Source | Target | Una sovvenzione diretta, volta a ridurre le spese di gestione, soddisfa chiaramente questa condizione. | Dotacja bezpośrednia przeznaczona na zmniejszenie kosztów operacyjnych wyraźnie spełnia ten warunek. |
Tuttavia, ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, non si può parlare di un vantaggio a favore del beneficiario qualora l’azione sia condotta in base ai normali principi di mercato. | Żadna korzyść w rozumieniu art. 61 ust.1 Porozumienia EOG nie przysługuje jednak beneficjentowi, jeżeli działalność tę regulują zwykłe reguły rynku. |
Stando alle informazioni fornite dalle autorità norvegesi, alla fine del 2005 i creditori chirografari a lungo termine del NAC erano i seguenti: Sparebanken Finans Nord-Norge AS (2877000 NOK), la contea di Troms (400000 NOK), Indre Troms Samvirkelag BA (200000 NOK) ed Eriksen Eiendom (200000 NOK). | Zgodnie z informacjami przedstawionymi przez władze norweskie pod koniec 2005 r. następujące podmioty były niezabezpieczonymi wierzycielami długoterminowymi NAC: Sparebanken Finans Nord-Norge AS (2877000 NOK), okręg Troms (400000 NOK), Indre Troms Samvirkelag BA (200000 NOK) i Eriksen Eiendom (200000 NOK). |
Le autorità norvegesi hanno confermato che gli ultimi due, entrambi da considerare investitori privati, hanno autorizzato la remissione dei debiti per i prestiti che avevano concesso al NAC, mentre Sparebanken Finans Nord-Norge ha accordato una proroga delle rate alla seconda metà del 2006, ma non l’esenzione dal pagamento degli interessi. | Władze norweskie potwierdziły, że ostatnie dwa podmioty – które można uznać za prywatnych inwestorów – zgodziły się na umorzenie pożyczek udzielonych na rzecz NAC, natomiast Sparebanken Finans Nord-Norge przyznał odroczenie spłaty rat na drugą połowę 2006 r., ale nie zwolnił NAC ze spłaty odsetek. |
Pertanto, benché le autorità pubbliche siano tenute a perseguire i propri debitori con lo stesso vigore di un creditore privato, l’Autorità ritiene che, in virtù del fatto che anche degli operatori privati hanno concesso al NAC la remissione dei debiti in sofferenza, la stessa azione da parte della contea di Troms non costituisca un aiuto di Stato. | Jeżeli zatem organy administracji publicznej muszą ścigać dłużników z takim samym zaangażowaniem jak prywatny wierzyciel, Urząd stwierdza, że skoro prywatni uczestnicy rynku przyznali umorzenie pożyczek zaciągniętych przez NAC, takie samo działanie ze strony okręgu Troms nie stanowi pomocy państwa. |
La sezione 2.1 della guida sugli aiuti di Stato inerente le garanzie di Stato sancisce che tali garanzie costituiscono un vantaggio per il mutuatario e una perdita di risorse dello Stato, nel caso in cui non venga richiesto alcun premio a fronte della garanzia. | Zgodnie z pkt 2.1 wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczącym gwarancji państwowych gwarancje te stanowią korzyść na rzecz pożyczkobiorcy oraz uszczuplenie zasobów państwa, jeżeli w zamian za gwarancję nie jest wymagana prowizja. |
Sembrerebbe pertanto che la garanzia concessa dalla contea di Troms al NAC abbia conferito un vantaggio a quest’ultimo, favorendo quindi tale impresa ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Wydaje się zatem, że gwarancja przyznana na rzecz NAC przez okręg Troms przyniosła korzyść fundacji, tym samym sprzyjając temu przedsiębiorstwu w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
In secondo luogo, per essere identificato come tale, l’aiuto deve essere selettivo e cioè favorire «talune imprese o talune produzioni». | Po drugie, środek pomocy musi być selektywny w tym sensie, że sprzyja „niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów”. |
Le misure in esame erano dirette specificatamente al NAC e sono pertanto chiaramente selettive. | Środki będące przedmiotem postępowania były przeznaczone specjalnie dla NAC, są zatem wyraźnie selektywne. |
Distorsione della concorrenza ed effetto sugli scambi tra le parti contraenti | Zakłócenie konkurencji oraz wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami |
Affinché le misure costituiscano un aiuto di Stato, esse devono falsare la concorrenza e incidere sugli scambi fra le parti contraenti. | Aby środki stanowiły pomoc państwa, muszą zakłócać konkurencję i wpływać na wymianę handlową między umawiającymi się stronami. |
Partendo dal presupposto che il NAC è concorrente diretto di altre istituzioni che in Norvegia e in Europa offrono formazione per piloti di linea sulla base di norme comuni europee (Joint Aviation Authorities Flight Crew Licence, licenza di pilotaggio JAA), sembrerebbe che il finanziamento rafforzi la posizione del beneficiario e quindi possa potenzialmente falsare la concorrenza fra le varie scuole di volo e incidere sugli scambi fra gli Stati in cui esse operano. | Zważywszy, że NAC bezpośrednio konkuruje z innymi instytucjami w Norwegii i w całej Europie oferującymi kształcenie pilotów samolotów liniowych zgodnie z europejskimi przepisami (licencja wspólnej władzy lotniczej dla członków załogi statku powietrznego, JAA-FCL) wydaje się, że finansowanie wzmacnia pozycję beneficjenta i tym samym może zakłócić konkurencję między tymi szkołami i wpływać na wymianę handlową między państwami, w których mają one siedzibę. |
Sulla base delle considerazioni di cui sopra, l’Autorità conclude che le seguenti misure non implicano un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE: | W oparciu o powyższe rozważania Urząd stwierdza, że następujące środki nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG: |
finanziamento di progetti erogato dalla contea di Troms all’NLH [sezione I, considerando 2.1, lettera b) di cui sopra], | finansowanie projektu na rzecz NLH ze środków okręgu Troms (pkt I-2.1 lit. b)), |
concessione della remissione del debito da parte della contea di Troms a favore del NAC [sezione I, considerando 2.1, lettera c) di cui sopra], | umorzenie pożyczki udzielonej NAC przez okręg Troms (pkt I-2.1 lit. c)), oraz |
prestito del comune di Målselv all’NLH [sezione I, considerando 2.1, lettera e) di cui sopra], | pożyczka dla NLH udzielona przez gminę Målselv (pkt I-2.1 lit. e)), |
e che invece le seguenti misure concesse al NAC implicano un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE: | oraz że następujące środki przyznane na rzecz NAC stanowią pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG: |
sovvenzione diretta di 4,5 milioni di NOK tramite il bilanciodello Stato [sezione I, considerando 2.1, lettera a) di cui sopra], e | dotację bezpośrednią w wysokości 4,5 mln NOK z budżetu państwa (pkt I-2.1 lit. a)), oraz |
garanzia sul prestito concessa dalla contea di Troms senza corresponsione di un premio [sezione I, considerando 2.1, lettera d) di cui sopra]. | gwarancja na zabezpieczenie pożyczki udzielona przez okręg Troms bez naliczenia prowizji (pkt I-2.1 lit. d)). |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte, «all’Autorità di vigilanza EFTA si devono comunicare, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti volti a concedere o modificare aiuti […]. | W myśl art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale „Urząd Nadzoru EFTA informowany jest, w czasie pozwalającym mu na przedstawienie uwag, o wszelkich zamiarach przyznania lub zmiany pomocy (…). |
Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure proposte prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale». | Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”. |
Le autorità norvegesi non hanno notificato all’Autorità le misure di aiuto precedentemente descritte. | Władze norweskie nie zgłosiły Urzędowi wyżej opisanych środków pomocy. |
Pertanto, l’Autorità conclude che, in relazione alle misure identificate come aiuti [segnatamente la sovvenzione diretta e la garanzia sul prestito di cui, rispettivamente, alla sezione I, considerando 2.1, lettera a) e lettera d) di cui sopra], le autorità norvegesi non hanno ottemperato ai propri obblighi di cui all’articolo 1, paragrafo 3 della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | W związku z tym Urząd stwierdza, że w odniesieniu do środków określonych jako pomoc (mianowicie dotacja bezpośrednia i gwarancja udzielona na zabezpieczenie pożyczki opisane odpowiednio w pkt I-2.1 lit. a)i lit. d)) władze norweskie nie wywiązały się ze swych obowiązków zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Di conseguenza, l’aiuto di Stato concesso costituisce un «aiuto illegale» ai sensi dell’articolo 1, lettera f), della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Przyznane wsparcie stanowi zatem „pomoc niezgodną z prawem” w rozumieniu art. 1 lit. f) w części II protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Valutazione ai sensi dell’articolo 61 dell’accordo SEE | Ocena na podstawie art. 61 Porozumienia EOG |
Nessuna delle fattispecie descritte nell’articolo 61, paragrafo 2, dell’accordo SEE è applicabile al caso in esame. | Żadnej z sytuacji opisanych w art. 61 ust. 2 Porozumienia EOG nie można zastosować do niniejszej sprawy. |
La regione in questione, infatti, non rientra nell’ambito d’applicazione dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera a) dell’accordo SEE e l’articolo 61, paragrafo 3, lettera b) dell’accordo SEE non si applica al caso in esame. | Przedmiotowy region nie wchodzi w zakres art. 61 ust. 3 lit. a) Porozumienia EOG, zaś art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG nie stosuje się do niniejszej sprawy. |
Il finanziamento contestato non sembra promuovere direttamente obiettivi comunitari orizzontali ai sensi dell’articolo 61, paragrafo3, lettera c) dell’accordo SEE, quali ricerca e sviluppo, occupazione, ambiente, ecc. Infatti, le autorità norvegesi non hanno richiamato tale deroga. | Nie wydaje się, aby kwestionowane finansowanie bezpośrednio wspierało horyzontalne cele Wspólnoty w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, takie jak badania naukowe i rozwój, zatrudnienie, środowisko itd. Władze norweskie nie powołały się zresztą na to odstępstwo. |
Di conseguenza, l’Autorità ritiene che il finanziamento contestato non possa essere considerato compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi di detto paragrafo. | Urząd uważa zatem, że kwestionowanego finansowania nie można uznać za zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu tego ustępu. |
Valutazione ai sensi dell’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE | Ocena na podstawie art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG |
Conformemente all’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE, le «imprese incaricate della gestione di servizi di interesse economico generale […]sono sottoposte alle norme del presente accordo e, in particolare, alle regole di concorrenza, nei limiti in cui l’applicazione di tali norme non osti all’adempimento, de jure o de facto, della specifica missione loro affidata. Lo sviluppo degli scambi non deve essere compromesso in misura contraria agli interessi delle parti contraenti». | Na mocy art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG „przedsiębiorstwa zobowiązane do zarządzania usługami świadczonymi w ogólnym interesie gospodarczym (…) podlegają zasadom niniejszego Porozumienia, zwłaszcza zasadom konkurencji, w zakresie, w jakim ich stosowanie nie stanowi prawnej lub faktycznej przeszkody w wykonywaniu poszczególnych zadań im powierzonych. Rozwój handlu nie może być naruszony w zakresie pozostającym w sprzeczności z interesami Umawiających się Stron”. |
L’applicazione di tale disposizione è stata sviluppata nella Guida sugli aiuti di Stato concernenti la compensazione degli obblighi di servizio pubblico il cui paragrafo 25 sancisce che la guida si applica alla valutazione degli aiuti non notificati concessi successivamente all’adozione della stessa. | Stosowanie tego przepisu zostało rozwinięte w wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych, których pkt 25 stanowi, że wytyczne będą miały zastosowanie do oceny niezgłoszonej pomocy, którą przyznano po przyjęciu tych wytycznych. |
In tutti gli altri casi, verranno applicate le disposizioni in vigore al momento in cui è stato concesso l’aiuto. | We wszystkich innych przypadkach stosowane będą przepisy obowiązujące w czasie przyznania pomocy. |
Le due misure in esame sono precedenti all’adozione della guida (20 dicembre 2005). | Dwa środki będące przedmiotem postępowania zostały przyznane przed przyjęciem wytycznych (dnia 20 grudnia 2005 r.). |
Prima dell’introduzione di quello che è poi divenuto il capitolo 18C della guida sugli aiuti di Stato (ora semplicemente denominato capitolo sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico), non esistevano norme specifiche sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico. | Żadne szczególne przepisy dotyczące rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych nie istniały przed wprowadzeniem ówczesnego rozdziału 18C wytycznych w sprawie pomocy państwa (obecnie zwanego rozdziałem dotyczącym rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych). |
L’Autorità, tuttavia, ritiene appropriato fondare la propria valutazione delle misure precedenti sulla comunicazione della Commissione «I servizi d’interesse generale in Europa» [25], nonché sulla giurisprudenza della Corte di giustizia precedente alla data di concessione dell’aiuto.Inoltre l’Autorità ritiene che il disposto del capitolo 18C della guida sugli aiuti di Stato non abbia modificato sostanzialmente i principi su cui basare la valutazione, ma abbia semplicemente chiarito i requisiti richiesti per soddisfare i criteri contenuti nell’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE. | Urząd uznaje jednak, że odpowiednie byłoby oparcie oceny wcześniejszych środków na komunikacie Komisji w sprawie usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym w Europie [25]w związku z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich wydanym przed przyznaniem pomocy.Ponadto Urząd uznaje, że treść rozdziału 18C wytycznych w sprawie pomocy państwa nie zmieniła zasadniczo podstawy oceny, ale wyjaśniła tylko, co jest wymagane w celu spełnienia różnych kryteriów zawartych w art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG. |
La compatibilità delle due misure in esame sarà quindi valutata sulla base dei principi cumulativi di seguito indicati, tenendo in debito conto le date di adozione delle misure e il fatto che l’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE costituisce una deroga e pertanto va interpretato in maniera restrittiva: | Zgodność obu środków będących przedmiotem postępowania zostanie zatem oceniona na podstawie następujących (łącznych) zasad z należytym uwzględnieniem czasu przyznania środków oraz faktu, że art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG stanowi odstępstwo i jako taki podlega ścisłej wykładni: |
il servizio in questione deve essere un «servizio di interesse economico generale» e deve essere chiaramente definito come tale, | przedmiotowa usługa musi być „usługą świadczoną w ogólnym interesie gospodarczym” i musi być wyraźnie określona jako taka, |
l’impresa in oggetto deve ricevere formale incarico per lo svolgimento di tale servizio, | przedmiotowe przedsiębiorstwo musi być urzędowo zobowiązane do świadczenia usługi, |
l’applicazione delle regole della concorrenza sarebbe d’intralcio all’esecuzione dei compiti particolari assegnati all’impresa in questione, e | stosowanie zasad konkurencji stanowiłoby przeszkodę w wykonywaniu poszczególnych zadań powierzonych przedmiotowemu przedsiębiorstwu, oraz |
lo sviluppo degli scambi non deve essere compromesso in misura contraria agli interessi delle parti contraenti. | rozwój handlu nie może być naruszony w zakresie sprzecznym z interesami umawiających się stron. |
Servizio d’interesse economico generale | Usługi świadczone w ogólnym interesie gospodarczym |
Gli Stati EFTA godono di un’ampia discrezionalità nella determinazione del livello dei servizi di interesse economico generale e possono, all’occorrenza, imporre obblighi di servizio pubblico per garantire tale livello. | Państwa EFTA mają szeroką swobodę w określaniu poziomu usług świadczonych w ogólnyminteresie gospodarczym i mogą w razie potrzeby nałożyć obowiązek świadczenia usług publicznych w celu zapewnienia tego poziomu. |
La definizione di servizio d’interesse economico generale da parte dei singoli Stati è soggetta soltanto alla verifica di eventuali casi di errore manifesto. | Określenie przez państwo tego, co uważa ono za usługę świadczoną w ogólnym interesie gospodarczym, podlega jedynie kontroli pod kątem oczywistego błędu. |
Tuttavia, in tutti i casi di applicazione della deroga di cui all’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE occorre definire chiaramente la missione di servizio pubblico. | We wszystkich przypadkach jednak, aby stosowało się odstępstwo zawarte w art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG, misja świadczenia usługi publicznej musi być wyraźnie określona. |
Al riguardo, la giurisprudenza ha stabilito che il concetto di «servizio d’interesse economico generale» include i servizi dotati di un carattere specifico rispetto a quello di altre attività della vita economica [26]. | W tym względzie z orzecznictwa wynika, że pojęcie „usługi świadczonej w ogólnym interesie gospodarczym” obejmuje usługi, które wykazują szczególne cechy w porównaniu z interesem gospodarczym ogólnej działalności gospodarczej [26]. |
L’Autorità è del parere che ciò non possa costituire una chiara definizione di missione di servizio pubblico. Inoltre, anche se si volesse sostenere che il carattere specifico del servizio sia il fatto che tutto il corso si svolge in Norvegia e che questo rappresenti l’elemento di «interesse generale» del servizio, l’Autorità osserva che nessun elemento del bilancio o di altri documenti ad essa presentati precisa che la concessione dell’aiuto sia subordinata a questa caratteristica. | Ponadto gdyby nawet argumentowano, że szczególną cechę stanowi fakt, że cały kurs odbywa się w Norwegii i że jest to element „ogólnego interesu” tej usługi, Urząd stwierdza, że ani w budżecie, ani w innych dokumentach przedstawionych Urzędowi przyznanie dotacji nie jest tym uwarunkowane. |
L’Autorità è quindi dell’opinione che nel caso in esame, la definizione di servizio d’interesse economico generale sia da ritenersi un errore manifesto. | W związku z tym Urząd jest zdania, że w niniejszej sprawie powołanie się na usługę świadczoną w ogólnym interesie gospodarczym stanowi oczywisty błąd. |
Pertanto, la condizione sancita dall’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE (cioè che un’impresa presti un servizio d’interesse economico generale) non è soddisfatta nel caso in esame. | Warunek zastosowania art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG (tj. wymóg świadczenia przez przedsiębiorstwo usługi w ogólnym interesie gospodarczym) nie został zatem spełniony w niniejszej sprawie. |
Infine, in relazione alla misura identificata alla sezione I, considerando 2.1, lettera d) di cui sopra, l’Autorità è dell’opinione che in generale una garanzia prestata a fronte di un determinato debito non possa di per sé assicurare l’assolvimento di un compito particolare di interesse economico generale e che tale misura, pertanto, non possa essere valutata ai sensi dell’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE. | Ponadto w odniesieniu do środka określonego w pkt. I-2.1 lit. d) Urząd jest zdania, że gwarancja udzielona na zabezpieczenie pewnej kwoty zadłużenia, określonego w sposób ogólny, nie oznacza zapewnienia wykonania szczególnego zadania leżącego w ogólnym interesie gospodarczym i że środek ten nie podlega zatem ocenie na podstawie art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG. |
Incarico | Zobowiązanie do świadczenia usług |
Anche qualora il servizio in questione fosse stato adeguatamente definito, affinché la deroga di cui all’articolo 59, paragrafo 2) dell’accordo SEE sia applicabile la missione di obbligo di servizio deve essere assegnata specificatamente mediante un atto delle autorità pubbliche. | Nawet przy założeniu, że przedmiotowa usługa została należycie określona, aby zastosowanie miał wyjątek zawarty w art. 59 ust. 2 PorozumieniaEOG, misja świadczenia usługi publicznej musi być przedmiotem szczególnego zobowiązania w drodze aktu wydanego przez organ administracji publicznej. |
L’Autorità osserva che entrambe le misure in esame sembrano accordare un vantaggio finanziario al NAC non accompagnato dall’attribuzione di un obbligo di servizio pubblico quale contropartita per il finanziamento. | Urząd zauważa, że oba środki będące przedmiotem postępowania przynoszą, jak się wydaje, korzyść finansową dla NAC, nie zobowiązując jej jednak do świadczenia usług publicznych w zamian za finansowanie. |
Con riferimento all’argomentazione delle autorità norvegesi che fa riferimento alla prassi della Commissione, l’Autorità ritiene che non si possa dedurre dalle decisioni della Commissione che il semplice fatto di ricevere un finanziamento dallo Stato costituisca un incarico, laddove manchi una descrizione della missione di servizio pubblico o delle condizioni alle quali tale servizio deve essere erogato [28]. | W odniesieniu do argumentu władz norweskich opartego na praktyce Komisji Urząd jest zdania, że z decyzji tego organu nie wynika, że samo otrzymanie finansowania ze strony państwa stanowi zobowiązanie do świadczenia usług, jeżeli nie podaje się żadnego opisu misji świadczenia usług publicznych ani warunków, według których misja ta ma zostać wykonana [28]. |
A tale proposito, l’Autorità, ribadisce che se il carattere specifico della formazione erogata dal NAC è il fatto che l’intero corso si svolge in Norvegia e che questo è l’elemento di «interesse generale» del servizio, nulla nel bilancio o in altri documenti presentati all’Autorità indica che l’aiuto è subordinato a tale caratteristica. | W tym względzie Urząd ponownie przywołuje fakt, że jeżeli szczególną cechą szkolenia prowadzonego przez NAC jest to, że cały kurs odbywa się w Norwegii i że jest to element „ogólnego interesu” tej usługi, to ani w budżecie, ani w innych dokumentach przedstawionych Urzędowi przyznanie dotacji nie jest tym uwarunkowane. |
Di conseguenza, anche se fosse chiaro che, allorché hanno deciso di finanziare il settore della formazione dei piloti di linea, le autorità norvegesi pensavano a una specifica missione di pubblico servizio, l’Autorità non ravvisa alcuna prova del fatto che tale missione sia stata specificatamente affidata al NAC. | Tym samym, nawet gdyby było oczywiste, że władze norweskie, przyznając finansowanie na rzecz sektora kształcenia pilotów samolotów liniowych, miały na myśli szczególną misję świadczenia usług publicznych, Urząd nie znalazł żadnego dowodu na to, że do wypełnienia tej misji zobowiązano szczególnie NAC. |
Di conseguenza, l’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE non può essere applicato alla situazione in esame. | W związku z tym art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG nie stosuje się do niniejszej sytuacji. |
Il combinato disposto dei due ultimi elementi dell’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE costituisce una valutazione di proporzionalità. | Ostatnie dwa elementy art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG stanowią łącznie ocenę proporcjonalności. |
Nel considerare se le misure adottate travalichino ciò che è necessario per garantire l’effettivo assolvimento della missione di servizio pubblico, l’Autorità osserva, in primo luogo, che la necessità del finanziamento è opinabile giacché la sua concessione non era vincolata a ad alcuna condizione e, in secondo luogo, che non sembra sia stata effettuata alcuna valutazione oggettiva dell’ammontare del finanziamento necessario. | Rozważając, czy przyjęte środki wykraczają poza to, co jest konieczne do zagwarantowania skutecznego wypełnienia misji świadczenia usług publicznych, Urząd zauważa po pierwsze, że konieczność finansowania jest wątpliwa wobec braku jakichkolwiek związanych z nią warunków, a po drugie, że nie przeprowadzono, jak się wydaje, żadnej obiektywnej oceny kwoty wymaganego finansowania. |
Pertanto, l’Autorità conclude che, anche se gli altri criteri fossero stati soddisfatti, questo elemento dell’articolo 59, paragrafo 2, del SEE non è soddisfatto nel caso in esame. | Urząd stwierdza zatem, że nawet jeżeli pozostałe kryteria zostały spełnione, ten element art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG nie został spełniony w niniejszej sprawie. |