Source | Target | Infine, il prezzo dei nuovi contratti a prezzo fisso stipulati nel secondo trimestre del 2001 era di 0,156 NOK/kWh. | Ponadto cena z nowych umów ze stałymi cenami zawartych w drugim kwartale 2001 r. wynosiła 15,6 øre za kWh. |
Inoltre, alla luce delle variazioni significative di alcuni prezzi da un trimestre all’altro (cfr. tabella 7), sembra che il mercato sia stato caratterizzato da un certo grado di incertezza. | Wydaje się również, że na rynku istniał pewien stopień niepewności, zważywszy na znaczne różnice w niektórych danych dotyczących cen między jednym kwartałem a drugim (zob. tabelę 7). |
Per stabilire che il prezzo definito nel contratto abbia conferito un vantaggio a Becromal ai sensi delle norme sugli aiuti di Stato, l’Autorità deve ritenere che la differenza di prezzo rispetto al prezzo di mercato stabilito sia sufficiente da giustificare tale conclusione [33]. | W celu ustalenia, czy cena określona w umowie przyniosła korzyści przedsiębiorstwu Becromal w rozumieniu przepisów dotyczących pomocy państwa, Urząd musi stwierdzić, że dana cena odbiega od ustalonej ceny rynkowej w wystarczającym stopniu, aby uzasadnić takie ustalenie [33]. |
Tuttavia, come già osservato, non è possibile attribuire un prezzo di mercato preciso al contratto all’epoca della stipula. | Jak opisano powyżej, nie można ustalić dokładnej ceny rynkowej w odniesieniu do umowy w czasie jej zawarcia. |
Tuttavia, il quadro generale dei prezzi nel periodo pertinente, e in particolare il prezzo dei contratti all’ingrosso di durata compresa tra 1 e 5 anni nel 2001 (0,136 NOK/kWh, tabella 23), il prezzo dei contratti a prezzo fisso e a «ore piene» del secondo trimestre del 2001 (0,121 NOK/kWh, tabella 7) e i nuovi contratti a prezzo fisso stipulati nel secondo trimestre del 2001 (0,156 NOK/kWh, tabella 7), offre un'adeguata indicazione della gamma dei prezzi di mercato. | Ogólny obraz cen we właściwym okresie, a w szczególności cena z umów sprzedaży hurtowej na okres 1–5 lat w 2001 r. (13,6 øre za kWh, tabela 23), cena z umów ze stałymi cenami na pobór ciągły w drugim kwartale 2001 r. (12,1 øre za kWh, tabela 7) i nowych umów ze stałymi cenami zawartych w drugim kwartale 2001 r. (15,6 øre za kWh, tabela 7) jest jednak odpowiednim wskaźnikiem przedziału cen rynkowych. |
Per quanto concerne la proroga del contratto, l’Autorità ritiene che l’articolo 7 del contratto originario conferisca a Becromal il diritto legale di prorogare il contratto dal 1o aprile 2006 al 31 marzo 2007 alle condizioni stabilite dall’articolo. | W odniesieniu do przedłużenia umowy Urząd rozumie, że klauzula 7 pierwotnej umowy przyznaje przedsiębiorstwu Becromal prawo przedłużenia umowy od dnia 1 kwietnia 2006 r. do dnia 31 marca 2007 r. na warunkach określonych w tej klauzuli. |
Tali prezzi, in quanto superiori al prezzo del contratto originale, pari a 0,135 NOK/kWh, sempre secondo il ragionamento suesposto non si discostano da qualsivoglia ragionevole gamma di prezzi di mercato in misura tale da dar luogo a un vantaggio economico. | Chociaż ceny te są wyższe od ceny określonej w pierwotnej umowie wynoszącej 13,5 øre za kWh, zgodnie z przedstawionymi wyżej argumentami nie różnią się w wystarczającym stopniu od racjonalnie ustalonego przedziału cen rynkowych, aby wystąpiła korzyść gospodarcza. |
In tali circostanze, l’Autorità conclude che il contratto Becromal non conferisce un vantaggio a Becromal ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | W tych okolicznościach Urząd stwierdza, że umowa zawarta z przedsiębiorstwem Becromal nie przyniosła przedsiębiorstwu Becromal korzyści w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Sulla base della valutazionedi cui sopra, l’Autorità ritiene che il contratto tra il comune di Nodotten e Becromal Norway AS per il periodo compreso tra il 14 maggio 2001 e il 31 marzo 2006, nonché la sua proroga dal 1o aprile 2006 al 31 marzo 2007, non comportino un aiuto di Stato ai sensi dell'articolo 61, paragrafo 1, dell'accordo SEE. | Na podstawie powyższej oceny Urząd uznaje, że umowa między gminą Notodden a przedsiębiorstwem Becromal Norway AS na okres od dnia 14 maja 2001 r. do dnia 31 marca 2006 r. oraz przedłużenie umowy od dnia 1 kwietnia 2006 r. do dnia 31 marca 2007 r. nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, |
L’autorità di vigilanza EFTA ritiene che il contratto tra Becromal Norway AS e il comune di Nodotten in essere dal 14 maggio 2001 al 31 marzo 2006, nonché la rispettiva proroga al 31 marzo 2007, non comportino un aiuto di Stato ai sensi dell'articolo 61 dell’accordo SEE. | Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że umowa zawarta między przedsiębiorstwem Becromal Norway AS a gminą Notodden obowiązująca od dnia 14 maja 2001 r. do dnia 31 marca 2006 r. oraz jej przedłużenie do dnia 31 marca 2007 r. nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 Porozumienia EOG. |
In appresso denominato «accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte». | Zwane dalej „Porozumieniem o nadzorze i Trybunale”. |
In appresso denominato «protocollo 3». | Zwany dalej „protokołem 3”. |
GU C 96 del 17.4.2008, pag. 21 e supplemento SEE n. 20 del 17.4.2008, pag. 36. | Dz.U. C 96 z 17.4.2008, s. 21 i Suplement EOG nr 20 z 17.4.2008, s. 36. |
GU C 96 del 17.4.2008, pag. 21 e supplemento SEE n. 20 del 17.4.2008, pag. 36. | Dz.U. C 96 z 17.4.2008, s. 21 i Suplement EOG nr 20 z 17.4.2008, s. 38. |
Tali disposizioni stabiliscono quanto segue: «La concessione dovrà stabilire che il concessionario ceda alle contee e ai comuni nei quali sorge la centrale elettrica fino al dieci per cento dell’energia idroelettrica ottenuta da ciascuna cascata, calcolata in base alle norme della sezione 11, sottosezione 1, cfr. sezione 2, terzo paragrafo. | Treść tych przepisów jest następująca: „Licencja przewiduje, że licencjobiorca odstępuje okręgom i gminom, w których znajduje się elektrownia, do 10 % wzrostu energii wodnej uzyskanej z każdego wodospadu, obliczanego zgodnie z przepisami sekcji 11 podsekcja 1 w związku z sekcją 2 akapit trzeci. |
La quantità ceduta e la sua distribuzione è stabilita dal ministero competente, sulla base delle esigenze generali di fornitura di energia elettrica della contea o del comune. | Decyzję dotyczącą odstępowanej ilości i jej dystrybucji podejmuje właściwe ministerstwo na podstawie ogólnego zapotrzebowania okręgu lub gminy na dostawy energii elektrycznej. |
La contea o il comune possono utilizzare l’energia elettrica fornita a propria discrezione. | Okręg lub gmina mogą wykorzystać dostarczaną energię według własnego uznania. |
Il prezzo dell’energia elettrica [per il comune]è determinato sulla base del costo medio calcolato su un campione rappresentativo di centrali idroelettriche presenti nel paese. | […]Cenę energii [dla gminy]ustala się na podstawie średniego kosztu reprezentatywnej próby elektrowni hydroelektrycznych w całym kraju. |
Le tasse sugli utili della produzione di energia elettrica che superino la normale redditività non sono incluse nel calcolo di tale costo. | Przy obliczaniu tego kosztu nie uwzględnia się podatków od zysku z wytwarzania energii w ilości przekraczającej normalną stopę zwrotu. |
Ogni anno il ministro fissa il prezzo dell’energia elettrica fornita presso la sottostazione di trasmissione della centrale. | Co roku ministerstwo ustala cenę dostarczonej energii w podstacji transmisyjnej elektrowni. |
KTV-Notat n. 53/2001, supra. | KTV-Notat nr 53/2001, przywołane powyżej. |
Cfr. la risposta della Norvegia alla domanda 4 nella seconda richiesta di informazioni, doc. n. 449660. | Zob. odpowiedź Norwegii na pytanie 4 zawarte w drugim wniosku o udzielenie informacji, zdarzenie nr 449660. |
Allegato al doc. n. 449660. | Załącznik do zdarzenia nr 449660. |
Allegato alla risposta della Norvegia del 9 luglio 2007, doc. n. 428860. | Załącznik do odpowiedzi Norwegii z dnia 9 lipca 2007 r., zdarzenie nr 428860. |
L’Autorità non ha ricevuto copia di tale accordo di proroga. | Urząd nie posiada kopii żadnego dokumentu przedłużającego umowę. |
Doc. n. 521513, e-mail dell’11 giugno 2009. | Zdarzenie nr 521513, e-mail z dnia 11 czerwca 2009 r. |
Cfr. allegati alla risposta della Norvegia del 9 luglio 2007, doc. n. 428860. | Zob. załączniki do odpowiedzi Norwegii z dnia 9 lipca 2007 r., zdarzenie nr 428860. |
Cfr. la risposta della Norvegia alla seconda richiesta di informazioni dell’Autorità, doc. n. 449660. | Zob. odpowiedź Norwegii na drugi wniosek Urzędu o udzielenie informacji, zdarzenie nr 449660. |
Cfr. la tabella aggiornata all'indirizzo http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2008-05-30-23-en.html | Zob. zaktualizowaną tabelę na stronie internetowej: http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-23-en.html |
Cfr. cause riunite 67, 68 e 70/85 Kwekerij Gebroeders van der Kooy BV e altri contro Commissione [1988]Racc. 219, paragrafo 28. | Zob. sprawy połączone 67/85, 68/85 i 70/85 Kwekerij Gebroeders van der Kooy BV i inni przeciwko Komisji, [1988]Rec. 219, pkt 28. |
(Cfr. ulteriori delucidazioni alla pagina http://www.Nord Poolspot.com/trading/The_Elspot_market/) | Zob. dalsze wyjaśnienia na stronie internetowej: http://www.nordpoolspot.com/trading/The_Elspot_market/ |
(Cfr., per analogia, la Guida dell’Autorità all’applicazione delle disposizioni sugli aiuti di Stato alle imprese pubbliche dell’industria manifatturiera, paragrafo 5, punto 1 e paragrafo 5 punto 3.) | Zob. – na zasadzie analogii – Wytyczne Urzędu w sprawie zastosowania przepisów dotyczących pomocy państwa do przedsiębiorstw publicznych w sektorze wytwórczym, ust. 5 pkt 1 i 3. |
Doc. n. 495870. | Zdarzenie nr 495870. |
Doc. n. 503107, Redegjørelse SSB. | Zdarzenie nr 503107, Redegjørelse SSB. |
La tabella riportata nel presente documento include solo le colonne e righe relative ai prezzi e periodi temporali di interesse. | Zawarto tu jedynie kolumny i wiersze dotyczące najbardziej istotnych cen i okresów. |
La versione completa è disponibile su http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elkraftpris_en/arkiv/tab-2009-04-06-07-en.html | Pełną wersję można uzyskać na stronie internetowej http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elkraftpris_en/arkiv/tab-2009-04-06-07-en.html |
L’articolo 2 del contratto recita: «I volumi di energia elettrica saranno ripartiti in modo uniforme nell’arco di ciascun anno, in modo da risultare uguali in qualsivoglia momento dell’anno solare». | Treść klauzuli 2 umowy jest następująca: „Ilości energii są rozłożone równo na przestrzeni każdego roku, tak aby w dowolnym czasie każdego roku kalendarzowego uzyskać taki sam skutek”. |
Doc. n. 521164 e n. 521163. | Zdarzenia nr 521164 i 521163. |
Cfr. la tabella 19: prezzi medi ponderati per la fornitura di elettricità e l’utilizzo della rete, IVA esclusa. 1997-2007. Centesimi di NOK/kWh, http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-19-en.html | Zob. tabelę 19 – średnie ważone ceny energii elektrycznej i opłat za przyłączenie do sieci, bez podatku VAT. 1997–2007. Øre/kWh, http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-19-en.html |
Doc. n. 495870, e-mail di Statistics Norway datata 8 ottobre 2008. | Zdarzenie nr 495870, e-mail od Norweskiego Urzędu Statystycznego z dnia 8 października 2008 r. |
Le caratteristiche di base del mercato finanziario dell’energia sono descritte nella pagina principale del sito web di Nord Pool: cfr. http://www.Nord Poolspot.com/en/PowerMaket/The-Nordic-model-for-a-liberalised-power-market/The-financial-market/ | Podstawowe cechy finansowego rynku energii opisano na stronach internetowych Nord Pool: http://www.nordpoolspot.com/en/PowerMaket/The-Nordic-model-for-a-liberalised-power-market/The-financial-market/ |
Incluso l’accordo di proroga, il contratto ha una durata di quasi sei anni. | Włączając przedłużenie umowy, umowa obejmuje okres blisko sześciu lat. |
Tuttavia, l’Autorità ritiene che esso sia comunque più confrontabile con contratti di durata compresa tra 1 e 5 anni, poiché la tabella raggruppa sotto un’unica voce tutti contratti di durata superiore ai cinque anni, inclusi quelli di lunghissima durata (ad esempio, superiore ai 20 anni). | Urząd zakłada jednak, że umowa jest bardziej porównywalna z innymi umowami na 1–5 lat, ponieważ wszystkie umowy na okres przekraczający pięć lat są zalicza się do jednej grupy, obejmującej umowy na bardzo długi okres (np. więcej niż 20 lat). |
Cfr. per analogia le dichiarazioni del Tribunale di primo grado nelle cause concernenti la vendita di beni immobili: causa T-274/01 Valmont, Raccolta 2004, pag. II-3145, punto 45 e cause riunite T-127/99, T-129/99 e T-148/99 Diputación Foral de Alava, Raccolta 2002, pag. II-01275, punto 85 (non impugnata su questo capo). | Zob. podobnie wyroki Sądu Pierwszej Instancji w sprawach dotyczących sprzedaży nieruchomości: Sprawa T-274/01 Valmont, [2004]Zb.Orz. |
Inoltre, come già ricordato, nel 2001 il prezzo dei contratti di durata superiore ai cinque anni ammontava a 0,105 NOK/kWh. | Ponadto, jak stwierdzono powyżej, cena w przypadku umów na okres ponad 5 lat wynosiła w 2001 r. 10,5 øre za kWh. |
Nel contratto originario, il prezzo concordato era pari a 0,135 NOK/kWh. Alla luce delle succitate tendenze generali dei prezzi nel periodo rilevante, in particolare dei prezzi che paiono maggiormente confrontabili, l’Autorità ritiene che il prezzo del contratto non sembra discostarsi dal probabile prezzo di mercato in misura tale da indurla a concludere che il contratto conferisse un vantaggio economico a Becromal. | W pierwotnej umowie ustalona cena wynosiła 13,5 øre za kWh. W świetle ogólnych tendencji cenowych we właściwym okresie, jak opisano powyżej, a w szczególności cen, jak się wydaje, najbardziej porównywalnych Urząd uznał, że cena określona w umowie nie wydaje się w wystarczającym stopniu różna od prawdopodobnej ceny rynkowej, aby pozwolić Urzędowi na stwierdzenie, że umowa przyniosła przedsiębiorstwu Becromal korzyść gospodarczą. |
Tale articolo, incluso nel contratto originale, è stato stipulato e reso vincolante per le parti nel 2001/2002. | Klauzula, włączona do pierwotnej umowy, została zawarta i stała się wiążąca dla stron w okresie 2001/2002. |
In alternativa, le parti avrebbero potuto scegliere di stipulare un contratto della durata di sei anni, invece che uno della durata di cinque al prezzo di 0,135 NOK/kWh. | Możliwym rozwiązaniem alternatywnym było zawarcie umowy na sześć lat, a nie pięć lat z ceną 13,5 øre za kWh. |
Di conseguenza, l’Autorità ritiene che il prezzo del periodo di proroga debba essere valutato nell’ambito del contratto originale, cioè con riferimento al prezzo di mercato per i contratti bilaterali a lungo termine stipulati nel 2001-2002. | W tych okolicznościach Urząd uznaje, że cenę w okresie przedłużenia należy oceniać jako część pierwotnej umowy, tj. w odniesieniu do ceny rynkowej dla długoterminowych umów dwustronnych zawartych w okresie 2001/2002. |
Come precedentemente indicato, nel periodo di proroga del contratto i prezzi ammontavano a 0,1521 NOK/kWh e a 0,1420 NOK/kWh, a seconda della stagione. | Jak stwierdzono powyżej, ceny w okresie przedłużenia wynosiły 15,21 øre za kWh i 14,20 øre za kWh w zależności od pory roku. |
Questi prezzi sono dunque di gran lunga inferiori ai succitati prezzi all’ingrosso [30].1.2.3. | Tym samym ceny te są znacznie niższe od cen hurtowych, o których mowa powyżej [30].1.2.3. |
In secondo luogo, occorre osservare che il prezzo di riferimento dovrebbe idealmente basarsi su contratti di tipologia e durata analoghe, cioè su contratti a «ore piene» e a prezzo fisso, della durata di circa cinque anni. | Po drugie, należy wskazać, że cena odniesienia powinna opierać się,w najlepszym przypadku, na umowach podobnego rodzaju i o podobnym czasie obowiązywania, czyli na umowach ze stałymi cenami na pobór ciągły na około pięć lat. |
Le disposizioni della prima e terza frase non si applicano alle concessioni in essere prima dell’entrata in vigore della legge n. 2 del 10 aprile 1959.» | Przepisów zawartych w pierwszym i trzecim zdaniu nie stosuje się do licencji ważnych przed wejściem w życie ustawy nr 2 z dnia 10 kwietnia 1959 r.”. |
(Traduzione in lingua inglese fornita dal ministero norvegese del Petrolio e dell’energia). | (Tłumaczenie z wersji angielskiej sporządzonej przez norweskie Ministerstwo ds. Ropy Naftowej i Energii). |
sulle leggi islandesi sui porti (Islanda) | w sprawie islandzkich ustaw portowych (Islandia) |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, | URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do tego porozumienia, |
VISTO l’articolo 1, paragrafo 2, della parte I, l’articolo 4, paragrafo 4, l’articolo 6 e l’articolo 7, paragrafi 2 e 5, della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [4], | UWZGLĘDNIAJĄC art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 4 ust. 4, art. 6, art. 7 ust. 2 i art. 7 ust. 5 w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale,][4], |
VISTA la guida dell’Autorità all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE [5], in particolare i capitoli sugli aiuti di Stato alla costruzione navale e sugli aiuti di Stato a finalità regionale, | UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu w sprawie stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG [5], w szczególności rozdział „Pomoc państwa dla przemysłu stoczniowego” i rozdział „Krajowa pomoc regionalna”, |
VISTA la decisione n. 195/04/COL dell’Autorità, del 14 luglio 2004, relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [6], | UWZGLĘDNIAJĄC decyzję Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [6], |
DOPO AVER INVITATO gli interessati a presentare osservazioni ai sensi delle suddette disposizioni [7]ed esaminate le osservazioni pervenute, | PO WEZWANIU zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami [7]i uwzględniając otrzymane odpowiedzi, |