutturazione del debito [14].La contea di Troms ha spiegato che la garanzia è relativa ad un prestito per l’acquisto di un simulatore di volo. | Swój udział, zarówno bezpośredni (gwarancja na zabezpieczenie pożyczki i umorzenie pożyczki), jak i pośredni (jako właściciela NLH) w restrukturyzacji finansowej NAC uważają za normalną praktykę rynkową i podkreślają, że wkład okręgu opierał się na warunku, że inni wierzyciele wezmą udział w restrukturyzacji zadłużenia [14].Władze okręgu Troms wyjaśniły, że gwarancja stanowi zabezpieczenie pożyczki na sfinansowanie symulatora lotu. |
Per evitare il pagamento immediato, ai proprietari del NAC è stata richiesta una garanzia sul prestito. | Ostateczni właściciele NAC, aby uniknąć płatności całej kwoty z góry, byli zmuszeni przedstawić gwarancję na zabezpieczenie pożyczki. |
La garanzia della contea di Troms rappresenta il 12,27 % dell’ammontare del prestito. | Gwarancja udzielona przez okręg Troms stanowi 12,27 % kwoty pożyczki. |
La contea evidenzia inoltre il rapporto controllante-controllata intercorrente tra essa e il NAC. | Okręg Troms podkreśla, że relacje między NAC a okręgiem mają charakter relacji miedzy spółką dominującą a spółką zależną. |
Essa afferma, inoltre, che un eventuale premio, qualora fosse stato richiesto, non avrebbe comunque superato la soglia de minimis per gli aiuti di Stato. | Twierdzi również, że jakakolwiek prowizja, jeżeliby takowej zażądano, nie przekroczyłaby poziomu de minimis dla pomocy. |
Osservazioni specifiche del comune di Målselv | Szczególne uwagi ze strony gminy Målselv |
Il comune di Målselv sottolinea che si riteneva che le difficoltà finanziarie in cui versava il NAC al momento del prestito fossero temporanee e afferma di aver partecipato al processo di rifinanziamento in corso in qualità di parte interessata. | Władze gminy Målselv podkreśliły, że trudności finansowe, których doświadczyła fundacja NAC, w czasie gdy udzielono pożyczki, uznano za tymczasowe, a gmina, jako zainteresowana strona, uczestniczyła w trwającym procesie refinansowania. |
Il Comune sostiene che, purché la decisione di concedere il prestito sia stata preceduta da una valutazione adeguata ed obiettiva dei rischi, l’Autorità dovrebbe astenersi dall’indagare sul livello di interesse fissato, a meno che risulti che non vi erano ragionevoli motivi di ritenere che un investitore privato avrebbe concesso un prestito in tali circostanze. | Gmina wskazuje, że – o ile ryzyko jest odpowiednio i obiektywnie ocenione przy podejmowaniu decyzji o przyznaniu pożyczki – Urząd powinien odstąpić od badania ustalonej wysokości odsetek, chyba że okaże się, że nie istniały obiektywne, oparte na dobrej wierze podstawy, aby od prywatnego inwestora można było racjonalnie oczekiwać udzielenia pożyczki w okolicznościach niniejszej sprawy. |
Osservazioni presentate da terzi interessati | Uwagi zgłoszone przez zainteresowane osoby trzecie |
Con lettera del 3 maggio 2007, ricevuta e protocollata dall’Autorità lo stesso giorno (doc. n. 420011), Rørosfly AS ha presentato le sue osservazioni in merito alla decisione di avviare l’indagine formale. | W piśmie z dnia 3 maja 2007 r., które wpłynęło do Urzędu i zostało zarejestrowane tego samego dnia (nr ref. 420011), Rørosfly AS zgłosiło uwagi dotyczące decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego. |
Rørosfly AS si esprime a favore del denunciante e sottolinea il vantaggio concorrenziale comportato dalla concessione di una sovvenzione pubblica a un’unica scuola di volo. | Przedsiębiorstwo to wspiera skarżącego i podkreśla przewagę konkurencyjną, jaką powoduje publiczne wsparcie tylko jednej szkoły lotniczej. |
Con lettera del 4 maggio 2007, ricevuta e protocollata dall’Autorità il medesimo giorno (doc. n. 420422), il denunciante ha presentato le proprie osservazioni in merito alla decisione di avviare l’indagine formale. | W piśmie z dnia 4 maja 2007 r., które wpłynęło do Urzędu i zostało zarejestrowane tego samego dnia (nr ref. 420422), skarżący zgłosił uwagi dotyczące decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego. |
Quanto all’argomentazione secondo cui il NAC non svolge un’attività economica, il denunciante ricorda l’ampiezza dell’accezione del termine «impresa», asserendo che occorre verificare se il soggetto esercita un’attività di tipo economico, cioè un’attività che comporti l’offerta di beni o servizi sul mercato e che possa, perlomeno in linea di principio, essere esercitata da un’impresa privata a fini di lucro [16]. | W odniesieniu do argumentu, że NAC nie prowadzi działalności gospodarczej, skarżący przypomina szeroki zakres znaczeniowy terminu „przedsiębiorstwo”, sugerując możliwość sprawdzenia, czy podmiot prowadzi działalność gospodarczą polegającą na oferowaniu na rynku towarów i usług, która – przynajmniej co do zasady – mogłaby być prowadzona przez prywatne przedsiębiorstwo w celu osiągania zysków [16]. Zdaniem skarżącego NAC prowadzi typową działalność handlową z oczywistym celem gospodarczym. |
Secondo il denunciante, il NAC esercita un’attività tipicamente commerciale ad evidente scopo di lucro. | Na poparcie tego stanowiska skarżący odnosi się do zakrojonej na szeroką skalę kampanii reklamowej NAC, charakterystycznej dla uczestników rynku. |
A sostegno della sua posizione, il denunciante fa riferimento all’ampia pubblicizzazione condotta dal NAC, quale elemento caratteristico dei partecipanti al mercato. | NEAR odnosi się również do wzrostu własnego naboru studentów od czasu likwidacji NAC, co świadczy o konkurencyjnych stosunkach między różnymi szkołami lotniczymi. |