Source | Target | I. ANTEFATTI | I. FAKTY |
Procedimento | 1 Procedura |
Con lettera del 7 maggio 2007 (doc. n. 420581) le autorità islandesi hanno notificato, ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, modifiche delle leggi islandesi sui porti che, tra le altre cose, prevedevano contributi per gli impianti sulle banchine e l’utilizzo di navi pilota, oltre che indennizzi per ascensori e sollevatori, impianti sulle banchine e navi pilota. | W piśmie z dnia 7 maja 2007 r. (zdarzenie nr 420581), na mocy art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, władze islandzkie zgłosiły zmiany w islandzkich ustawach portowych, które m.in. przewidywały wsparcie finansowe na potrzeby instalacji nabrzeżnych i wykorzystywania statków pilotowych, a także odszkodowania z tytułu uszkodzeń podnośników/dźwigów dokowych, instalacji nabrzeżnych i statków pilotowych. |
Le erogazioni avvengono attraverso un Fondo di miglioramento dei porti creato nel 1984 («il Fondo»). | Wsparcie jest udzielane za pośrednictwem portowego funduszu modernizacyjnego utworzonego w 1984 r. („fundusz”). |
A seguito di una serie di scambi di corrispondenza [8], con lettera del 12 dicembre 2007, l’Autorità ha informato le autorità islandesi di aver deciso di avviare il procedimento di cui all’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 in relazione a tali misure. | Po wielokrotnej wymianie pism [8], w piśmie z dnia 12 grudnia 2007 r. Urząd powiadomił władze islandzkie, że podjął decyzję o wszczęciu postępowania określonego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 w odniesieniu do tych środków. |
La decisione n. 658/07/COL dell’Autorità di avviare il procedimento è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel supplemento SEE [9]; nell’ambito di questo processo l’Autorità ha invitato le parti interessate a presentare le proprie osservazioni. | Decyzja Urzędu nr 658/07/COL o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i w Suplemencie EOG [9]. Tym samym Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłoszenia uwag. |
Le autorità islandesi hanno risposto all’invito con lettera datata 15 febbraio 2008 (doc. n. 465549). | Władze islandzkie udzieliły odpowiedzi w piśmie z dnia 15 lutego 2008 r. (zdarzenie nr 465549). |
L’Autorità ha ricevuto un’osservazione da una parte interessata il 23 aprile 2008 (doc. n. 476888). | Urząd otrzymał jedną uwagę od zainteresowanej strony w dniu 23 kwietnia 2008 r. (zdarzenie nr 476888). |
Con lettera del 20 maggio 2008 (doc. n. 477796), l’Autorità ha trasmesso questa osservazione alle autorità islandesi affinché formulassero una risposta. | W piśmie z dnia 20 maja 2008 r. (zdarzenie nr 477796) Urząd przekazał ją władzom islandzkim, dając im możliwość udzielenia odpowiedzi. |
Non è tuttavia pervenuta alcuna risposta formale (scritta) a questa lettera. | Nie otrzymano żadnej formalnej (pisemnej) odpowiedzi na to pismo. |
Descrizione della misura proposta | 2 Opis proponowanego środka |
La legge quadro sui porti, denominata «legge islandese sui porti» n. 61/2003 (modificata dalla legge n. 11/2006 e dalla legge n. 28/2007) prevede [10]il finanziamento di infrastrutture e strutture portuali di proprietà delle municipalità islandesi, nonché la corresponsione di indennizzi a tali enti. | Islandzka ustawa portowa stanowiąca ramowy akt prawny – Ustawa portowa nr 61/2003 (zmieniona ustawami nr 11/2006 i nr 28/2007) umożliwia [10]finansowanie infrastruktury i obiektów portowych w portach będących własnością gmin, a także wypłacanie odszkodowań z tytułu ich uszkodzeń. |
Tali disposizioni specifiche sono le seguenti: | Są to następujące przepisy: |
Navi pilota l’articolo 24, paragrafo 2, lettera a), della legge del 2003 sui porti (in prosieguo «la legge del 2003»), secondo cui possono essere finanziate con risorse attinte dal Fondo «le spese iniziali per le navi pilota se condizioni esistenti nei o in prossimità dei porti impongono il ricorso a tali apparecchiature di sicurezza». | Statki pilotowe Przepis art. 24 ust. 2 lit. a) ustawy portowej z 2003 r. („ustawa z 2003 r.”), zgodnie z którym „koszty początkowe związane ze statkami pilotowymi, w przypadku gdy warunki w porcie i w jego pobliżu wymagają zastosowania takiego sprzętu zapewniającego bezpieczeństwo” można pokryć z funduszu. |
Il finanziamento può raggiungere fino al 75 % dei costi iniziali menzionati in tale disposizione. | Na mocy tego przepisu fundusz może pokryć do 75 % tych kosztów początkowych. |
Impianti sulle banchine l’articolo 24, paragrafo 2, lettere b) e c), della legge del 2003 riguarda l’uso di risorse del Fondo per il pagamento degli «impianti sulle banchine». | Instalacje nabrzeżne Przepisy art. 24 ust. 2 lit. b) i c) ustawy z 2003 r. dotyczące wykorzystania środków funduszu do finansowania „instalacji nabrzeżnych”. |
Il finanziamento può coprire fino al 90 % dei costi degli impianti sulle banchine per i casi rientranti nella lettera b) e fino al 40 % per quelli rientranti nella lettera c). | Z funduszu można sfinansować do 90 % kosztów instalacji nabrzeżnych według postanowień lit. b) i do 40 % według postanowień lit. c). |
Indennizzi l’articolo 26, paragrafo 3, della legge del 2003, secondo cui i porti ammissibili ai contributi con risorse del Fondo di cui all’articolo 24 della medesima norma possono richiedere un indennizzo per danni subiti dalle loro strutture operative. | Odszkodowanie Przepis art. 26 ust. 3 ustawy z 2003 r., na mocy którego porty kwalifikujące się do uzyskania wsparcia z funduszu zgodnie z art. 24 ustawy z 2003 r., mogą wystąpić o odszkodowanie z tytułu uszkodzeń, którym uległy ich instalacje technologiczne. |
Non esistono limiti all’indennizzo che può essere concesso. | Wysokość wypłacanej kwoty odszkodowania nie jest niczym ograniczona. |
Ascensori/sollevatori una disposizione inserita nell’articolo 26, paragrafo 3, della legge del 2003 con una legge di modifica del 2007, con cui si intende estendere l’ambito di applicazione del diritto al risarcimento per i danni subiti dagli ascensori e dai sollevatori in uso agli operatori portuali. | Dźwigi/podnośniki dokowe Przepis wprowadzony do art. 26 ust. 3 ustawy z 2003 r. ustawą zmieniającą z 2007 r., którego celem jest rozszerzenie zakresu szkód, z tytułu których operatorzy portowi mogą otrzymać odszkodowania, o uszkodzenia dźwigów/podnośników dokowych. |
Anche in tal caso non sono previste soglie massime per il risarcimento. | Również w tym przypadku kwota odszkodowania nie jest ograniczona. |
Motivi per avviare il procedimento | Podstawy do wszczęcia postępowania |
Nella decisione n. 658/07/COL, l’Autorità ha espresso dubbi circa la possibilità di considerare i contributi alle navi pilota una misura generale e una spesa valida incorsa dallo Stato nel potenziamento di un sistema di trasporto marittimo nell’interesse pubblico generale. | W decyzji nr 658/07/COL Urząd wyraził wątpliwości, czy wsparcie na rzecz statków pilotowych można uznać za środek o charakterze ogólnym i za uzasadniony wydatek poniesiony przez państwo w związku z rozwojem systemu transportu morskiego w interesie publicznym. |
L’Autorità non ha potuto escludere il fatto che i contributi alle navi pilota potrebbero essere giudicati selettivi, poiché solitamente gli aiuti pubblici agli investimenti in beni mobili e servizi operativi favoriscono determinate imprese a scapito di altre. | Nie może on wykluczyć, że wsparcie dla statków pilotowych można uznać za selektywne, ponieważ wsparcie publiczne na potrzeby inwestowania w majątek ruchomy i usługi operacyjne na ogół sprzyja niektórym przedsiębiorstwom. |
Analogamente, in base alle informazioni disponibili, l’Autorità non ha potuto trarre conclusioni sulla possibilità che gli aiuti agli impianti sulle banchine siano considerati una misura generale. | Na podstawie dostępnych informacji Urząd nie mógł również ustalić, czy wsparcie dla instalacji nabrzeżnych można będzie uznać za środek o charakterze ogólnym. |
Infine, l’Autorità ha considerato in via preliminare che l’indennizzo potrebbe costituire un aiuto di Stato se erogato in favore di impianti che non sono misure generali. | Na koniec, Urząd wstępnie uznał, że odszkodowanie może stanowić pomoc państwa, jeśli przyznane zostało w odniesieniu do instalacji, które nie są środkiem ogólnym. |
L’Autorità ha altresì espresso dubbi riguardo al fatto che le misure in questione possano essere considerate compatibili con l’accordo SEE. | Urząd wyraził również wątpliwości, czy dane środki można uznać za zgodne z Porozumieniem EOG. |
Ciò in considerazione del fatto (soprattutto) che la deroga contenuta nell’articolo 61, paragrafo 2, lettera b), non risulta applicabile, data l’estensione dell’indennizzo oltre la funzione di compensare i danni causati da catastrofi naturali e l’apparente inapplicabilità dei capitoli sugli aiuti a finalità regionale e sulla costruzione navale della guida sugli aiuti di Stato. | Wątpliwości wzbudził (w szczególności) fakt, że odstępstwo, o którymmowa w art. 61 ust. 2 lit. b), okazało się nie mieć zastosowania w świetle rozszerzenia zakresu odszkodowania poza samo usuwanie szkód spowodowanych klęskami żywiołowymi, a także z uwagi na wyraźny brak zastosowania rozdziału dotyczącego pomocy regionalnej albo rozdziału dotyczącego przemysłu stoczniowego z wytycznych w sprawie pomocy państwa. |
L’Autorità ha notato infine che gli aiuti erogati dal Fondo non sono concessi a porti privati e che non è stata fornita una valida giustificazione per questa differenziazione. | Urząd zwrócił również uwagę, że wsparcie z funduszu nie przysługuje portom prywatnym i że brak jest sensownego uzasadnienia dla takiego rozróżnienia. |
Osservazioni di terzi | 3 Uwagi stron trzecich |
Una parte terza ha inviato un’osservazione con lettera del 23 aprile 2008 indirizzata all’Autorità. | W piśmie z dnia 23 kwietnia 2008 r. Urząd otrzymał jedną uwagę od strony trzeciej. |
Stálsmiðjan, un operatore portuale privato con sede a Reykjavik, concorda con il parere iniziale formulato dall’Autorità nella decisione di avviare il procedimento. | Stálsmiðjan, operator prywatnego portu w Reykjaviku, zgodził się ze wstępnym stanowiskiem Urzędu przedstawionym w decyzji o wszczęciu postępowania. |
Osservazioni delle autorità islandesi | 4 Uwagi władz islandzkich |
Anche le autorità islandesi sono del parere che i «bacini di carenaggio» («hafnarmannvirki»), termine che ingloberebbe le misure oggetto dell’indagine, siano considerati infrastrutture pubbliche in Islanda, con finalità pubblica, costituenti parte integrante di un porto e aperte all’accesso del pubblico. | Władze islandzkie uważają również, że „obiekty nabrzeżne” (“hafnarmannvirki”) – określenie obejmujące środki będące przedmiotem postępowania – są uważane w Islandii za infrastrukturę publiczną służącą celom publicznym, która jest powszechnie dostępna i która stanowi integralną część portu. |
Più nello specifico, per quanto concerne le misure oggetto dell’indagine formale, le autorità islandesi hanno affermato che le navi pilota, laddove le condizioni lo richiedono, costituiscono una componente fondamentale dell’attività e delle infrastrutture di un porto. | W odniesieniu do środków będących przedmiotem formalnego postępowania władze islandzkie utrzymywały w szczególności, że statki pilotowe stanowią niezbędną część działalności i infrastruktury portu, w przypadku gdy wymagają tego warunki. |
Sostengono che il loro uso è autorizzato solo per motivi di sicurezza (comprese le situazioni di emergenza) e, in talune circostanze, è obbligatorio per legge. | Stwierdziły, że używa się ich wyłącznie dla potrzeb zapewnienia bezpieczeństwa (w tym w sytuacjach nadzwyczajnych), a w pewnych okolicznościach obowiązek użycia ich nakłada prawo. |
Le autorità sottolineano inoltre che l’uso di tali strutture rappresenta un onere che grava sui porti, dato il costo che esso implica. | Władze podkreślają również, że używanie statków pilotowych jest obciążeniem dla portów ze względu na ich koszt. |
Quanto agli impianti sulle banchine, anche in questo caso le autorità islandesi precisano che essi fanno parte dell’infrastruttura generale di un porto, definendoli «costruzioni per l’ormeggio». | Także w kwestii instalacji nabrzeżnych władze islandzkie twierdzą, że są one częścią ogólnej infrastruktury portu nazywając je „konstrukcjami cumowniczymi”. |
Le autorità islandesi affermano altresì che le misure non falsano la concorrenza né compromettono gli scambi commerciali tra Stati del SEE. | Władze islandzkie utrzymują również, że środki te nie zakłócają konkurencji ani nie wpływają na wymianę handlową między państwami EOG. |
Questa argomentazione poggia su una base geografica, con riferimento alla distanza di viaggio (47 ore) tra Islanda e il continente europeo e alle informazioni fornite dalla Federazione delle industrie islandesi secondo cui è «perlopiù anomalo per le imbarcazioni straniere venire in Islanda per effettuare interventi di riparazione». | Argument ten jest uzasadniony względami geograficznymi i nawiązuje do czasu podróży (wynoszącego 47 godzin) z Islandii do Europy kontynentalnej oraz do informacji przekazanych przez Federację Przemysłu Islandzkiego, według których „rzadko zdarza się, aby zagraniczne statki przypływały do Islandii w celu przeprowadzenia ich remontu". |
Le autorità islandesi, pur riconoscendo l’esistenza di una concorrenza internazionale nel campo della riparazione delle navi (e quindi nell’uso di ascensori e sollevatori e bacini di carenaggio), al tempo stesso sostengono che in questo settore non si rilevano forme di concorrenza in Islanda. | Chociaż władze islandzkie przyznają, że istnieje międzynarodowa konkurencja w dziedzinie remontu statków (a tym samym w eksploatacji podnośników i dźwigów dokowych oraz suchych doków), twierdzą one, że w Islandii taka konkurencja nie istnieje. |
Presenza di aiuto di Stato | 1 Występowanie pomocy państwa |
Aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE | Pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG |
Il paragrafo 1 dell’articolo 61 dell’accordo SEE così recita: | Art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG ma następujące brzmienie: |
«Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza». | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami.” |
Presenza di risorse statali | Występowanie zasobów państwowych |
La misura di aiuto è concessa dallo Stato o mediante risorse statali. | Środek pomocy musi być przyznany przez państwo lub z zasobów państwowych. |
Si prevede che ciascuna delle misure fornisca sostegno ai porti attraverso il Fondo, alimentato con risorse attinte dal Tesoro islandese. | Przewiduje się, że każdy z tych środków zapewnia portom wsparcie za pośrednictwem funduszu, którego zasoby pochodzą z islandzkiego skarbu państwa. |
Lo stanziamento di bilancio del Tesoro costituisce una risorsa statale ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Środki budżetowe przydzielone ze skarbu państwa stanowią zasoby państwowe w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Il fatto che il denaro pubblico sia incanalato attraverso il Fondo non incide sulla classificazione come risorsa statale. | Nie zmienia tego fakt, że pieniądze państwowe są wydawane za pośrednictwem funduszu. |
L’articolo 26, paragrafo l, della legge del 2003 prevede che il Fondo sia di proprietà dello Stato e che il consiglio portuale (hafnaráð) funga da consiglio di amministrazione per conto del ministero dei Trasporti. | Zgodnie z art. 26 ust. 1 ustawy z 2003 r. fundusz jest własnością państwa i Rada Portu (hafnaráð)funkcjonuje jako jego rada dyrektorów w imieniu ministra transportu. |
Il consiglio portuale è nominato dal ministero dei Trasporti ai sensi dell’articolo 4 della legge n. 7/1996 sull’Agenzia marittima (lög um Siglingastofnun Íslands). | Rada Portu jest powoływana przez ministra transportu na mocy art. 4 ustawy nr 7/1996 w sprawie Islandzkiej Administracji Morskiej (lög um Siglingastofnun Íslands). |
Il Fondo è quindi un soggetto di diritto pubblico. | Fundusz jest więc podmiotem prawa publicznego. |
Parte del finanziamento del Fondo proviene direttamente dal bilancio dello Stato, secondo quanto deciso dal Parlamento. | Część środków finansowych funduszu pochodzi bezpośrednio z budżetu państwa zgodnie z decyzją Parlamentu. |
Secondo l’articolo 26, paragrafo 3, della legge del 2003, il consiglio portuale stanzia le entrate del Fondo in conformità delle raccomandazioni dell’Agenzia marittima e previa approvazione del ministero dei Trasporti, ai sensi delle disposizioni dei punti da 1 a 3. | Zgodnie z art. 26 ust. 3 ustawy z 2003 r. Rada Portu rozporządza środkami funduszu zgodnie z zaleceniami Islandzkiej Administracji Morskiej i po zatwierdzeniu przez ministra transportu, jak zostało to dalej określone w pkt 1-3. |
L’Agenzia marittima è responsabile dell’amministrazione del Fondo, in linea con il paragrafo 4 del medesimo articolo. | Zgodnie z ust. 4 tego artykułu Administracja Morska jest odpowiedzialna za zarządzanie funduszem. |
Il Fondo svolge inoltre mansioni di carattere pubblico, secondo quanto stabilito dalla legge del 2003. | Fundusz służy również wypełnianiu zadań publicznych jak określono w ustawie z 2003 r. |
L’Autorità conclude pertanto che i contributi erogati dal Fondo sono imputabili allo Stato e costituiscono una risorsa statale ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Urząd stwierdza w związku z tym, że wsparcie finansowe przyznane z funduszu może być przypisane państwu i stanowi zasoby państwowe w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Selettività | Selektywność |
L’aiuto deve essere selettivo nel senso che deve favorire «talune imprese o talune produzioni». | Środek pomocy musi być selektywny w tym sensie, że sprzyja „niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów”. |