Source | Target | In conclusione, né la sovvenzione diretta [sezione I, considerando 2.1, lettera a) di cui sopra], né la garanziasul prestito [sezione I, considerando 2.1, lettera d) di cui sopra]soddisfano le condizioni di cui all’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE ed entrambe le misure sono dunque incompatibili con il funzionamento dell’accordo SEE. | Urząd stwierdza, że ani dotacja bezpośrednia (pkt I-2.1 lit. a)), ani gwarancja udzielona na zabezpieczenie pożyczki (pkt I-2.1 lit. d)) nie spełniają warunków stosowania art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG oraz że oba środki są w związku z tym niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
L’Autorità ritiene che non siano da considerarsi aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE le seguenti misure: | Urząd stwierdza, że następujące środki nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG: |
finanziamento di progetti da parte della contea di Troms [sezione I, considerando 2.1, lettera b) di cui sopra], | finansowanie projektu ze środków okręgu Troms (pkt I-2.1 lit. b)), |
remissione di un debito da parte della contea di Troms [sezione I, considerando 2.1, lettera c) di cui sopra], e | umorzenie pożyczki udzielonej przez okręg Troms (pkt I-2.1 lit. c)), oraz |
prestito erogato del comune di Målselv [sezione I, considerando 2.1, lettera e) di cui sopra]. | pożyczka udzielona przez gminę Målselv (pkt I-2.1 lit. e)). |
D’altro canto, l’Autorità conclude che le autorità norvegesi hanno attuato illegittimamente le seguenti misure di aiuto: | Urząd stwierdza jednak, że władze norweskie wdrożyły następujące środki pomocy niezgodnie z prawem: |
garanzia sul prestito concessa dalla contea di Troms senza corresponsione di un premio [sezione I, considerando 2.1, lettera d) di cui sopra], | gwarancję udzieloną na zabezpieczenie pożyczki przez okręg Troms bez naliczenia prowizji (pkt I-2.1 lit. d)), |
in violazione dell’articolo 1, paragrafo 3 della parte I del protocollo 3 dell’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte. | naruszając art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Le misure d’aiuto descritte non soddisfano le condizioni d’applicazione dell’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEE e non sono pertanto compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE. | Opisane środki pomocy nie spełniają warunków stosowania art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG, a zatem są niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
In virtù dell’articolo 14, parte II del protocollo 3 del citato accordo, l’Autorità decide che qualsiasi aiuto illegale che sia incompatibile con le norme in materia di aiuti di Stato ai sensi dell’Accordo SEE, deve essere recuperato presso i beneficiari, | Z art. 14 w części II protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale wynika, że Urząd decyduje, czy pomoc niezgodną z prawem, która jest niezgodna z przepisami dotyczącymi pomocy państwa w ramach Porozumienia EOG, należy odzyskać od beneficjentów, |
Il finanziamento di progetti concesso all’NLH dalla contea di Troms e il prestito ad esso concesso dal comune di Målselv, nonché la remissione da parte della contea di Troms del debito relativo al prestito che ha concesso al NAC non costituiscono aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Finansowanie projektu przyznane na rzecz NLH przez okręg Troms i pożyczka na rzecz tego podmiotu udzielona przez gminę Målselv oraz umorzenie przez okręg Troms pożyczki udzielonej NAC nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
La sovvenzione diretta di 4,5 milioni di NOK concessa tramite il bilancio dello Stato e la garanzia sul prestito concessa dalla contea di Troms costituiscono aiuti di Stato a favore del NAC non compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Dotacja bezpośrednia w wysokości 4,5 mln NOK z budżetu państwa i gwarancja udzielona na zabezpieczenie pożyczki przez okręg Troms stanowią pomoc państwa na rzecz NAC, która jest niezgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Le autorità norvegesi adotteranno ogni misura necessaria per il recupero dell’aiuto di cui all’articolo 2 illegittimamente concesso al NAC. | Władze norweskie podejmują wszelkie konieczne środki w celu odzyskania pomocy, o której mowa w art. 2 i którą niezgodnie z prawem udostępniono na rzecz NAC. |
Il recupero deve essere effettuato tempestivamente e in conformità con le procedure previste dalla legislazione nazionale, a condizione che esse consentano l’esecuzione effettiva ed immediata della decisione. | Odzyskanie zostaje przeprowadzone niezwłocznie i zgodnie z procedurami prawa krajowego, pod warunkiem że pozwalają one na niezwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji. |
Gli aiuti da recuperare comprendono gli interessi e gli interessi composti maturati a partire dalla data in cui essi sono stati messi a disposizione del NAC fino alla data del recupero. | Odzyskiwana pomoc obejmuje odsetki oraz odsetki składane naliczane od dnia przekazania pomocy NAC do dnia jej odzyskania. |
Gli interessi devono essere calcolati sulla base dell’articolo 9 della decisione n. 195/04/COL. | Odsetki oblicza się w oparciu o art. 9 decyzji nr 195/04/COL. |
Entro due mesi dalla notifica della presente decisione, le autorità norvegesi devono informare l’Autorità di vigilanza EFTA delle misure adottate per conformarvisi. | Władze norweskie zawiadamiają Urząd Nadzoru EFTA o środkach podjętych w celu wykonania niniejszej decyzji w ciągu dwóch miesięcy od jej notyfikacji. |
Fatto a Bruxelles, il 1o luglio 2009. | Sporządzono w Brukseli dnia 1 lipca 2009 r. |
In appresso denominato «Accordo SEE». | Zwane dalej Porozumieniem EOG. |
In appresso denominato «Accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte». | Zwane dalej Porozumieniem o nadzorze i Trybunale. |
GU L 139 del 25.5.2006, pag. 37 e supplemento SEE n. 26 del 25.5.2006, pag. 1. | Dz.U. L 139 z 25.5.2006, s. 37 i Suplement EOG nr 26 z 25.5.2006, s. 1. |
In appresso denominata «decisione di avviare l’indagine formale». | Zwaną dalej „decyzją o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego”. |
GU C 77 del 5.4.2007, pag. 35, e supplemento SEE n. 17 del 5.4.2007, pag. 16. | Dz.U. C 77 z 5.4.2007, s. 35 i Suplement EOG nr 17 z 5.4.2007, s. 16. |
Per informazioni più dettagliate riguardanti lo scambio di corrispondenza fra le autorità norvegesi e l’Autorità, si rimanda alla decisione di avviare il procedimento d’indagine formale. | Bardziej szczegółowe informacje dotyczące korespondencji między władzami norweskimi a Urzędem można znaleźć w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego. |
Cfr. nota 7. | Porownaj: przypis 7. |
A sostegno di tale tesi, le autorità norvegesi sembrano fare riferimento alla procedura di liquidazione avviata dal consiglio di amministrazione del NAC. | Wydaje się, że na poparcie tego stwierdzenia władze norweskie odnoszą się do postępowania likwidacyjnego rozpoczętego przez zarząd NAC. |
A sostegno di tale affermazione, le autorità norvegesi citano il fatto che il NAC è attualmente in stato di fallimento. | Na poparcie tego stwierdzenia przytoczono fakt, że wobec NAC prowadzone jest obecnie postępowanie upadłościowe. |
Causa C-202/88 Commissione contro Repubblica francese (Terminali di telecomunicazioni) [1991]Racc. I-1223, paragrafo 12. | Sprawa 202/88, Komisja przeciwko Francji (Telecommunications Terminal Equipment), Rec. [1991]s. I-1223, pkt 12. |
Le autorità norvegesi citano la causa C-159/94 Commissione contro Repubblica francese [1997]Racc. I-5815, paragrafi 112 e 113, a sostegno di quanto affermato. | Na poparcie tego stwierdzenia władze norweskie przywołują sprawę C-159/94, Komisja przeciwkoFrancji, Rec. [1997]s. I-5815, pkt. 112 i 113. |
La contea di Troms ha fornito documentazione comprovante che anche altre due società private con prestiti in sofferenza per 200000 NOK hanno concesso la remissione del debito al NAC nell’ambito dell’operazione di ristrutturazione. | Okręg Troms przedstawił dowody na to, że dwa inne prywatne przedsiębiorstwa, którym fundacja była winna po 200000 NOK, również umorzyły dług NAC w ramach restrukturyzacji. |
Il denunciante osserva che gli studenti del NEAR hanno la possibilità di effettuare tutta la formazione in Norvegia, ma che la maggior parte opta per le opportunità offerte all’estero. | Skarżący zwraca uwagę na fakt, że studentom NEAR oferuje się możliwość odbycia całego szkolenia w Norwegii, ale większość z nich decyduje się skorzystać z możliwości oferowanych za granicą. |
La differenza è che il NAC non offre opportunità di formazione all’estero e che quindi tutti i suoi studenti seguono l’intero percorso formativo esclusivamente in Norvegia. | Różnica polega na tym, że NAC nie oferuje szkoleń za granicą i dlatego wszyscy studenci odbywają szkolenie jedynie w Norwegii. |
A tal proposito, il denunciante fa riferimento alle cause C-41/90 Höfner [1991]Racc. I-1979 e C-244/94 Fédération Française des Sociétés d’Assurance [1995]Racc. I-4013. | Skarżący odwołuje się w tym kontekście do spraw: C-41/90, Höfner, Rec. [1991]s. I-1979 i C-244/94, Fédération Française des Sociétés d’Assurance, Rec. [1995]s. I-4013. |
D’altro canto, la funzione puramente sociale del soggetto nella causa C-159/91 Poucet et Pistre [1993]Racc. I-637 viene portata ad esempio di classificazione come entità diversa dall’impresa. | Z drugiej strony czysto społeczna rola podmiotu w sprawie C-159/91, Poucet i Pistre, Rec. [1993]s. I-637 podawana jest jako przykład uznania go za podmiot inny niż przedsiębiorstwo. |
Sulla base di un costo stimato di 937500 NOK a studente per la formazione al NAC, il denunciante sostiene che il NAC beneficia di sovracompensazione, in quanto il costo del corso di formazione erogato dal NEAR esclusivamente in Norvegia ammonta a 512000 NOK. | W oparciu o szacowany koszt kształcenia jednego studenta w NAC, wynoszący 937500 NOK, skarżący wskazuje, że NAC otrzymuje nadmierną rekompensatę, ponieważ koszt kształcenia w NEAR wyłącznie w Norwegii wynosi 512000 NOK. |
Il denunciante osserva che la contea non si è espressa sulla concessione iniziale del prestito, né sul rinvio del rimborso nel 2003 e ribadisce che a suo avviso anche tali elementi costituiscono un aiuto di Stato. | Skarżący zauważa, że władze okręgu nie zajęły stanowiska w sprawie wstępnego przyznania pożyczki oraz odroczenia spłaty w 2003 r. Skarżący utrzymuje, że elementy te również stanowią pomoc państwa. |
L’articolo 37 dell’accordo SEE è formulato negli stessi termini. | Artykuł 37 Porozumienia jest sformułowany identycznie. |
Cfr. causa C-109/92 Wirth [1993]Racc. I-6447, paragrafi da14 a 17. | Zob. sprawa C-109/92, Wirth, Rec. [1993]s. I-6447, pkt. 14–17. |
La Corte EFTA ha recentemente confermato questa posizione nella causa E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, sentenza del 21 febbraio 2008, non ancora pubblicata, paragrafi 80 sgg. | Trybunał EFTA potwierdził ostatnio ten pogląd w sprawie E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, wyrok z dnia 21 lutego 2008 r., dotychczas nieopublikowany, pkt 80 i nast. |
Causa E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, di cui sopra, paragrafo 80. | Sprawa E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, wyżej wymieniona, pkt 80. |
Causa C-205/03 P FENIN [2006]Racc. I-6295, paragrafo 25. | Sprawa C-205/03, P FENIN, Zb.Orz. [2006]s. I-6295, pkt 25. |
GU C 17 del 19.1.2001, pag. 4. | Dz.U. C 17 z 19.1.2001, s. 4. |
Cfr., ad esempio, la Causa C-179/90 Merci convenzionali porto di Genova [1991]Racc. I-5889, paragrafo 28. | Zob. np. sprawę C-179/90, Merci convenzionali porto diGenova, Rec. [1991]s. I-5889, pkt 28. |
Cfr., ad esempio, la comunicazione della Commissione «I servizi d’interesse generale in Europa», di cui alla nota 25, paragrafo 14. | Zob. np. komunikat Komisji w sprawie usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym w Europie, wymieniony wyżej w przypisie 25, pkt 14. |
La decisione della Commissione 2006/225/CE del 2 marzo 2005, relativa al regime di aiuti messo in atto dall’Italia per la ristrutturazione degli enti di formazione professionale (GU L 81 del 18.3.2006, pag. 25) riconosce espressamente che gli enti in questione «assicuravano dei servizi di formazione istituzionali aventi finalità sociale […]che faceva parte del sistema di istruzione pubblica» (paragrafo 48) e che pertanto «agli enti di formazione è stata affidata una missione di pubblico servizio, nel quadro della norme nazionali e regionali pertinenti, per mezzo di atti vincolanti,» (paragrafo 57). | W decyzji Komisji 2006/225/WE z dnia 2 marca 2005 r. w sprawie programu pomocy realizowanego przez Włochy w celu restrukturyzacji instytucji zajmujących się kształceniem zawodowym (Dz.U. 2006 L 81, s. 25) wyraźnie uznano, że przedmiotowe instytucje „zapewniały (…) dostęp do instytucjonalnych usług oświatowych nastawionych na realizację celów społecznych w ramach publicznego systemu oświaty” (pkt 48) oraz że została im zatem „powierzona misja publiczna w ramach odpowiednich przepisów krajowych i regionalnych zawartych w stosownych aktach” (pkt 57). |
Secondo quanto affermato dal governo norvegese, nel giugno 2005 il parlamento ha approvato una sovvenzione di 4,5 milioni di NOK per «la formazione dei piloti di linea nella regione di Tromsø/Bardufoss». | Zgodnie z wyjaśnieniami norweskiego rządu parlament ustanowił w czerwcu 2005 r. dotację w wysokości 4,5 mln NOK na „kształcenie pilotów samolotów liniowych w Tromsø/Bardufoss”. |
Il ministero dell’Istruzione e della Ricerca ha concesso tale sovvenzione direttamente al NAC l’8 luglio 2005. | Ministerstwo Edukacji i Badań Naukowych przyznało tę dotację bezpośrednio NAC w dniu 8 lipca 2005 r. |
Sovvenzione | Dotacja |
Secondo il governo norvegese, in questi ultimi anni si è assistito a un declino sia della capacità dell’aeronautica militare di formare piloti da impiegare successivamente nell’aviazione civile, sia del sostegno finanziario all’addestramento di piloti di linea da parte della compagnia aerea SAS. | Zgodnie z wyjaśnieniami norweskiego rządu zarówno zdolność sił powietrznych do wyszkolenia pilotów do służby poza siłami zbrojnymi, jak i wsparcie finansowe na rzecz kształcenia pilotów samolotów liniowych udzielane przez linie lotnicze SAS maleją w ostatnich latach. |
In via preliminare, l’organismo denunciante contesta la descrizione delsistema di formazione dei piloti fornita dalle autorità norvegesi e asserisce che esso e il NAC possiedono la stessa licenza (rilasciata dall’Autorità dell’aviazione civile norvegese) e che entrambi offrono una formazione integrata in Norvegia per il conseguimento del brevetto di pilota di linea [15]. | Na wstępie skarżący odrzuca przedstawiony przez władze norweskie opis systemu kształcenia pilotów i utrzymuje, że zarówno NEAR, jak i NAC posiadają to samo pozwolenie (przyznane przez norweski urząd lotnictwa cywilnego) oraz obie oferują w Norwegii zintegrowane przygotowanie do zawodu pilota transportu lotniczego [15]. |
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’Accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 dell’Accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia; adottata ed emanata dall’Autorità di vigilanza EFTA il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (di seguito denominata GU) L 231 del 3.9.1994, pag. 1 e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1. | Wytyczne w sprawie stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej Dz.U.) |
281, voce di bilancio 1). | 281,poz. 1). |
sui contratti di vendita di energia elettrica tra il comune di Notodden e Becromal Norway AS | w sprawie umowy sprzedaży energii zawartej między gminą Notodden a przedsiębiorstwem Becromal Norway AS |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], visto l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, | URZĄD NADZORU EFTA [1], uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do tego porozumienia, |
visto l'articolo 1, paragrafo 3, della parte I, l'articolo 4, paragrafo 2, l'articolo 4, paragrafo 4 e l'articolo 7, paragrafo 2 della parte II, del protocollo 3, dell'accordo sull'Autorità di vigilanza e la Corte [4], | uwzględniając art. 1 ust. 3 w części I oraz art. 4 ust. 2 i 4 oraz art. 7 ust. 2 w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [4], |
dopo aver invitato gli interessati a presentare le loro osservazioni conformemente alle suddette disposizioni [5]e viste le osservazioni trasmesse, | po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami [5]i uwzględniając otrzymane odpowiedzi, |
La decisione dell’Autorità n. 718/07/COL di avviare il procedimento d’indagine formale è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel relativo supplemento SEE [6]. | Decyzja Urzędu nr 718/07/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i w Suplemencie EOG [6]. |
L’Autorità ha invitato le parti interessate a inviare eventuali osservazioni. | Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłaszania uwag. |
L’Autorità non ha ricevuto osservazioni dalle parti interessate. | Urząd nie otrzymał żadnych uwag od zainteresowanych stron. |
Con lettera del 4 febbraio 2008 (doc. n. 463572), le autorità norvegesi hanno presentato le proprie osservazioni sulla decisione di avviare il procedimento. | W piśmie z dnia 4 lutego 2008 r. (zdarzenie nr 463572) władze norweskie przedstawiły swoje uwagi dotyczące decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego. |