Source | Target | La NEAR cita inoltre l’aumento del numero di studenti nel proprio istituto dalla liquidazione del NAC a dimostrazione del rapporto concorrenziale intercorrente fra le varie scuole di volo.Riguardo all’applicazione dell’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE, il denunciante chiede quale sia il contenuto preciso del servizio d’interesse economico generale richiamato dalle autorità norvegesi. | W odniesieniu do art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG skarżący zwraca się o wyjaśnienie szczegółowego zakresu usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym, na które powołują się władze norweskie. Wszystkie szkoły lotnicze w Norwegii muszą stosować się do tych samych przepisów krajowych i międzynarodowych. |
Il denunciante ritiene che l’unico elemento «supplementare» offerto dal NAC potrebbe essere costituito dall’erogazione dell’intera formazione in Norvegia. | Skarżący wskazuje na zapewnienie całości szkolenia w Norwegii za jedyny, możliwy element dodatkowy oferowany przez NAC. |
Tuttavia, mentre la caratteristica di un servizio d’interesse economico generale è che non possa essere erogato senza l’intervento pubblico, il NEAR offre una formazione integrata ai piloti anche solo sul territorio norvegese (e ad un prezzo inferiore rispetto al NAC). | Jednakże, choć charakterystyczną cechą usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym jest fakt, że nie są one świadczone bez interwencji publicznej, NEAR oferuje zintegrowane kształcenie pilotów ze szkoleniem odbywającym się wyłącznie w Norwegii (za niższą cenę niż NAC). |
Pertanto, il denunciante conclude che classificare il servizio in questione come servizio d’interesse economico generale sia un errore manifesto. | Skarżący stwierdza zatem, że uznanie przedmiotowych usług za usługi świadczone w ogólnym interesie gospodarczym stanowi oczywisty błąd. |
In ogni caso, il denunciante sostiene che le condizioni di cui all’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE non sono soddisfatte. | Skarżący twierdzi również, że warunki przewidziane w art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG nie zostały spełnione. |
Esso contesta la dichiarazione delle autorità norvegesi secondo cui l’obbligo di dare un incarico in un atto ufficiale sarebbe stato ottemperato tramite la legge sull’aviazione norvegese e la dotazione di bilancio. | Skarżący podważa stwierdzenie władz norweskich, że zobowiązanie do świadczenia usług aktem urzędowym odbyło się poprzez norweską ustawę o lotnictwie i przydział budżetowy. |
Inoltre, con riferimento alla guida sugli aiuti di Stato sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico, né la natura precisa del servizio d’interesse economico generale, né i parametri per il calcolo, il controllo e la revisione della compensazione vengono specificati in un atto ufficiale. | Ponadto w odniesieniu do wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych w żadnym akcie urzędowym nie określono ani szczegółowego charakteru usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym, ani też parametrów obliczania, kontroli i zmiany wysokości rekompensaty. |
A tal proposito, il denunciante osserva che le autorità norvegesi non hanno documentato i costi concernenti alcun servizio d’interesse economico generale (cioè i costi relativi a un potenziale «obbligo» di effettuare tutte le lezioni di volo in Norvegia). | W tym względzie skarżący zauważa, że władze norweskie nie udokumentowały kosztów związanych z jakimikolwiek usługami świadczonymi w ogólnym interesie gospodarczym (np. kosztów związanych z ewentualnym obowiązkiem przeprowadzania wszystkich lekcji latania w Norwegii). |
In realtà, aggiunge il denunciante, il NEAR era in grado di offrire la stessa formazione a un prezzo inferiore [17].Infine, il denunciante si è pronunciato sul «principio dell’investitore in un’economia di mercato». | Skarżący wskazuje zaś, że NEAR mogłoby zaoferować takie samo kształcenie za niższą cenę [17].Ponadto skarżący przedstawił uwagi dotyczące testu prywatnego inwestora. |
A suo dire, il NAC è in difficoltà finanziarie almeno da quando, nel 2005, la SAS ha deciso di ritirare il suo sostegno finanziario e, all’epoca degli «investimenti», le autorità norvegesi non avevano elementi per aspettarsi un ragionevole rendimento del capitale investito. | Poinformowano, że NAC miała trudności finansowe, co najmniej odkąd SAS postanowiło wycofać swoje wsparcie w 2005 r., oraz że w czasie dokonywania inwestycji władze norweskie nie miały podstaw oczekiwać rozsądnego zwrotu z zainwestowanego kapitału. |
Per quanto riguarda il fatto che le autorità detenevano una quota del NAC, il denunciante fa riferimento alla giurisprudenza della CGCE e precisa che, contrariamente a tale giurisprudenza, gli «investimenti» non erano stati effettuati in astratto, ma alla luce di considerazioni sociali, regionali e settoriali. | W związku z faktem, że władze posiadały udziały w NAC, skarżący odnosi się do orzecznictwa ETS i wskazuje, że wbrew temu orzecznictwu inwestycje nie miały charakteru abstrakcyjnego, lecz uwzględniono w nich kwestie społeczne, regionalne i sektorowe. |
Nello specifico, il denunciante sostiene che Norsk Luftfartshøgskole deve essere considerata un’impresa ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE e che la concessione di 1,9 milioni di NOK a tale entità costituisce un vantaggio economico che comporta un pericolo di distorsione della concorrenza. | Skarżący podkreśla, że Norsk Luftfartshøgskole należy uznać za przedsiębiorstwo w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG oraz że dotacja w wysokości 1,9 mln NOK na rzecz tego podmiotu stanowi korzyść gospodarczą, która grozi zakłóceniem konkurencji. |
Inoltre, considerato che la fondazione è un ente senza scopo di lucro, difficilmente si può affermare che gli investimenti rispettino il principio dell’investitore in un’economia di mercato. | Ponadto w związku z faktem, że fundacja jest organizacją nienastawioną na zysk, inwestycji nie można uznać za zgodną z testem prywatnego inwestora. |
Il denunciante ribadisce i punti di cui sopra e conclude affermando che Norsk Luftfartshøgskole non ha ricevuto l’incarico di assolvere ad un obbligo di servizio pubblico ai sensi dell’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE e che l’importo concesso non ha alcuna relazione con i costi di un presunto servizio d’interesse economico generale. | Skarżący przypomina wyżej przytoczone argumenty i podsumowuje, że fundacji Norsk Luftfartshøgskole nie powierzono obowiązku świadczenia usługi publicznej w ramach art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG, a przyznana kwota nie ma związku z kosztem jakiejkolwiek domniemanej usługi świadczonej w ogólnym interesie gospodarczym. |
Sulla base delle osservazioni presentate dalle autorità norvegesi in merito alla decisione di avviare un’indagine formale, il denunciante inoltre identifica due ulteriori potenziali elementi di aiuto: l’NLH ha esentato il NAC dal pagamento degli affitti per gli alloggi degli studenti per un certo periodo e ha ridotto gli importi dovuti per l’affitto dell’hangar e degli uffici. | Na podstawie uwag władz norweskich dotyczących decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego skarżący wskazuje również na kolejne dwa potencjalne elementy pomocy: NLH na pewien czas zwolniło NAC z obowiązków związanych z wynajmem akademików dla studentów oraz obniżyło wysokość opłat należnych za dzierżawę hangaru i budynków administracyjnych. |
Il denunciante ritiene che tali azioni violino il principio dell’investitore in un’economia di mercato e pertanto costituiscano un aiuto di Stato da parte dell’NLH al NAC. | Skarżący uważa, że działania te nie mogły zostać podjęte zgodnie z testem prywatnego inwestora, a zatem stanowią pomoc ze strony NLH na rzecz NAC. |
Riguardo alla remissione del debito [18], il denunciante sostiene che non è sufficiente dimostrare che tale remissione è stata concessa anche dagli investitori privati e ribadisce la tesi che tale remissione costituisca un aiuto di Stato in contrasto col principio dell’investitore in un’economia di mercato. | W odniesieniu do umorzenia pożyczki [18]skarżący zaznacza, że nie wystarczy wykazać, że prywatni inwestorzy również zgodzili się na umorzenie, oraz podtrzymuje swoje stwierdzenie, że umorzenie pożyczki stanowi pomoc państwa, która nie jest zgodna z testem prywatnego inwestora. |
In particolare, il denunciante osserva che la contea non ha presentato prove documentarie dell’esistenza di un piano di ristrutturazione atto ad assicurare un adeguato rendimento dell’investimento. | Skarżący zwraca szczególną uwagę na fakt, że okręg nie przedstawił żadnego dowodu potwierdzającego plan restrukturyzacji, który doprowadziłby do odpowiedniego zwrotu z inwestycji. |
Riguardo alla garanzia sul prestito, il denunciante contesta l’affermazione delle autorità norvegesi secondo cui le società controllanti di norma non richiedono un premio sulle garanzie sui prestiti concesse alle proprie controllate e sostiene che è anzi vero il contrario, facendo riferimento al riguardo alle sezioni 3-8 e 3-9 della legge norvegese sulle società a responsabilità limitata. | W związku z gwarancją udzieloną na zabezpieczenie pożyczki skarżący kwestionuje stwierdzenie władz norweskich, że spółki dominujące nie obciążają spółek zależnych prowizją gwarancyjną od pożyczki, a na poparcie stwierdzenia, że jest wręcz odwrotnie, odnosi się do pkt 3-8 i 3-9 norweskiej ustawy dotyczącej spółek z ograniczoną odpowiedzialnością. |
Infine, per quanto riguarda il tasso d’interesse dell’8,5 % applicato al prestito concesso dal comune di Målselv, il denunciante ribadisce le considerazioni relative al principio dell’investitore in un’economia di mercato e conclude che, alla luce della situazione finanziaria del NAC, il tasso d’interesse non riflette il rischio collegato al prestito e dovrebbe essere classificato come una sovvenzione/sussidio che un investitore privato non avrebbe invece concesso. | Ponadto w odniesieniu do stopy procentowej pożyczki udzielonej przez gminę Målselv, wynoszącej 8,5 %, skarżący ponawia argumenty leżące u podstaw testu prywatnego inwestora i stwierdza, że biorąc pod uwagę sytuację finansową NAC, stopa procentowa nie odzwierciedla ryzyka związanego z pożyczką i należy ją uznać za dotację, której prywatny inwestor by nie przyznał. |
Replica delle autorità norvegesi alle suddette osservazioni | Uwagi władz norweskich dotyczące zgłoszonych uwag |
Le autorità norvegesi hanno risposto alle osservazioni presentate da Rørosfly e dal denunciante sottolineando, in primo luogo, che il NAC non esiste più come entità giuridica e, in secondo luogo, che poiché il NEAR non incoraggia attivamente gli studenti a ricevere l’intera formazione in Norvegia, si riteneva che il sostegno al NAC fosse il modo migliore per sostenere la formazione di piloti di linea in Norvegia. | Władze norweskie odpowiedziały na uwagi zgłoszone przez Rørosfly oraz skarżącego, podkreślając, po pierwsze, że NAC nie istnieje już jako podmiot prawny, oraz po drugie, że skoro NEAR nie zachęca aktywnie studentów do odbycia całego szkolenia w Norwegii, wsparcie na rzecz NAC zostało uznane za najlepszy sposób wsparcia środowiska kształcenia lotniczego w Norwegii. |
Portata della presente decisione | Zakres niniejszej decyzji |
Nelle proprie osservazioni sulla decisione di avviare l’indagine formale, le autorità norvegesi descrivono la relazione fra l’NLH e il NAC e ricordano che, alla luce delle difficoltà finanziarie incorse da quest’ultimo, l’NLH aveva temporaneamente sospeso gli obblighi di pagamento degli alloggi affittati al NAC riducendo altresì i pagamenti dovuti per l’affitto dell’hangar e delle strutture dell’amministrazione. | W uwagach dotyczących decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego władze norweskie opisują stosunki pomiędzy NLH a NAC oraz wspominają, że – w świetle trudności finansowych, których doświadczała NAC – NLH tymczasowo zawiesiło zobowiązania związane z wynajmem akademików na rzecz NAC oraz obniżyło opłaty należne w związku z dzierżawą hangaru i budynków administracyjnych. |
Mentre il denunciante ritiene che tali azioni configurino due ulteriori casi di aiuto al NAC, le autorità norvegesi ritengono che fossero azioni normali, date le circostanze. | Skarżący zwraca uwagę na to działanie, gdyż są to jego zdaniem dwa kolejne przykłady pomocy na rzecz NAC, natomiast władze utrzymują, że takie działanie było normalne w zaistniałych okolicznościach. |
Queste misure non hanno influito sulla decisione di avviare l’indagine formale. | Środki te nie były częścią decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego. |
Inoltre, alla luce delle informazioni fornite dalle autorità norvegesi sul beneficiario del prestito concesso dal comune di Målselv, tale misura non corrisponde più alla descrizione contenuta nella decisione di avviare l’indagine formale. | Ponadto z informacji przedstawionych przez władze norweskie odnośnie do beneficjenta pożyczki udzielonej przez gminę Målselv wynika, że środek ten nie odpowiada już opisowi zawartemu w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego. |
Le autorità norvegesi hanno inoltre confermato che sia il prestito, sia il finanziamento di progetti concesso all’NLH dalla contea di Troms erano stati erogati al NAC «per i servizi necessari per l’attuazione di un progetto di sviluppo edilizio». | Władze norweskie potwierdziły również, że zarówno pożyczka, jak i finansowanie projektu przyznane NLH przez okręg Troms zostały przekazane NAC „na usługi konieczne w celu zrealizowania projektu rozwoju”. |
Anche in questo caso, tale trasferimento di fondi non è stato citato nella decisione di avviare l’indagine formale. | Przekazanie funduszy, o którym mowa, również nie zostało uwzględnione w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego. |
Riguardo al cambiamento di beneficiario del prestito concesso dal comune di Målselv, l’Autorità ritiene che la misura contestata, cioè il finanziamento erogato dal comune a un tasso preferenziale, risponda comunque alla descrizione contenuta nella decisione di avviare l’indagine formale e pertanto valuterà tale misura in relazione al nuovo beneficiario, piuttosto che al NAC. | Odnośnie do zmiany beneficjenta pożyczki udzielonej przez gminę Målselv Urząd uważa, że kwestionowany środek – środki finansowe przekazane przez gminę po preferencyjnej stopie procentowej – nadal można utożsamić ze środkiem opisanym w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego. Urząd oceni zatem ten środek w odniesieniu do nowego beneficjenta, a nie do NAC. |
Tuttavia, per quanto riguarda gli altri punti sollevati, l’Autorità non esclude che vi possano essere dubbi sulla conformità di tali varie misure con le norme sugli aiuti di Stato. | W związku z innymi poruszonymi kwestiami Urząd nie jest jednak przekonany, czy nie należałoby zakwestionować zgodności różnych wspomnianych środków z przepisami dotyczącymi pomocy państwa. |
Di conseguenza, è impossibile trarre delle conclusioni su queste misure ed esse non verranno considerate nel prosieguo della presente decisione. | W związku z tym nie można podjąć decyzji w sprawie tych środków, a zatem nie będą one przedmiotem dalszych rozważań w niniejszej decyzji. |
Pertanto, la presente decisione verterà solo sulle misure di cui alla sezione I, considerando 2.1, lettere da a) a e) di cui sopra. | Zakres niniejszej decyzji obejmuje więc jedynie środki opisane w pkt I-2.1 lit. a)–e). |
Esistenza di un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE | Występowanie pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG |
L’articolo 61, paragrafo 1 dell’Accordo SEE stabilisce quanto segue: | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stanowi: |
Prima di esaminare tali criteri singolarmente, occorre fare una considerazione preliminare sulla natura dell’attività svolta dal NAC, segnatamente l’addestramento di piloti di linea. | Zanim kryteria te zostaną po kolei przeanalizowane, należy przedstawić wstępną uwagę dotyczącą charakteru działalności prowadzonej przez NAC, a mianowicie kształcenia pilotów samolotów liniowych. |
Parrebbe esistere un mercato concorrenziale per l’erogazione di tale servizio, che comporta costi consistenti. | Mogłoby się wydawać, że dla świadczenia takich usług – których koszt nie jest nieznaczny – istnieje rynek konkurencyjny. |
Il fatto che il servizio presenti un aspetto educativo non altera, di per sé, la natura economica dell’attività stessa. | Fakt, że usługa odnosi się do kształcenia, sam w sobie nie zmienia gospodarczego charakteru tej działalności. |
Infatti, la giurisprudenza richiamata dal governo norvegese pare indicare che mentre i corsi forniti nell’ambito del sistema educativo nazionale non costituiscono servizi ai sensi dell’articolo 50 del trattato CE [19], i corsi pagati essenzialmente da fondi privati (in particolare dagli studenti o dai loro familiari), rientrano nell’ambito di detto articolo [20]. | Orzecznictwo, na które powołuje się rząd Norwegii, zdaje się wręcz potwierdzać pogląd, że – podczas gdy kursy organizowane w ramach krajowego systemu kształcenia nie stanowią usług w rozumieniu art. 50 Traktatu WE [19], kursy finansowane zasadniczo z funduszy prywatnych, w szczególności przez studentów lub ich rodziców, wchodzą w zakres tego artykułu [20]. |
Inoltre, questo ragionamento, che si rifà alla nozione di «servizio» ai sensi degli articoli 49 del trattato CE e 36 dell’accordo SEE, può essere esteso all’ambito degli aiuti di Stato e alla questione dell’identificazione di un’attività come economica e quindi esercitata da un’impresa ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE [21]. | Ponadto takie rozumowanie, które odnosi się do pojęcia „usługi” w rozumieniu art. 49 Traktatu WE i art. 36 Porozumienia EOG, można zastosować do pomocy państwa oraz do pytania, czy działalność jest działalnością gospodarczą, a zatem wykonywaną przez przedsiębiorstwo w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG [21]. |
Non è stato affermato, né vi sono informazioni nel fascicolo in tal senso, che il corso tenuto dal NAC non sia essenzialmente finanziato da fondi privati. | Nie stwierdzono, że kurs w NAC nie jest finansowany zasadniczo z funduszy prywatnych ani nie wynika to też z informacji dotyczących sprawy. |
L’Autorità conclude quindi che la formazione per piloti di linea fornita dal NAC prima del suo fallimento era un’attività economica e che il NAC è un’impresa ai sensi dell’articolo 61 dell’accordo SEE.2.1. | Urząd stwierdza zatem, że kształcenie pilotów samolotów liniowych świadczone przez NAC przed ogłoszeniem upadłości stanowiło działalność gospodarczą i że NAC jest przedsiębiorstwem w rozumieniu art. 61 Porozumienia EOG. |
Esistenza di risorse statali | Występowanie zasobów państwowych |
L’aiuto deve essere concesso dallo Stato o tramite risorse statali. | Środek pomocy musi być przyznany przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych. |
Il finanziamento contestato consiste in una sovvenzione diretta concessa nell’ambito del bilancio nazionale rettificativo o di fondi erogati, o vantaggi accordati dalle autorità locali. | Kwestionowane finansowanie stanowi bezpośrednią dotację przyznaną w ramach zmienionego budżetu państwa lub wydatkowane kwoty lub przyznane korzyści przez samorząd terytorialny. |
È pertanto evidente che tutto il finanziamento contestato è stato concesso dallo Stato o tramite risorse statali. | Jest zatem jasne, że kwestionowane finansowanie zostało przyznane przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych. |
Favorire talune imprese o talune produzioni | Sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów |
In primo luogo, la misura di aiuto deve conferire ai beneficiari vantaggi che li sollevano da oneri normalmente a carico del loro bilancio. | Po pierwsze środek pomocy musi przynosić beneficjentom korzyści, które spowodują obniżenie kosztów zwykle ponoszonych z ich budżetu. |
Tuttavia, l’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE contempla esclusivamente i trasferimenti di risorse a favore di imprese. | Jednak tylko przekazanie zasobów, które sprzyjają przedsiębiorstwom podlega ocenie na podstawie art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Pertanto, prima di passare alle misure specifiche in esame, si deve considerare se i beneficiari del finanziamento siano imprese ai sensi di tale disposizione. | Przed zbadaniem szczegółowych środków należy zatem w pierwszej kolejności rozważyć, czy beneficjenci finansowania są przedsiębiorstwami w rozumieniu tego postanowienia. |
Come già osservato, il NAC è chiaramente un’impresa e il fatto che svolga una funzione formativa non modifica, nel caso in esame, tale conclusione. | Jak stwierdzono powyżej, NAC jest w oczywisty sposób przedsiębiorstwem, a fakt, że pełni funkcję w zakresie kształcenia, nie zmienia w niniejszej sprawie tego stwierdzenia. |
Tuttavia, l’NLH non pare esercitare alcuna forma di attività economica in relazione alla quale riceva finanziamenti. | Wydaje się jednak, że NLH nie prowadzi żadnego rodzaju działalności gospodarczej, w związku z którą otrzymuje finansowanie. |
Secondo la giurisprudenza consolidata, ciò che caratterizza il concetto di attività economica è il fatto di offrire beni o servizi su un determinato mercato [22]. | Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem działalność polegająca na oferowaniu towarów lub usług na określonym rynku jest charakterystyczną cechą działalności gospodarczej [22]. |
L’Autorità non ha ricevuto alcuna informazione che indichi che la promozione della formazione dei piloti di linea nella Norvegia settentrionale possa essere definita in questi termini. | Urząd nie otrzymał żadnych informacji wskazujących, że ułatwienie kształcenia pilotów samolotów liniowych w północnej Norwegii można określić w ten sposób. |
Infatti, sempre secondo un consolidato orientamento della giurisprudenza, solo le prestazioni normalmente fornite dietro retribuzione sono da considerarsi prestazioni ai sensi dell’accordo SEE [23]. | Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem tylko usługi świadczone zwykle za wynagrodzeniem należy uznać za usługi w rozumieniu Porozumienia EOG [23]. |
Non solo l’NLH non viene remunerato per le sue attività, ma il finanziamento erogato allo scopo di agevolare l’attività di formazione dei piloti di linea nella Norvegia settentrionale è più vicino agli obiettivi sociali identificati dalla Corte EFTA nella causa Private Barnehagers, in cui detta Corte sosteneva che lo Stato norvegese non stesse cercando di avviare un’attività redditizia, ma stesse invece ottemperando ai suoi doveri nei confronti della popolazione in ambito sociale, culturale e formativo [24]. | NLH nie tylko nie otrzymuje wynagrodzenia za swoją działalność, ale finansowanie, jakiego udziela zgodnie z celem polegającym na ułatwianiu kształcenia pilotów samolotów liniowych w północnej Norwegii, przypomina raczej cele określone przez Trybunał EFTA w sprawie Private Barnehagers, w której Trybunał uznał, że państwo norweskie nie usiłowało zaangażować się w działalność nastawioną na zysk, ale wypełniało swoje zobowiązania względem ludności w dziedzinie spraw społecznych, kulturalnych i związanych z kształceniem [24]. |
Infatti, il finanziamento concesso all’NLH dalla contea di Troms è piuttosto assimilabile a un trasferimento interno di risorse, con il quale si destinavano fondi alla promozione della formazione dei piloti di linea nella zona geografica di competenza della contea, che non a un corrispettivo per servizi resi. | Finansowanie przyznane przez okręg Troms na rzecz NLH przypomina bowiem bardziej wewnętrzne przekazanie zasobów – poprzez przeznaczenie finansowania na promocję kształcenia pilotów samolotów liniowych na obszarze geograficznym, za który odpowiedzialny jest okręg – niż zapłatę za świadczone usługi. |
La successiva erogazione di tali fondi a favore di imprese quali il NAC - che esercita l’attività economica di ente di formazione per piloti di linea - potrebbe effettivamente costituire un aiuto di Stato; tuttavia, come già osservato alla sezione II, considerando 1, quest’ultima questione esula dalla portata della presente decisione. | Dalsze wydatkowanie tych funduszy na rzecz przedsiębiorstw, takich jak NAC, prowadzących działalność gospodarczą, która polega na kształceniu pilotów samolotów liniowych, może istotnie stanowić pomoc państwa, ale – jak zauważono powyżej w pkt II-1 – wykracza poza zakres niniejszej decyzji. |
Per quanto concerne le erogazioni iniziali a favore dell’NLH, l’Autorità conclude che, almeno alla data delle stesse, l’NLH non poteva essere considerato beneficiario di aiuti e che pertanto le due misure di cui l’NLH era beneficiario non richiedono ulteriori valutazioni. | W odniesieniu do początkowego wydatkowania na rzecz NLH Urząd stwierdza, że przynajmniej w czasie, gdy miało ono miejsce, samego NLH nie można było uznać za beneficjenta pomocy i że nie należy przeprowadzać dalszej oceny dwóch środków, w odniesieniu do których NLH było beneficjentem. Urząd rozważy zatem istnienie korzyści związanej ze środkami, których beneficjentem była NAC, a mianowicie: |
Di conseguenza, l’Autorità valuterà soltanto l’esistenza di un vantaggio economico in relazione alle misure di cui era beneficiario il NAC e segnatamente:la sovvenzione diretta a valere sul bilancio dello Stato pari a 4,5 milioni di NOK, | dotacją bezpośrednią w wysokości 4,5 mln NOK z budżetu państwa, pożyczką udzieloną przez okręg Troms i jej późniejszym umorzeniem, |