Source | Target | Con lettera del 21 maggio 2008, il beneficiario dell’aiuto, Becromal Norway AS, ha richiesto un incontro con l’Autorità. | W piśmie z dnia 21 maja 2008 r. beneficjent pomocy, przedsiębiorstwo Becromal Norway AS, wystąpił o zorganizowanie spotkania z Urzędem. |
Descrizione della misura oggetto di indagine | Opis przedmiotowego środka |
A tale titolo, il comune ha diritto a ricevere ogni anno un determinato volume di cosiddetta «energia elettrica da concessione» dai concessionari del diritto di utilizzazione delle cascate d'acqua. | W związku z tym gmina jest uprawniona do corocznego otrzymywania od koncesjonariuszy pewnej ilości tak zwanej „energii koncesyjnej” z tytułu eksploatacji wodospadu. |
Il sistema dell’energia elettrica da concessione è previsto nella sezione 2, paragrafo 12, della legge sulle concessioni industriali e nella sezione 12, paragrafo 15, della legge sull’utilizzo delle cascate d’acqua [7]. | System energii koncesyjnej określono w sekcji 2 ust. 12 ustawy o licencjach przemysłowych i w sekcji 12 ust. 15 ustawy o regulacji wodospadów [7]. |
Ai sensi di tali disposizioni, la cui formulazione è identica, le contee e i comuni nei quali sorge una centrale per la produzione di energia elettrica hanno diritto a ricevere fino al 10 % della produzione annua della centrale ad un prezzo stabilito dallo Stato. | Zgodnie z tymi przepisami, których treść jest identyczna, okręgi i gminy, w których znajduje się elektrownia, mają prawo otrzymywać do 10 % rocznej produkcji elektrowni po cenie określonej przez państwo. |
Relativamente alle concessioni rilasciate prima del 1959, come nel caso in esame, il prezzo è determinato sulla base dei cosiddetti «costi individuali» dell’impianto, a meno che non si convenga un prezzo inferiore [8]. | W przypadku koncesji przyznanych przed 1959 r., tak jak koncesja w przedmiotowym przypadku, cena opiera się na tak zwanych „kosztach indywidualnych” elektrowni, chyba że zostanie ustalona niższa cena [8]. |
Pertanto, il prezzo dell’energia elettrica da concessione è di norma inferiore a quello di mercato.Il diritto di ciascun comune all’energia elettrica da concessione viene stabilito in base al suo «fabbisogno generale di energia elettrica». | Tym samym cena energii koncesyjnej będzie zwykle niższa od ceny rynkowej.Decyzję dotyczącą uprawnień każdej gminy do energii koncesyjnej podejmuje się na podstawie jej „ogólnego zapotrzebowania na dostawy energii elektrycznej”. |
Secondo l’amministrazione norvegese delle risorse idriche e dell’energia idrica, tale fabbisogno include l’energia elettrica per usi industriali, agricoli e civili, ad eccezione delle industrie a forte consumo di energia e di lavorazione del legno [9]. | Według Norweskiej Dyrekcji ds. Zasobów Wodnych i Energii obejmuje ono energię elektryczną dla przemysłu, rolnictwa i gospodarstw domowych, ale nie obejmuje energii dla energochłonnych gałęzi przemysłu ani energii przeznaczonej do konwersji drewna [9]. |
Dal 1988, il comune di Notodden ha avuto diritto a circa 3,9 GWh provenienti dalle cascate di Sagafoss presso Notodden, un quantitativo che è stato innalzato a 7,114 GWh nel 2002 [10]. | Od 1988 r. gmina Notodden była uprawniona do około 3,9 GWh z wodospadu Sagafoss znajdującego się w Notodden; wydaje się, że ilość tę zwiększono do 7,114 GWh w 2002 r. [10]. |
Oltre ai volumi di energia elettrica da concessione ad esso spettanti ai sensi della legislazione sull’energia elettrica da concessione, risulta che il comune di Notodden possedesse anche propri diritti d’uso delle cascate di Sagafoss presso Notodden. | Oprócz pewnej ilości energii koncesyjnej, do której gmina była uprawniona na podstawie przepisów w sprawie energii koncesyjnej, wydaje się, że gmina Notodden miała swoje własne prawa do użytkowania wodospadu Sagafoss w Notodden. |
Tali diritti d’uso erano sfruttati da Tinfos AS e non dal comune stesso. | Z prawa do użytkowania korzystała elektrownia Tinfos AS, a nie sama gmina. |
In cambio, il comune aveva diritto ad una quota ulteriore dell’energia elettrica prodotta dalla centrale. | W zamian za to gmina była uprawniona do dodatkowej ilości energii elektrycznej z tej elektrowni. |
Dal 31 marzo 2006, il comune ha diritto solo all’acquisto dei volumi di energia elettrica da concessione e i prezzi fissati per l’acquisto di tale energia sono validi da tale data. | Po dniu 31 marca 2006 r. gmina był uprawniona jedynie do zakupu ilości stanowiącej energię koncesyjną i od tego czasu obowiązywały ceny ustalone dla zakupu tej energii przez gminę. |
La succitata base giuridica del diritto dei comuni all’energia elettrica da concessione specifica espressamente che i comuni possono disporre a propria discrezione di tale energia, a prescindere dal fatto che i volumi ad essi spettanti siano calcolati sulla base del loro «fabbisogno generale di energia elettrica». | Właściwa podstawa prawna uprawnień gminy do energii koncesyjnej wspomniana powyżej stanowi wyraźnie, że gminy mogą dysponować energią koncesyjną według własnego uznania, niezależnie od faktu, że ilość, do której są uprawnione, oblicza się na podstawie ich „ogólnego zapotrzebowania na dostawy energii elektrycznej”. |
Pertanto, nulla impedisce ai comuni di vendere tale energia elettrica alle industrie a forte consumo di energia o di altro tipo, ubicate sul territorio del comune. | Nic zatem nie uniemożliwia gminom sprzedawania tej energii energochłonnym zakładom przemysłowym lub innym zakładom przemysłowym mającym siedzibę na obszarze gminy. |
A tale riguardo, il 10 maggio 2002 il comune ha stipulato un contratto [12]con il produttore di lamine di alluminio Becromal concernente la rivendita dei volumi di energia elettrica ad essa spettanti ai sensi del contratto con Tinfos. | W związku z powyższym dnia 10 maja 2002 r. gmina zawarła umowę [12]z producentemfolii aluminiowej Becromal dotyczącą odsprzedaży ilości energii, do której była uprawniona na podstawie umowy z Tinfos. |
Il contratto ha effetto retroattivo e, conseguentemente, disciplina anche i volumi di energia elettrica venduti a Becromal dal 14 maggio 2001 alla data di stipula del contratto. | Umowę tę stosuje się z mocą wsteczną i w związku z tym obejmuje ona także ilości energii sprzedane przedsiębiorstwu Becromal od dnia 14 maja 2001 r. do dnia podpisania umowy. |
Nel periodo da luglio a dicembre 2006, il comune pagava l’energia elettrica 0,11235 NOK/kWh e la rivendeva a Becromal a 0,1521 NOK/kWh. | Od lipca do grudnia 2006 r. gmina płaciła 11,235 øre za kWh, a sprzedawała energię przedsiębiorstwu Becromal za 15,21 øre za kWh. |
Il 30 giugno 2007, Becromal comunicava al comune l’accettazione dei prezzi offerti per gli ultimi nove mesi del 2007, mentre declinava l’offerta per il periodo 2008-2010, considerando il prezzo troppo elevato. | Dnia 30 czerwca 2007 r. przedsiębiorstwo Becromal odpowiedziało, że zgadza się na ceny zaproponowane na ostatnie dziewięć miesięcy 2007 r. Odrzuciło natomiast ofertę na okres 2008–2010, ponieważ uznało ją za zbyt wysoką. |
Il comune rispondeva, con lettera del 4 luglio, che alla luce della lettera di Becromal, riteneva raggiunto un accordo sui volumi di energia elettrica per il 2007 e pertanto avrebbe presentato a breve una proposta di contratto. | Gmina odpowiedziała w piśmie z dnia 4 lipca, że w świetle pisma przedsiębiorstwa Becromal uznaje, że osiągnięto porozumienie w odniesieniu do ilości energii na 2007 r. i że w związku z tym wkrótce przygotuje projekt umowy. |
Il comune ha successivamente confermato che non è statoancora stipulato alcun contratto formale e che non è stata condotta alcuna trattativa per il periodo successivo al 1o gennaio 2008 [17]. | Nie prowadzono także negocjacji dotyczących okresu po dniu 1 stycznia 2008 r. [17]. |
Le osservazioni delle autorità norvegesi | Uwagi władz norweskich |
Le autorità norvegesi hanno presentato le proprie osservazioni inoltrando una lettera del comune di Notodden. | Władze norweskie przedstawiły swoje uwagi, przekazując pismo od gminy Notodden. |
Il comune sostiene, in primo luogo, che il prezzo di mercato dei contratti a lungo termine non quotati in borsa (NQB) indicato da Nord Pool era effettivamente all’incirca simile al prezzo concordato tra il comune di Nodotten e Becromal. | Gmina argumentuje przede wszystkim, że cena rynkowa w przypadku umów długoterminowych na rynku pozagiełdowym na Nord Pool była zbliżona do ceny uzgodnionej między gminą Notodden i przedsiębiorstwem Becromal. |
Effettivamente, secondo la tabella dei «Prezzi dell’energia elettrica scambiata sul mercato all’ingrosso e dell’energia elettrica da concessione 1994-2005» scaricata dalla pagina web dell’Ufficio centrale di statistica norvegese [18], nel 2001 il prezzo medio indicato nei contratti di durata compresa tra 1 e 5 anni era pari a 0,136 NOK/kWh, mentre il prezzo pattuito tra Notodden e Becromal era di 0,135 NOK/kWh. | Faktycznie, zgodnie z tabelą „Ceny energii elektrycznej sprzedawanej na rynku hurtowym i energii koncesyjnej w latach 1994–2005” pobraną ze strony internetowej Norweskiego Urzędu Statystycznego [18], w 2001 r. średnia cena w przypadku umów na okres 1–5 lat wynosiła 13,6 øre za kWh, podczas gdy cena uzgodniona między gminą Notodden i przedsiębiorstwem Becromal wyniosła 13,5 øre za kWh. |
Il comune riconosce che sia il prezzo del contratto che quello riportato nella tabella dell’Ufficio centrale di statistica norvegese sono significativamente inferiori rispetto al prezzo a pronti di Nord Pool. | Gmina przyznaje, że zarówno cena określona w umowie, jak i cena, która pojawia się w tabeli Norweskiego Urzędu Statystycznego, są znacznie niższe niż cena na rynku transakcji natychmiastowych na Nord Pool. |
Al riguardo, fa presente che la differenza tra il prezzo praticato a Becromal e quello di mercato (circa 17,5 milioni di NOK) citata in una lettera inviata dal comune alla società e richiamata nella decisione di avviare la procedura, si riferisce in realtà alla differenza tra il prezzo pattuito e il prezzo a pronti. | Wskazuje w związku z tym, że różnica między ceną dla przedsiębiorstwa Becromal a ceną rynkową rzędu 17,5 mln NOK, o której mowa w piśmie gminy do przedsiębiorstwa i w decyzji o wszczęciu postępowania, faktycznie odnosi się do różnicy między ceną uzgodnioną a ceną na rynku transakcji natychmiastowych. |
Per quanto riguarda la questione di quale sia il prezzo di riferimento pertinente, il comune sostiene che il prezzo contrattuale va confrontato col prezzo dei contratti NQB e non col prezzo a pronti. | Jeśli chodzi o właściwą cenę odniesienia, gmina argumentuje, że cenę określoną w umowie powinno się porównać z ceną z umów na rynku pozagiełdowym, a nie z ceną na rynku transakcji natychmiastowych. |
Infatti, prosegue il ragionamento, anche se il comune avrebbe potuto vendere i volumi di energia elettrica acquistati ai sensi del contratto sul mercato a pronti — ottenendo così, potenzialmente, un prezzo più elevato — ciò l’avrebbe esposto a notevoli rischi finanziari. | Chociaż gmina mogła sprzedać ilości energii nabyte na mocy tej umowy na rynku transakcji natychmiastowych, tym samym potencjalnie otrzymując wyższą cenę, argumentuje się, że naraziłoby to gminę na znaczne ryzyko finansowe. |
Le autorità norvegesi descrivono pertanto il contratto con Becromal come un contratto «back to back», volto ad assicurare il comune contro il rischio di perdite finanziarie. | Władze norweskie opisują umowę z przedsiębiorstwem Becromal jako umowę równoległą (ang. back-to-back), mającą zabezpieczyć gminę przed stratą finansową. |
Esistenza di aiuti di Stato | Występowanie pomocy państwa |
Aiuto di stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE e dubbi espressi dall’Autorità nella decisione di avviare il procedimento | Pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG i wątpliwości Urzędu w decyzji o wszczęciu postępowania |
Gli aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE sono definiti come segue: | Pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG jest zdefiniowana w następujący sposób: |
«Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra Parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati EFTA o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza.» | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami.”. |
Ne consegue che, affinché sia presente un aiuto di Stato ai sensi dell'accordo SEE, l’aiuto deve essere concesso mediante risorse statali, deve i) conferire un vantaggio economico selettivo al beneficiario o ai beneficiari, ii) il beneficiario deve essere un’impresa ai sensi dell’accordo SEE e iii) la misura deve falsare la concorrenza e incidere sugli scambi fra le parti contraenti. | Z postanowienia tego wynika, że aby występowała pomoc państwa w rozumieniu Porozumienia EOG, pomoc musi być przyznana przy użyciu zasobów państwowych, musi przynosić beneficjentowi (beneficjentom) selektywną korzyść gospodarczą, beneficjent musi być przedsiębiorstwem wrozumieniu Porozumienia EOG oraz musi istnieć możliwość, że środek pomocy zakłóci konkurencję i wpłynie na wymianę handlową między umawiającymi się stronami. |
Nella decisione di avviare la procedura, l'Autorità aveva ritenuto che il contratto tra il comune di Notodden e Becromal avrebbe conferito un vantaggio selettivo a Becromal e avrebbe pertanto comportato un aiuto qualora il prezzo pattuito tra le parti non fosse stato corrispondente al prezzo di mercato. | W decyzji o wszczęciu postępowania Urząd stwierdził, że umowa między gminą Notodden i przedsiębiorstwem Becromal przynosiłaby selektywną korzyść przedsiębiorstwu Becromal, a zatem wiązałby się z pomocą, gdyby cena uzgodniona przez strony nie odpowiadała cenie rynkowej. |
Secondo l’Autorità, i fatti indicavano la possibilità che il prezzo contrattuale fosse inferiore al prezzo di mercato. | Urząd stwierdził, że fakty w tej sprawie wskazują, że cena określona w umowie mogła być niższa od ceny rynkowej. |
In primo luogo, l’Autorità ha osservato che il prezzo stabilito nel contratto di vendita dell’energia elettrica da parte del comune a Becromal rifletteva il prezzo d’acquisto da parte dello stesso comune da Tinfos. | Po pierwsze, Urząd wskazał, że cena określona przez gminę w umowie sprzedaży energii z przedsiębiorstwem Becromal odzwierciedla jej własną cenę nabycia w ramach umowy z Tinfos. |
Poiché tale prezzo, a sua volta, si basava in parte sulprezzo dell’energia elettrica da concessione e in parte rifletteva la compensazione riconosciuta al comune per i suoi diritti d'uso sulle cascate sfruttati da Tinfos, esso era verosimilmente di gran lunga inferiore al prezzo di mercato. | Ponieważ cena ta była z kolei częściowo oparta na cenie za energię koncesyjną, a częściowo odzwierciedlała rekompensatę dla gminy za wykonywanie przez Tinfos prawa gminy do użytkowania wodospadu, prawdopodobnie była ona znacznie niższa od ceny rynkowej. |
L’Autorità ha osservato che il prezzo sembrava basso rispetto a quello di altri contratti stipulati nello stesso periodo. | Urząd wskazał, że cena wydaje się niska w porównaniu z innymi umowami zawartymi w zbliżonym czasie. |
Infine, ha fatto riferimento alla dichiarazione dello stesso comune secondo cui il contratto potrebbe aver consentito alla Becromal di risparmiare 17,5 milioni di NOK rispetto al prezzo di mercato. | Ponadto Urząd odwołał się do własnego oświadczenia gminy, która twierdziła, że umowa mogła przyczynić się do zaoszczędzenia przez przedsiębiorstwo Becromal kwoty 17,5 mln NOK w porównaniu z ceną rynkową. |
Esistenza di un vantaggio ai sensi dell'articolo 61, paragrafo 1, dell'accordo SEE | Występowanie korzyści w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG |
Affinché questa condizione sia soddisfatta, le misure devono conferire a Becromal dei vantaggi che la esentino da costi che normalmente pesano sul suo bilancio. | Aby warunek ten został spełniony, środki muszą przynosić przedsiębiorstwu Becromal korzyści, które powodują obniżenie kosztów zwykle ponoszonych z jego budżetu. |
Una situazione di questo tipo si configura quando un ente pubblico non stabilisce una tariffa energetica come un operatore economico ordinario, bensì se ne serve per far fruire i consumatori di energia [19]. | Miałoby to miejsce, gdyby jednostka publiczna nie ustalała taryfy za energię w sposób, w jaki czyni to zwykły podmiot gospodarczy, lecz stosowała ją w celu dostarczenia korzyści pieniężnej odbiorcom energii [19]. |
Nel caso in esame, esisterebbe un vantaggio se il prezzo dell'energia elettrica stabilito nel contratto tra Becromal e il comune di Notodden fosse inferiore al prezzo di mercato. | W przedmiotowym przypadku korzyść występowałaby, jeżeli cena energii określona w umowie między przedsiębiorstwem Becromal a gminą Notodden byłaby niższa od ceny rynkowej. |
In tal caso, la misura sarebbe anche selettiva, in quanto ha come unico beneficiario Becromal.1.2.1. | W tym przypadku środek byłby także selektywny, ponieważ przynosiłby korzyść wyłącznie przedsiębiorstwu Becromal. |
La base di definizione del prezzo di mercato | Podstawa ustalenia ceny rynkowej |
A titolo di osservazione preliminare, l’Autorità osserva che il meccanismo contrattuale di determinazione del prezzo sulla base del costo, di cui sopra, fa presumere che esista un vantaggio economico. | Na wstępie Urząd zauważa, że oparty na kosztach mechanizm cenowy przewidziany w umowie, o którym mowa powyżej, stwarza domniemanie, że występuje korzyść gospodarcza. |
I prezzi dell’energia elettrica da concessione che i comuni hanno il diritto di acquistare ai sensi della legislazione succitata sarebbero, nella maggior parte dei casi, decisamente inferiori al prezzo di mercato. | Ceny energii koncesyjnej, do której zakupu gminy są uprawnione na podstawie przepisów prawa, o których mowa powyżej, w większości przypadków byłyby znacznie niższe od ceny rynkowej. |
Tuttavia tale presunzione non è di per sé sufficiente per stabilire l'esistenza di un vantaggio economico. | Aby ustalić występowanie korzyści gospodarczej, nie wystarczy jednak oprzeć tylko na tym domniemaniu. |
Occorre dimostrare che il prezzo stabilito era effettivamente inferiore a quello di mercato risultante da contratti analoghi a quello tra Notodden e Becromal. | Należy wykazać, że cena była faktycznie niższa od ceny rynkowej w przypadku umowy podobnej do umowy zawartej między gminą Notodden a przedsiębiorstwem Becromal. |
Per stabilire il prezzo di mercato, l’Autorità deve valutare quale prezzo sarebbe stato accettabile per un investitore privato in un’economia di mercato. | W celu ustalenia ceny rynkowej Urząd musi ocenić, która cena byłaby do przyjęcia przez prywatnego inwestora działającego w warunkach gospodarki rynkowej. |
Nella decisione di avviare il procedimento, l’Autorità ha fatto riferimento ad una differenza di 17,5 milioni di NOK tra il prezzo di mercato e quello effettivamente corrisposto. | W decyzji o wszczęciu postępowania Urząd odniósł się do różnicy w wysokości 17,5 mln NOK między zapłaconą ceną a ceną rynkową. |
Nelle proprie osservazioni sulla decisione dell’Autorità di avviare il procedimento, le autorità norvegesi hanno chiarito che questa era la differenza tra il prezzo stabilito nel contratto e quello a pronti. | W uwagach do decyzji Urzędu o wszczęciu postępowania władze norweskie wyjaśniły, że była to różnica między ceną na rynku transakcji natychmiastowych a ceną określoną w umowie. |
Tuttavia, poiché il contratto in oggetto è un contratto bilaterale di durata quinquennale, il prezzo in esso definito non è necessariamente confrontabile con i prezzi di mercato a pronti, che riflettono la vendita di energia elettrica sulla borsa dell'energia Nord Pool. | Ponieważ jednak umowa ta jest umową dwustronną na okres pięciu lat, cenę określoną w umowie niekoniecznie można porównywać z cenami na rynku transakcji natychmiastowych, ponieważ ceny te odzwierciedlają sprzedaż energii elektrycznej na giełdzie energii Nord Pool. |
Nel mercato ElSpot Nord Pool, contratti di compravendita su base oraria di energia elettrica vengono negoziati quotidianamente, con consegna dell’energia acquistata entro le 24 ore successive [20]. | Na rynku dnia następnego Nord Pool umowy na dostawę energii w systemie godzinowym są przedmiotem obrotu dziennego przy fizycznej dostawie w terminie 24 godzin dnia następnego [20]. |
Pertanto, la durata dei contratti e le condizioni contrattuali differiscono notevolmente da quelle del contratto in esame. | Tym samym czas obowiązywania umów i dotyczące ich warunki obrotu różnią się znacząco od przedmiotowejumowy. |
Pertanto, ciò che occorre valutare è se un investitore privato operante in un’economia di mercato avrebbe accettato di stipulare un contratto bilaterale a lungo termine allo stesso prezzo e alle stesse condizioni del contratto in esame. | Należy zbadać, czy prywatny inwestor działający w warunkach gospodarki rynkowej zawarłby długoterminową umowę dwustronną na tę samą cenę i na tych samych warunkach co w przedmiotowej umowie. |
Nel formulare tale valutazione, l'Autorità non può sostituirsi alla valutazione commerciale del comune, il quale, nella sua veste di fornitore dell’energia elettrica, gode di un ampio margine discrezionale. | Dokonując tej oceny, Urząd nie może zastąpić oceny handlowej dokonanej przez gminę swoją własną oceną, co oznacza, że gminie jako sprzedawcy energii elektrycznej musi przysługiwać szeroki margines oceny. |
Solo laddove non vi sia altra spiegazione plausibile per la scelta contrattuale del comune, la misura si qualificherebbe come aiuto di Stato [21]. | Wyłącznie w przypadku, gdy nie istnieje inne prawdopodobne wyjaśnienie wyboru umowy dokonanego przez gminę, można ją uznać za pomoc państwa [21]. |